Hebreus 7

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta Melikisedeki nana tauna ʼabaga Salema ana kini ta wese Yaubada Toatoa Vanena ena toveguba. Avia ana tuta taha ʼinaya Ebelamo vaina kini luvegwamumuidi vedavi ʼinega. Ta tuta nana Ebelamo luaviayega ʼevivi maimai ʼinega Melikisedeki maega iveloba, ta tauna vona veyolubea Ebelamo.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Ta Ebelamo avia nana ʼinega kulufa qiduana miedi. Ta kulufa qabuna ʼidiega guguna teni viaqidi, e ʼinega guguna ʼaidegana Melikisedeki ʼinaya nei kavovoyea. Ta Melikisedeki ana wawa ana alamani “Ilivu tunutunuqina ana kini.” Ta wawa nana ana alamani vemagilafuna, “Toadaumwala ana kini”, mana tauna ʼabaga Salema ana kini, ta wawa Salema ana alamani “Daumwala”.
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ta ge taha buki nage leta dasimana tamana be inana taudi aiqabu, ta ge wese kada alamania ena gade weaqidi. Ta wese yawaina ana tuta ena ʼebeveʼale be ena ʼebeluʼovoa ge ana alamanimo. E ʼinega tauna tuta vataya ana toveguba kavona Yaubada Natuna ʼidewani.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 ʼInega kana nuaia Melikisedeki tauna ʼoloto qiduana. Vonahaqiaqi, tubuda Ebelamo wese taha ʼoloto qiduana, ta ʼeguma yubai kameli adi yau anidedi (100) aviega ʼewedi ʼinega ʼidiega teni Melikisedeki ʼinaya nei kavovoyea. Ta wese kulufa qabuna ʼidiega ʼidewani guguna ʼaidegana aʼuya Melikisedeki ʼaqenaya.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Ta Mosese ena luvine ʼinega toveguba qabudi Libai ena gadeyega adi luaqiaqi be tomotau qabudi me Isileli edi kulufa qabuna ʼidiega guguna ʼaidegana iʼeweʼewedi Yaubada weaqina. Vonahaqiaqi, toveguba qabudi Libai ena gadeyega taudi wese Isileli ana tomotauyavo. Taudi wese Ebelamo tubunavo, ta tua toveguba diavona guguna ʼaidegana iʼeweʼewedi edi susu taha taha ʼidiega.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Melikisedeki tauna gebu Libai ena gade ʼinega, ta tua tauna wese guguna ʼaidegana Ebelamo ʼinega ʼewea. Ta ʼabibodanaya Melikisedeki Ebelamo vona veyolubea, ta Ebelamo nana lova Yaubada ena vona fofofola niʼau maduʼewea.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Ta ge wese kana venuana magilafu vona veyoluba weaqina, mana niʼau kahalamani aqiaqiea ʼeguma taha toga taha tomotau navona veyolubea, e ʼinega tauna qiduana, ta ʼabiboda vona veyoluba nana ana toʼewa.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Taudi tovegubayavo tomotau edi kulufa qabuna ʼidiega guguna ʼaidegana iʼeweʼewedi. Vonahaqiaqi, toveguba dina taudi tomotau otaqa ʼinega iʼaliʼaliga. Melikisedeki tauna wese guguna taha ʼewea, ta ge daʼaliga, ta ʼesi Buki Nugwenugweina vonaya vonigo nawale mayawaina toatoa.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Ta wese ana fata baʼe ʼidewani kana vona ʼaiqa: Libai tubunavo taudi guguna ana toʼewa, ta kavonaya taudi wese guguna taha Melikisedeki ineia tuta nana tubudi Ebelamo guguna ʼaidegana nei kavovoyea Melikisedeki ʼinaya.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Vona nana ana alamani baʼe: Libai nawale ge daviʼoi tuta nana Ebelamo ena kulufa qabuna ʼidiega guguna ʼaidegana Melikisedeki neia. E baʼe ʼinega kahalamania Libai tubunavo kavona lova ʼinega edi nei kavovo niʼa iaʼuya Ebelamo ʼinega.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Yaubada ena luvine ana avutugu me Isileli neidi toveguba edi viaqa ʼinega. Ta tomotau ge adi fata ina vetunutunuqa Yaubada matanaya toveguba dina edi viaqa ʼidiega, e ʼinega Yaubada taha wese toveguba vetunei mai Melikisedeki ʼidewani, ta toveguba nana ge Libai nage Eloni edi gadeyega.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ta tuta nana toveguba ʼevauna natoa ʼifoqe, e ʼinega ana luaqiaqi be luvine wese navevauvau.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Mana toveguba nana niʼau kaveqaeyea tauna mali gade ʼinega, ta gade nana ana qabuyavo gebu adi fata be ina vetofewa ʼebeveguba ʼinaya.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Ta egu simana ana alamani aqiaqi baʼe ʼidewani: Eda Kaiwabu Ieisu mai Iuda ena gade ʼinega, ta Mosese ge taha tuta dasimana gade Iuda weaqina tuta nana toveguba weaqidi veveqae.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Ta tolaʼai niʼau yaveqaeyedi adi alamani simasimatalidi, mana toveguba taha vauvauna niʼau ʼifoqe, e tauna Melikisedeki ʼidewani.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Vonahaqiaqi, luvine ʼenoʼeno Mosese ʼinega vonaya vonigo tomotau Libai ena gade namo ʼinega luaqiaqiedi be ina vetoveguba. Ta baʼe toveguba nana gebu Libai ʼinega, mana tauna yawaina ena waiwai ge ena awalamo ʼinega vetoveguba.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Baʼe yanidiavo simasimatalina, mana Buki Nugwenugweina simana vonaya,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Vonahaqiaqi, luvine nugwenugweidi dawalilidi ta vuaqa geqadi, mana ge ana fata ʼidiega tomotau ina vetunutunuqa, ʼinega Yaubada luvine diavona ʼewa yavuledi. Ta baʼitagana ʼebeluʼita vane aqiaqi otaqina luvine dina luveʼiedi, e baʼe ʼebeluʼita vane nana ʼinega itaʼa kamieda Yaubada diʼwenaya.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 — ausente —
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Ta tuta nana Ieisu vetoveguba e ʼinega Yaubada vona fofofola waiwaina ʼinanea, ta lova ge taha tuta baʼe ʼidewani daviaqa ʼaiqa mali tomotau ʼidia tuta nana ivetoveguba.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Ta Ieisu vetoveguba Yaubada ena vona fofofola waiwaina ʼinega, vonaya,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Vona fofofola baʼe ʼinega kana alamani aqiaqiea Yaubada Ieisu ʼinega luvine vauvauna ta aqiaqi otaqina aʼuya tauna be tomotau nuanidia, ge wese ʼidewani Mosese ena luvine.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Lova luvine nugwenugweina ana tuta ʼinaya toveguba qabudi itoatoa, mana ʼeguma taha naʼaliga e ʼinega toveguba vauvauna naluveʼiea.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Ta Ieisu yawaina ge wese dagumwala ta ʼesi natoa vataya, ʼinega tauna ena fewa toveguba ʼidewani ge taha toga naluveʼiei.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 ʼInega Ieisu baʼitagana ta wese tuta maimai ʼidia ana fata be aiqabu imaimai Yaubada ʼinaya tauna ʼinega naʼetoyavuidi. Ieisu nana ana fata, mana tauna Toatoa Vatayana ta tuta qabuna vevenoqi weaqida Yaubada ʼinaya.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ieisu tauna Toveguba edi Tovanugweta ta aqiaqi otaqina weaqida. Ana fata naiuleda, mana tauna gwalagwalana ta ge wese ana ʼebeveʼewamo. Tauna ge taha luveifana daviaqia, ʼinega Yaubada givaneqea mahalaya, ta totoa mahalaya veqidua vaʼinedi.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Ieisu tauna gebu toveguba edi tovanugweta ʼidewani, mana taudi Mosese ena luvine ʼinega ʼaubena ʼaidega ʼaidega ʼidia nugweta taudiega edi luveifana weaqina iveguba, ta ʼabibodanaya wese tomotau qabudi edi luveifana weaqina iveguba. Toveguba qabudi adi luaqiaqi be baʼe ʼidewani ina viaqa ʼaiqa. Ta Ieisu gebu, mana tauna ge ena luveifamo, e ʼinega veguba ʼaideganamo viaqia tuta nana taunega vegubayea ʼetoluai ʼinaya weaqida.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Ta aiqabu ivenuaʼivinedi toveguba edi tovanugweta ʼidewani Mosese ena luvine ʼayanaya e taudi dawalilidi, ʼinega ge adi fata be yani qabuna aqiaqidi ina viaqidi ʼidewani Ieisu, mana taudi tomotau otaqa, ta tua venuaʼivina ilobea. Ta luvine nana ana nei ʼabibodanaya Yaubada Natuna venuaʼivinea vona fofofola waiwaina ʼinega. Ta tauna Toveguba edi Tovanugweta aqiaqi otaqina tuta vataya ʼinaya.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.