Hebreus 12

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omoʼe tovetumaqana diavona qabudi itoavivilida ta ivevekoveda ta iveveʼebeʼita ʼidaya vetumaqana ana ʼedaʼeda weaqina. ʼInega luaqiaqieda be yani qabuna igigiveviteda kana ʼewa yavuledi, ta wese ilivu luveifana iyoqoyoqonida kana nogedi, ta bibitaqoyega kana vihila tunutunuqa eda ʼebeluaʼu ʼinaya, tauna ʼebeluaʼu nana Yaubada niʼa maduaʼuya weaqida.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 ʼInegana luaqiaqieda be Ieisu ana ʼaideganamo ʼinaya kana ʼitaʼita, mana tauna eda vetumaqana ana ʼebeveʼale be ana ʼebeluʼovoa. Ieisu tuta nana bwaʼobwaʼoya toatoa tuta qabuna vita lobea, ta ena viaqa ge daluaʼu. Ta me ena bibitaqo taunega awafelea veilaqe ʼinaya ʼetoluaia, ta ge dainiyauyau veilaqe nana weaqina, ta ʼesi qaiawa, mana alamani aqiaqiea nawale toa vataya aqiaqina nalobea. ʼInega baʼitagana Ieisu toatoa mahalaya Yaubada ena ʼebetoa kaikaiwabuna ʼataqinaya.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 ʼInega ona nuaia Ieisu, tauna tomotau luveifadi edi veilivu veifa ʼinaya bibitaqodi, e ʼinega omiʼa wese me emi bibitaqo ona toatoa, ta emi vetumaqana ge ona giveluaʼui.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Vonahaqiaqi, tuta qabuna ilivu luveifana ana toluvine nuanuana ona awafelemi luveifana ana viaqa ʼinaya, ta luveifa nana ʼinega taumiega ovabodebodemi, ʼinega ʼaliga ana visiqa nawale ge oda lutonovi.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Ta ana ʼita be kavona omiʼa Yaubada natunavo ena vona iula niʼau onuafania vonaya,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 — ausente —
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 ʼInega Yaubada ena luvematasabu ʼimia weaqina luaqiaqiemi be ona bibitaqodi, mana luvematasabu nana ʼinega ona alamania vonigo omiʼa natunavo. Ta ʼeguma kana nuaia gogama weaqidi, vonahaqiaqi taudi tamadiavo iluluvematasabudi edi vetunutunuqa weaqina.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Yaubada natunavo qabudi luluvematasabudi, ta ʼeguma omiʼa ge wese naluvematasabumi, e ʼinega ana ʼita kavona omiʼa luʼeda gogamami ta wese omiʼa ge natunavo.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Vonahaqiaqi, itaʼa qabuda ma tamatamadavo bwaʼobwaʼo baʼe ʼinaya igaigaihida ta kaʼamayabedi, ʼinega luaqiaqiea be me eda qaiawa kana awafeleda niboanida Tamadi mahalaya ena gaihi ʼinaya, e ʼinega mayawaida kana toa.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Eda tuta gwama ʼinaya tamadavo bwaʼobwaʼoya tuta kukusana namo ʼinaya ilugaihida edi alamani ana ʼetofwafwa ʼinega. Ta ʼesi Yaubada ena gaihi tuta qabuna aqiaqina be wese tunutunuqina itaʼa weaqida, be yaqisa kana veilivu aqiaqi Yaubada ena ilivu gwalagwalana ʼidewani.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Vonahaqiaqi, tuta nana luvematasabu kalobelobedi ʼinega ge kada qaiawa weaqidi, ta ʼesi kanuanuavita. Ta luvematasabu nana ʼabibodanaya ana veʼia vuaqa aqiaqina kana lobea ʼidewani ilivu aqiaqina be toadaumwala.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 ʼInega emi dawalili ona nogei, ta ʼesi emi vetumaqana ona kafiʼiʼihia ta wese ʼaqemi edi dedela ʼinega ona tovoloʼiʼita! Ta “ʼeda tunutunuqina ʼinega ona tauya”, be yaqisa taudi dawalilidi ʼabibodamiega imaimai ge ina beʼu ta ʼesi ina vewaiwai.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 — ausente —
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Ona vetafeʼwa waiwai be tomotau qabudi maega ona toadaumwala, ta wese ilivu vunavunaqina be gwalagwalana ona salia, mana tomotau bwavubwavudi ge adi fata Kaiwabu ina ʼitei.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Emiavo maega taumiega ona ʼitamaki aqiaqiemi be yaqisa ge taha toga ʼimiega Yaubada ena nuakolokolo naʼitaʼavei. Ta wese ona ʼitamakimi be yaqisa ge taha toga ʼimiega naveilivu kavokavovo kavona tuva ena bada ʼidewani, mana ʼeguma ʼidewanina nawale qabumi ilivu nana nabademi.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Ta wese taumiega ona ʼitamakimi be yaqisa ge taha toga ʼimiega navelamoʼeno kavokavovo. Ta wese ge taha toga ʼimiega Iso ʼaqena natalaqi, mana tauna Yaubada weaqina ge danuanua. Iso tauna Aisake ena ʼunutau, ʼinega luvibwainea be tamana ena ʼebeluvine ta wese ena kulufa qabuna daʼewedi daʼabiluvinedi. Ta botana tomania ʼinega ʼebeluvine nana ta wese kulufa diavona vegimwaneyedi taina ʼinaya ʼai ʼaidegana namo weaqina.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 ʼAbibodanaya Iso nuanuana vonigo tamana ena vona veyoluba daʼewea, ta ge ana fata mana tamana nogea. ʼInega Iso dou ʼwayoqa tamana ʼiawanaya, mana viaqa luveifana niʼa viaqia, ta ge ana fata viaqa nana nagiveaqiaqi ʼeviviei.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Omiʼa ge taha tuta oda mai bwanaga Sainai ʼinaya be matamia oda ʼitei. Ta wese ge oda mai bwanaga nana ʼinaya be ʼaiwe saesaelina oda ʼitei, ta wese ena velovelovana be ena lugawagawata be wese ena veyaqina ge oda ʼitei.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Ta tuta nana ena luvineavo iʼewea, e ʼinega wese bea butuna waiwaina bona taha maega inoqolia vonedia, “ʼEguma taha toga nage taha yubai bwanaga baʼe navatonovia, e ʼinega luaqiaqiea be daboyega ona luveʼaligia.” Ta tuta nana me Isileli Yaubada ena vona baʼe inoqolia ʼinega inoqiea vonigo naluaʼu, mana ena vona ge nuanuadi wese ina noqola ʼeviviei.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 — ausente —
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Vonahaqiaqi, yani diavona iʼifoqe me Isileli ʼiawadia iʼitedi ta imwaniniva, ta wese Mosese giwalina aʼala ʼinega vonaya, “Yaʼa yamwaniniva ta yadededela.”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Omiʼa ge oda mai bwanaga Sainai ʼinaya, ta ʼesi omai bwanaga Saioni ʼinaya, Yaubada mayawaina ena ʼabaga qiduana ʼinaya. Omoʼe ʼabaga nana mahala ana Ielusalema. Ta wese omai vaʼauta qiduana ʼinaya Yaubada ena tovaleʼewayavo qabu vaʼinedi me edi qaiawa ʼidia.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Ta wese omiʼa niʼa omai Yaubada ena tomotauyavo vevenuaʼivinidi ʼidia edi toavaʼauta qaiqaiawina ʼinaya, taudi adi wawayavo ʼwayaʼwayavina mahalaya. Ta wese omai Yaubada ʼinaya, tauna tomotau qabuda ada Toluvine. Ta wese omai tomotau aqiaqidi niboanidi Yaubada niʼa givetunuqidi ʼidia.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Ta wese omai Ieisu ʼinaya, tauna luvine vauvauna ana Tonei ta tovotovolo tomotau be Yaubada nuanidia. Ta wese omai Ieisu sulalina ana luitaitala ʼinaya. Baʼe sulali nana ʼinega nuataqo be yani qabuna aqiaqidi kana lobedi, ta ge Eibolo sulalina ʼidewani, mana sulalina tuana ana luvematasabu weaqina gabagaba.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 ʼInega ona ʼitamaki aqiaqiemi, be tauna mahalega vonavona ʼidaya ena vona ge ona nogei. Lova me Isileli Mosese ena lugaihi ʼidia inogea e ʼinega vita ilobea. Ta baʼitagana Yaubada mahalega lulugaihi ʼidaya, ʼinega vonahaqiaqi, ʼeguma ena vona kana lugwavuʼaiea, nawale vita qidua vaʼinena kana lobea.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Tuta nana Yaubada vonavona bwanaga Sainaiega, ʼinega bonana ena waiwaiega bwaʼobwaʼo qabuna veniʼi. Ta baʼitagana taha wese vona fofofola viaqia vonaya, “Nawale taha tuta ʼinaya bwaʼobwaʼo ena veniʼi ʼeviviea, ta ge bwaʼobwaʼo namo ena veniʼia, ta ʼesi mahala maega.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Vona nana ana alamani baʼe ʼidewani: Tuta maimai ʼinaya kuyavata qabudi bwaʼobwaʼoya ina veniʼi. Ta vaina yani ge adi fata ina veniʼi, e baʼe yani diavona ina ʼeno vataya.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 ʼInegana luaqiaqiea be me eda lukaiwa kana toatoa, mana eda ʼEbeluvine niʼa kaʼewea Yaubada ʼinega ge wese ana fata naveniʼi. Ta wese luaqiaqieda be Yaubada kana giveqaiawea eda awatubo ʼamayabega ta wese mwaninivega,
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 “mana eda Yaubada tauna kavona ʼaiwe saesaelina”, ʼinega ana fata naluvegwamumuida.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.