Hebreus 13
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI
1 Tuta qabuna taumiega ma emiavo ona veveyolubemi, mana omiʼa Keliso ena qabuyavo.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Ta ge ona venuafanidi wagawagayavo. Taudi wese ona ʼebeʼewedi emi vanuea, mana baʼe ilivu nana ʼinega tonivanue vaidi Yaubada ena tovaleʼewayavo ihiuledi, ta ge ida alamania vonigo wagawaga diavona taudi Yaubada ʼinega iʼifoqe.
2 Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber alguns acolheram anjos.
3 Ta wese emiavo yoqoyoqonidi vanue ʼebeyoqona gamonaya itoatoa ona nuaidi kavonaya omiʼa taudi maega oda toatoa. Ta wese emiavo tomotau iveilivu veifedi ona nuaidi kavonaya omiʼa wese ʼidewani ida veilivu veifemi.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se fossem vocês mesmos que o estivessem sofrendo no corpo.
4 Vaqi ana luvine qabumi ona ʼamayabea. ʼInega omiʼa vaqivaqimi ge ona velamoʼeno kavokavovo, mana nawale taudi tovelamoʼeno kavokavovo be toluabuyavo Yaubada naluvematasabudi.
4 O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
5 Mane ge nuami naʼewei, ta ʼesi tolaʼai niʼau olobedi ona qaiawa weaqidi, mana Yaubada niʼau vonaya,
5 Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: "Nunca o deixarei, nunca o abandonarei".
6 ʼInegana me eda giwalifatu aqiaqi kana vonaya,
6 Podemos, pois, dizer com confiança: "O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens? "
7 Ami tovanugwetayavo ona nuaveʼavinidi, mana taudi lova Yaubada ena vona imaduveʼitayea ʼimia. ʼInega edi ilivu aqiaqina vuaqina weaqina ona nuanua, ta ilivu diavona ona vetutumedi.
7 Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
8 Ieisu Keliso ge taha tuta davedumaduma. Tauna lova be baʼitagana ta wese tuta vataya ʼinaya ʼaidegana.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
9 ʼInega ge wese mali veʼita be mali veʼita nuami ina sinaqonaqoyei. Ta ʼesi tuta qabuna niboanimi ina vewaiwai Yaubada ena nuakolokolo ʼinega, ta ge ʼabwaga ana luvineavo ʼidiega, mana baʼe luvine diavona ge taha adi aqiaqimo niboanimi ʼidia.
9 Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
10 Itaʼa me eda ʼebeveguba, ta ʼebeveguba nana ʼinega Vanue Gwalagwalana bwaʼobwaʼoya ana tovegubayavo ge daluaqiaqiedi be ina ʼai.
10 Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Me Diu edi ilivu ʼinega toveguba edi tovanugweta yubai sulalinamo luguyea Sifaufa Gwalagwala Otaqina gamonaya be tomotau edi luveifana weaqidi veguba. Ta yubai nana gabu yavulea ʼabaga gwalagwalana ana ʼali gwavunaya.
11 O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Ta wese Ieisu ʼidewana, mana tauna ʼaliga visiqina vebaea Ielusalema ana ʼali gwavunaya, ta baʼe ʼinega itaʼa tomotau givegwaleda sulalinega.
12 Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
13 ʼInega itaʼa wese luaqiaqieda be toa aqiaqina ana ʼabaga kana nogei ta kana tauya Ieisu ʼinaya ʼali gwavuya be ena ʼaliga ʼetoluai ʼinaya iniyauyauna kana vebaea tauna ʼidewana.
13 Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
14 Mana bwaʼobwaʼo baʼe gebu eda ʼabaga aqiaqi, ʼinega itaʼa kavonaya wagawaga. Ta ʼesi kaluluʼita vane eda ʼabaga toatoa vatayana mahalaya weaqina, tauna nawale naʼifoqe namai.
14 Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 ʼInegana Ieisu ana wawega Yaubada kana awahawatuboya, ta tuta qabuna kana gigivaneqea, mana baʼe awatubo nana itaʼa eda guba aqiaqi otaqina ʼinaya.
15 Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Viaqa aqiaqi otaqidi ge wese ona nuafanidi, ta emi kulufayavo ʼidiega mali tomotau ona iuledi, mana baʼe ilivu nana kavona guba Yaubada ʼinaya, ta guba nana weaqina qaiqaiawa.
16 Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Ami tovanugwetayavo ona vematamatayagedi, ta tolaʼai ivonevonemi e ona viaqidi, mana tovanugweta diavona niboanimi iʼitaʼitamakidi, be nawale vetalaʼai qiduana ana ʼaubena ʼinaya ina tovolo Yaubada matanaya ta edi vanugweta weaqina ina simana ʼifoqe ʼinaya. ʼInegana omiʼa luaqiaqiemi be ami tovanugweta diavona edi fewa ona givemeaqania be yaqisa me edi qaiawa ina fewafewa, ta edi fewa ge ona givevitei. Mana ʼeguma edi fewa ona givevitedi, e ʼinega omiʼa wese nawale ge taha tolaʼai aqiaqina ona lobei Yaubada ʼinega tuta nana navetalaʼaiedi ta ina simana ʼifoqe weaqimi ʼinaya.
17 Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
18 Nuanuagu ona venoqi Yaubada ʼinaya weaqima. Ta niʼa ahalamani aqiaqiea ge taha yani luveifana ada viaqi ʼimia, ʼinega Yaubada matanaya ama lutonova aqiaqina, be nuanuama qiduana tuta qabuna ilivu nana ana kafiʼiʼihia.
18 Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
19 Ta wese nuanuagu qiduana ona vevenoqi Yaubada ʼinaya be yaqisa lukwayavonega ena ʼevivi wai ʼimia.
19 Particularmente recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
20 Yavevenoqi toadaumwala ana Yaubada ʼinaya naʼivaʼavaʼaimi yani qabuna aqiaqina ʼidiega, be yaqisa ami fata ena nuanua ona viaqia. Ta wese yavevenoqi Yaubada ʼinaya be Ieisu Keliso ena waiwaiega ilivu aqiaqidi vuaqina ina ʼifoqe ʼidega, mana baʼe yani diavona ena ʼebeqaiawa. Yaubada eda Kaiwabu Ieisu giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega. Tauna toʼitamaki sifi aqiaqi otaqina, ta sulalinega Yaubada ena vona fofofola vauvauna ʼenoʼeno vatayana viaqia weaqida. ʼInega Ieisu Keliso kana awahawatuboya tuta vataya ʼinaya. Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
20 O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
21 — ausente —
21 os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
22 Egwavo ye, baʼe emi leta yaʼwayavia ami givewaiwai weaqina, ta yanoqinoqiemi be yani diavona niʼa yasimanedi ona noqola aqiaqiedi ta ona ʼabibodedi.
22 Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
23 Nuanuagu wese ona alamania iada Timoti vanue ʼebeyoqona ʼinega yavua niʼa lobea, ta ʼeguma nalukwayavoni namai baʼidiana, e nawale yaʼa maega ana wai ʼimia.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
24 Ema veyoluba yavetunea waiwai ami tovanugwetayavo be wese Yaubada ena tomotauyavo qabumi ʼimia. Ta wese tovetumaqana me Itali edi veyoluba ivetunea ʼimia.
24 Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
25 Yaubada ena veyoluba qabumi ʼimia.
25 A graça seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.