Hebreus 13

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tuta qabuna taumiega ma emiavo ona veveyolubemi, mana omiʼa Keliso ena qabuyavo.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Ta ge ona venuafanidi wagawagayavo. Taudi wese ona ʼebeʼewedi emi vanuea, mana baʼe ilivu nana ʼinega tonivanue vaidi Yaubada ena tovaleʼewayavo ihiuledi, ta ge ida alamania vonigo wagawaga diavona taudi Yaubada ʼinega iʼifoqe.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Ta wese emiavo yoqoyoqonidi vanue ʼebeyoqona gamonaya itoatoa ona nuaidi kavonaya omiʼa taudi maega oda toatoa. Ta wese emiavo tomotau iveilivu veifedi ona nuaidi kavonaya omiʼa wese ʼidewani ida veilivu veifemi.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Vaqi ana luvine qabumi ona ʼamayabea. ʼInega omiʼa vaqivaqimi ge ona velamoʼeno kavokavovo, mana nawale taudi tovelamoʼeno kavokavovo be toluabuyavo Yaubada naluvematasabudi.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Mane ge nuami naʼewei, ta ʼesi tolaʼai niʼau olobedi ona qaiawa weaqidi, mana Yaubada niʼau vonaya,
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 ʼInegana me eda giwalifatu aqiaqi kana vonaya,
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Ami tovanugwetayavo ona nuaveʼavinidi, mana taudi lova Yaubada ena vona imaduveʼitayea ʼimia. ʼInega edi ilivu aqiaqina vuaqina weaqina ona nuanua, ta ilivu diavona ona vetutumedi.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Ieisu Keliso ge taha tuta davedumaduma. Tauna lova be baʼitagana ta wese tuta vataya ʼinaya ʼaidegana.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 ʼInega ge wese mali veʼita be mali veʼita nuami ina sinaqonaqoyei. Ta ʼesi tuta qabuna niboanimi ina vewaiwai Yaubada ena nuakolokolo ʼinega, ta ge ʼabwaga ana luvineavo ʼidiega, mana baʼe luvine diavona ge taha adi aqiaqimo niboanimi ʼidia.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Itaʼa me eda ʼebeveguba, ta ʼebeveguba nana ʼinega Vanue Gwalagwalana bwaʼobwaʼoya ana tovegubayavo ge daluaqiaqiedi be ina ʼai.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Me Diu edi ilivu ʼinega toveguba edi tovanugweta yubai sulalinamo luguyea Sifaufa Gwalagwala Otaqina gamonaya be tomotau edi luveifana weaqidi veguba. Ta yubai nana gabu yavulea ʼabaga gwalagwalana ana ʼali gwavunaya.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Ta wese Ieisu ʼidewana, mana tauna ʼaliga visiqina vebaea Ielusalema ana ʼali gwavunaya, ta baʼe ʼinega itaʼa tomotau givegwaleda sulalinega.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 ʼInega itaʼa wese luaqiaqieda be toa aqiaqina ana ʼabaga kana nogei ta kana tauya Ieisu ʼinaya ʼali gwavuya be ena ʼaliga ʼetoluai ʼinaya iniyauyauna kana vebaea tauna ʼidewana.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Mana bwaʼobwaʼo baʼe gebu eda ʼabaga aqiaqi, ʼinega itaʼa kavonaya wagawaga. Ta ʼesi kaluluʼita vane eda ʼabaga toatoa vatayana mahalaya weaqina, tauna nawale naʼifoqe namai.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 ʼInegana Ieisu ana wawega Yaubada kana awahawatuboya, ta tuta qabuna kana gigivaneqea, mana baʼe awatubo nana itaʼa eda guba aqiaqi otaqina ʼinaya.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Viaqa aqiaqi otaqidi ge wese ona nuafanidi, ta emi kulufayavo ʼidiega mali tomotau ona iuledi, mana baʼe ilivu nana kavona guba Yaubada ʼinaya, ta guba nana weaqina qaiqaiawa.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Ami tovanugwetayavo ona vematamatayagedi, ta tolaʼai ivonevonemi e ona viaqidi, mana tovanugweta diavona niboanimi iʼitaʼitamakidi, be nawale vetalaʼai qiduana ana ʼaubena ʼinaya ina tovolo Yaubada matanaya ta edi vanugweta weaqina ina simana ʼifoqe ʼinaya. ʼInegana omiʼa luaqiaqiemi be ami tovanugweta diavona edi fewa ona givemeaqania be yaqisa me edi qaiawa ina fewafewa, ta edi fewa ge ona givevitei. Mana ʼeguma edi fewa ona givevitedi, e ʼinega omiʼa wese nawale ge taha tolaʼai aqiaqina ona lobei Yaubada ʼinega tuta nana navetalaʼaiedi ta ina simana ʼifoqe weaqimi ʼinaya.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Nuanuagu ona venoqi Yaubada ʼinaya weaqima. Ta niʼa ahalamani aqiaqiea ge taha yani luveifana ada viaqi ʼimia, ʼinega Yaubada matanaya ama lutonova aqiaqina, be nuanuama qiduana tuta qabuna ilivu nana ana kafiʼiʼihia.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Ta wese nuanuagu qiduana ona vevenoqi Yaubada ʼinaya be yaqisa lukwayavonega ena ʼevivi wai ʼimia.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Yavevenoqi toadaumwala ana Yaubada ʼinaya naʼivaʼavaʼaimi yani qabuna aqiaqina ʼidiega, be yaqisa ami fata ena nuanua ona viaqia. Ta wese yavevenoqi Yaubada ʼinaya be Ieisu Keliso ena waiwaiega ilivu aqiaqidi vuaqina ina ʼifoqe ʼidega, mana baʼe yani diavona ena ʼebeqaiawa. Yaubada eda Kaiwabu Ieisu giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega. Tauna toʼitamaki sifi aqiaqi otaqina, ta sulalinega Yaubada ena vona fofofola vauvauna ʼenoʼeno vatayana viaqia weaqida. ʼInega Ieisu Keliso kana awahawatuboya tuta vataya ʼinaya. Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 — ausente —
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Egwavo ye, baʼe emi leta yaʼwayavia ami givewaiwai weaqina, ta yanoqinoqiemi be yani diavona niʼa yasimanedi ona noqola aqiaqiedi ta ona ʼabibodedi.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Nuanuagu wese ona alamania iada Timoti vanue ʼebeyoqona ʼinega yavua niʼa lobea, ta ʼeguma nalukwayavoni namai baʼidiana, e nawale yaʼa maega ana wai ʼimia.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Ema veyoluba yavetunea waiwai ami tovanugwetayavo be wese Yaubada ena tomotauyavo qabumi ʼimia. Ta wese tovetumaqana me Itali edi veyoluba ivetunea ʼimia.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Yaubada ena veyoluba qabumi ʼimia.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.