Hebreus 7
Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ
1 Ta Melikisedeki nana tauna ʼabaga Salema ana kini ta wese Yaubada Toatoa Vanena ena toveguba. Avia ana tuta taha ʼinaya Ebelamo vaina kini luvegwamumuidi vedavi ʼinega. Ta tuta nana Ebelamo luaviayega ʼevivi maimai ʼinega Melikisedeki maega iveloba, ta tauna vona veyolubea Ebelamo.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ta Ebelamo avia nana ʼinega kulufa qiduana miedi. Ta kulufa qabuna ʼidiega guguna teni viaqidi, e ʼinega guguna ʼaidegana Melikisedeki ʼinaya nei kavovoyea. Ta Melikisedeki ana wawa ana alamani “Ilivu tunutunuqina ana kini.” Ta wawa nana ana alamani vemagilafuna, “Toadaumwala ana kini”, mana tauna ʼabaga Salema ana kini, ta wawa Salema ana alamani “Daumwala”.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Ta ge taha buki nage leta dasimana tamana be inana taudi aiqabu, ta ge wese kada alamania ena gade weaqidi. Ta wese yawaina ana tuta ena ʼebeveʼale be ena ʼebeluʼovoa ge ana alamanimo. E ʼinega tauna tuta vataya ana toveguba kavona Yaubada Natuna ʼidewani.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 ʼInega kana nuaia Melikisedeki tauna ʼoloto qiduana. Vonahaqiaqi, tubuda Ebelamo wese taha ʼoloto qiduana, ta ʼeguma yubai kameli adi yau anidedi (100) aviega ʼewedi ʼinega ʼidiega teni Melikisedeki ʼinaya nei kavovoyea. Ta wese kulufa qabuna ʼidiega ʼidewani guguna ʼaidegana aʼuya Melikisedeki ʼaqenaya.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Ta Mosese ena luvine ʼinega toveguba qabudi Libai ena gadeyega adi luaqiaqi be tomotau qabudi me Isileli edi kulufa qabuna ʼidiega guguna ʼaidegana iʼeweʼewedi Yaubada weaqina. Vonahaqiaqi, toveguba qabudi Libai ena gadeyega taudi wese Isileli ana tomotauyavo. Taudi wese Ebelamo tubunavo, ta tua toveguba diavona guguna ʼaidegana iʼeweʼewedi edi susu taha taha ʼidiega.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melikisedeki tauna gebu Libai ena gade ʼinega, ta tua tauna wese guguna ʼaidegana Ebelamo ʼinega ʼewea. Ta ʼabibodanaya Melikisedeki Ebelamo vona veyolubea, ta Ebelamo nana lova Yaubada ena vona fofofola niʼau maduʼewea.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ta ge wese kana venuana magilafu vona veyoluba weaqina, mana niʼau kahalamani aqiaqiea ʼeguma taha toga taha tomotau navona veyolubea, e ʼinega tauna qiduana, ta ʼabiboda vona veyoluba nana ana toʼewa.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Taudi tovegubayavo tomotau edi kulufa qabuna ʼidiega guguna ʼaidegana iʼeweʼewedi. Vonahaqiaqi, toveguba dina taudi tomotau otaqa ʼinega iʼaliʼaliga. Melikisedeki tauna wese guguna taha ʼewea, ta ge daʼaliga, ta ʼesi Buki Nugwenugweina vonaya vonigo nawale mayawaina toatoa.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Ta wese ana fata baʼe ʼidewani kana vona ʼaiqa: Libai tubunavo taudi guguna ana toʼewa, ta kavonaya taudi wese guguna taha Melikisedeki ineia tuta nana tubudi Ebelamo guguna ʼaidegana nei kavovoyea Melikisedeki ʼinaya.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Vona nana ana alamani baʼe: Libai nawale ge daviʼoi tuta nana Ebelamo ena kulufa qabuna ʼidiega guguna ʼaidegana Melikisedeki neia. E baʼe ʼinega kahalamania Libai tubunavo kavona lova ʼinega edi nei kavovo niʼa iaʼuya Ebelamo ʼinega.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Yaubada ena luvine ana avutugu me Isileli neidi toveguba edi viaqa ʼinega. Ta tomotau ge adi fata ina vetunutunuqa Yaubada matanaya toveguba dina edi viaqa ʼidiega, e ʼinega Yaubada taha wese toveguba vetunei mai Melikisedeki ʼidewani, ta toveguba nana ge Libai nage Eloni edi gadeyega.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ta tuta nana toveguba ʼevauna natoa ʼifoqe, e ʼinega ana luaqiaqi be luvine wese navevauvau.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Mana toveguba nana niʼau kaveqaeyea tauna mali gade ʼinega, ta gade nana ana qabuyavo gebu adi fata be ina vetofewa ʼebeveguba ʼinaya.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Ta egu simana ana alamani aqiaqi baʼe ʼidewani: Eda Kaiwabu Ieisu mai Iuda ena gade ʼinega, ta Mosese ge taha tuta dasimana gade Iuda weaqina tuta nana toveguba weaqidi veveqae.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ta tolaʼai niʼau yaveqaeyedi adi alamani simasimatalidi, mana toveguba taha vauvauna niʼau ʼifoqe, e tauna Melikisedeki ʼidewani.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Vonahaqiaqi, luvine ʼenoʼeno Mosese ʼinega vonaya vonigo tomotau Libai ena gade namo ʼinega luaqiaqiedi be ina vetoveguba. Ta baʼe toveguba nana gebu Libai ʼinega, mana tauna yawaina ena waiwai ge ena awalamo ʼinega vetoveguba.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Baʼe yanidiavo simasimatalina, mana Buki Nugwenugweina simana vonaya,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Vonahaqiaqi, luvine nugwenugweidi dawalilidi ta vuaqa geqadi, mana ge ana fata ʼidiega tomotau ina vetunutunuqa, ʼinega Yaubada luvine diavona ʼewa yavuledi. Ta baʼitagana ʼebeluʼita vane aqiaqi otaqina luvine dina luveʼiedi, e baʼe ʼebeluʼita vane nana ʼinega itaʼa kamieda Yaubada diʼwenaya.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 — ausente —
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ta tuta nana Ieisu vetoveguba e ʼinega Yaubada vona fofofola waiwaina ʼinanea, ta lova ge taha tuta baʼe ʼidewani daviaqa ʼaiqa mali tomotau ʼidia tuta nana ivetoveguba.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Ta Ieisu vetoveguba Yaubada ena vona fofofola waiwaina ʼinega, vonaya,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Vona fofofola baʼe ʼinega kana alamani aqiaqiea Yaubada Ieisu ʼinega luvine vauvauna ta aqiaqi otaqina aʼuya tauna be tomotau nuanidia, ge wese ʼidewani Mosese ena luvine.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Lova luvine nugwenugweina ana tuta ʼinaya toveguba qabudi itoatoa, mana ʼeguma taha naʼaliga e ʼinega toveguba vauvauna naluveʼiea.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Ta Ieisu yawaina ge wese dagumwala ta ʼesi natoa vataya, ʼinega tauna ena fewa toveguba ʼidewani ge taha toga naluveʼiei.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 ʼInega Ieisu baʼitagana ta wese tuta maimai ʼidia ana fata be aiqabu imaimai Yaubada ʼinaya tauna ʼinega naʼetoyavuidi. Ieisu nana ana fata, mana tauna Toatoa Vatayana ta tuta qabuna vevenoqi weaqida Yaubada ʼinaya.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ieisu tauna Toveguba edi Tovanugweta ta aqiaqi otaqina weaqida. Ana fata naiuleda, mana tauna gwalagwalana ta ge wese ana ʼebeveʼewamo. Tauna ge taha luveifana daviaqia, ʼinega Yaubada givaneqea mahalaya, ta totoa mahalaya veqidua vaʼinedi.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Ieisu tauna gebu toveguba edi tovanugweta ʼidewani, mana taudi Mosese ena luvine ʼinega ʼaubena ʼaidega ʼaidega ʼidia nugweta taudiega edi luveifana weaqina iveguba, ta ʼabibodanaya wese tomotau qabudi edi luveifana weaqina iveguba. Toveguba qabudi adi luaqiaqi be baʼe ʼidewani ina viaqa ʼaiqa. Ta Ieisu gebu, mana tauna ge ena luveifamo, e ʼinega veguba ʼaideganamo viaqia tuta nana taunega vegubayea ʼetoluai ʼinaya weaqida.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ta aiqabu ivenuaʼivinedi toveguba edi tovanugweta ʼidewani Mosese ena luvine ʼayanaya e taudi dawalilidi, ʼinega ge adi fata be yani qabuna aqiaqidi ina viaqidi ʼidewani Ieisu, mana taudi tomotau otaqa, ta tua venuaʼivina ilobea. Ta luvine nana ana nei ʼabibodanaya Yaubada Natuna venuaʼivinea vona fofofola waiwaina ʼinega. Ta tauna Toveguba edi Tovanugweta aqiaqi otaqina tuta vataya ʼinaya.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.