Hebreus 12

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omoʼe tovetumaqana diavona qabudi itoavivilida ta ivevekoveda ta iveveʼebeʼita ʼidaya vetumaqana ana ʼedaʼeda weaqina. ʼInega luaqiaqieda be yani qabuna igigiveviteda kana ʼewa yavuledi, ta wese ilivu luveifana iyoqoyoqonida kana nogedi, ta bibitaqoyega kana vihila tunutunuqa eda ʼebeluaʼu ʼinaya, tauna ʼebeluaʼu nana Yaubada niʼa maduaʼuya weaqida.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 ʼInegana luaqiaqieda be Ieisu ana ʼaideganamo ʼinaya kana ʼitaʼita, mana tauna eda vetumaqana ana ʼebeveʼale be ana ʼebeluʼovoa. Ieisu tuta nana bwaʼobwaʼoya toatoa tuta qabuna vita lobea, ta ena viaqa ge daluaʼu. Ta me ena bibitaqo taunega awafelea veilaqe ʼinaya ʼetoluaia, ta ge dainiyauyau veilaqe nana weaqina, ta ʼesi qaiawa, mana alamani aqiaqiea nawale toa vataya aqiaqina nalobea. ʼInega baʼitagana Ieisu toatoa mahalaya Yaubada ena ʼebetoa kaikaiwabuna ʼataqinaya.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 ʼInega ona nuaia Ieisu, tauna tomotau luveifadi edi veilivu veifa ʼinaya bibitaqodi, e ʼinega omiʼa wese me emi bibitaqo ona toatoa, ta emi vetumaqana ge ona giveluaʼui.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Vonahaqiaqi, tuta qabuna ilivu luveifana ana toluvine nuanuana ona awafelemi luveifana ana viaqa ʼinaya, ta luveifa nana ʼinega taumiega ovabodebodemi, ʼinega ʼaliga ana visiqa nawale ge oda lutonovi.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Ta ana ʼita be kavona omiʼa Yaubada natunavo ena vona iula niʼau onuafania vonaya,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 — ausente —
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 ʼInega Yaubada ena luvematasabu ʼimia weaqina luaqiaqiemi be ona bibitaqodi, mana luvematasabu nana ʼinega ona alamania vonigo omiʼa natunavo. Ta ʼeguma kana nuaia gogama weaqidi, vonahaqiaqi taudi tamadiavo iluluvematasabudi edi vetunutunuqa weaqina.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Yaubada natunavo qabudi luluvematasabudi, ta ʼeguma omiʼa ge wese naluvematasabumi, e ʼinega ana ʼita kavona omiʼa luʼeda gogamami ta wese omiʼa ge natunavo.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Vonahaqiaqi, itaʼa qabuda ma tamatamadavo bwaʼobwaʼo baʼe ʼinaya igaigaihida ta kaʼamayabedi, ʼinega luaqiaqiea be me eda qaiawa kana awafeleda niboanida Tamadi mahalaya ena gaihi ʼinaya, e ʼinega mayawaida kana toa.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Eda tuta gwama ʼinaya tamadavo bwaʼobwaʼoya tuta kukusana namo ʼinaya ilugaihida edi alamani ana ʼetofwafwa ʼinega. Ta ʼesi Yaubada ena gaihi tuta qabuna aqiaqina be wese tunutunuqina itaʼa weaqida, be yaqisa kana veilivu aqiaqi Yaubada ena ilivu gwalagwalana ʼidewani.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Vonahaqiaqi, tuta nana luvematasabu kalobelobedi ʼinega ge kada qaiawa weaqidi, ta ʼesi kanuanuavita. Ta luvematasabu nana ʼabibodanaya ana veʼia vuaqa aqiaqina kana lobea ʼidewani ilivu aqiaqina be toadaumwala.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 ʼInega emi dawalili ona nogei, ta ʼesi emi vetumaqana ona kafiʼiʼihia ta wese ʼaqemi edi dedela ʼinega ona tovoloʼiʼita! Ta “ʼeda tunutunuqina ʼinega ona tauya”, be yaqisa taudi dawalilidi ʼabibodamiega imaimai ge ina beʼu ta ʼesi ina vewaiwai.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 — ausente —
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Ona vetafeʼwa waiwai be tomotau qabudi maega ona toadaumwala, ta wese ilivu vunavunaqina be gwalagwalana ona salia, mana tomotau bwavubwavudi ge adi fata Kaiwabu ina ʼitei.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Emiavo maega taumiega ona ʼitamaki aqiaqiemi be yaqisa ge taha toga ʼimiega Yaubada ena nuakolokolo naʼitaʼavei. Ta wese ona ʼitamakimi be yaqisa ge taha toga ʼimiega naveilivu kavokavovo kavona tuva ena bada ʼidewani, mana ʼeguma ʼidewanina nawale qabumi ilivu nana nabademi.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Ta wese taumiega ona ʼitamakimi be yaqisa ge taha toga ʼimiega navelamoʼeno kavokavovo. Ta wese ge taha toga ʼimiega Iso ʼaqena natalaqi, mana tauna Yaubada weaqina ge danuanua. Iso tauna Aisake ena ʼunutau, ʼinega luvibwainea be tamana ena ʼebeluvine ta wese ena kulufa qabuna daʼewedi daʼabiluvinedi. Ta botana tomania ʼinega ʼebeluvine nana ta wese kulufa diavona vegimwaneyedi taina ʼinaya ʼai ʼaidegana namo weaqina.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 ʼAbibodanaya Iso nuanuana vonigo tamana ena vona veyoluba daʼewea, ta ge ana fata mana tamana nogea. ʼInega Iso dou ʼwayoqa tamana ʼiawanaya, mana viaqa luveifana niʼa viaqia, ta ge ana fata viaqa nana nagiveaqiaqi ʼeviviei.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Omiʼa ge taha tuta oda mai bwanaga Sainai ʼinaya be matamia oda ʼitei. Ta wese ge oda mai bwanaga nana ʼinaya be ʼaiwe saesaelina oda ʼitei, ta wese ena velovelovana be ena lugawagawata be wese ena veyaqina ge oda ʼitei.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ta tuta nana ena luvineavo iʼewea, e ʼinega wese bea butuna waiwaina bona taha maega inoqolia vonedia, “ʼEguma taha toga nage taha yubai bwanaga baʼe navatonovia, e ʼinega luaqiaqiea be daboyega ona luveʼaligia.” Ta tuta nana me Isileli Yaubada ena vona baʼe inoqolia ʼinega inoqiea vonigo naluaʼu, mana ena vona ge nuanuadi wese ina noqola ʼeviviei.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 — ausente —
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Vonahaqiaqi, yani diavona iʼifoqe me Isileli ʼiawadia iʼitedi ta imwaniniva, ta wese Mosese giwalina aʼala ʼinega vonaya, “Yaʼa yamwaniniva ta yadededela.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Omiʼa ge oda mai bwanaga Sainai ʼinaya, ta ʼesi omai bwanaga Saioni ʼinaya, Yaubada mayawaina ena ʼabaga qiduana ʼinaya. Omoʼe ʼabaga nana mahala ana Ielusalema. Ta wese omai vaʼauta qiduana ʼinaya Yaubada ena tovaleʼewayavo qabu vaʼinedi me edi qaiawa ʼidia.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Ta wese omiʼa niʼa omai Yaubada ena tomotauyavo vevenuaʼivinidi ʼidia edi toavaʼauta qaiqaiawina ʼinaya, taudi adi wawayavo ʼwayaʼwayavina mahalaya. Ta wese omai Yaubada ʼinaya, tauna tomotau qabuda ada Toluvine. Ta wese omai tomotau aqiaqidi niboanidi Yaubada niʼa givetunuqidi ʼidia.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ta wese omai Ieisu ʼinaya, tauna luvine vauvauna ana Tonei ta tovotovolo tomotau be Yaubada nuanidia. Ta wese omai Ieisu sulalina ana luitaitala ʼinaya. Baʼe sulali nana ʼinega nuataqo be yani qabuna aqiaqidi kana lobedi, ta ge Eibolo sulalina ʼidewani, mana sulalina tuana ana luvematasabu weaqina gabagaba.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 ʼInega ona ʼitamaki aqiaqiemi, be tauna mahalega vonavona ʼidaya ena vona ge ona nogei. Lova me Isileli Mosese ena lugaihi ʼidia inogea e ʼinega vita ilobea. Ta baʼitagana Yaubada mahalega lulugaihi ʼidaya, ʼinega vonahaqiaqi, ʼeguma ena vona kana lugwavuʼaiea, nawale vita qidua vaʼinena kana lobea.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Tuta nana Yaubada vonavona bwanaga Sainaiega, ʼinega bonana ena waiwaiega bwaʼobwaʼo qabuna veniʼi. Ta baʼitagana taha wese vona fofofola viaqia vonaya, “Nawale taha tuta ʼinaya bwaʼobwaʼo ena veniʼi ʼeviviea, ta ge bwaʼobwaʼo namo ena veniʼia, ta ʼesi mahala maega.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Vona nana ana alamani baʼe ʼidewani: Tuta maimai ʼinaya kuyavata qabudi bwaʼobwaʼoya ina veniʼi. Ta vaina yani ge adi fata ina veniʼi, e baʼe yani diavona ina ʼeno vataya.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 ʼInegana luaqiaqiea be me eda lukaiwa kana toatoa, mana eda ʼEbeluvine niʼa kaʼewea Yaubada ʼinega ge wese ana fata naveniʼi. Ta wese luaqiaqieda be Yaubada kana giveqaiawea eda awatubo ʼamayabega ta wese mwaninivega,
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 “mana eda Yaubada tauna kavona ʼaiwe saesaelina”, ʼinega ana fata naluvegwamumuida.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.