Hebreus 10
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT
1 Lova luvine ʼituʼituwaina adi viaqayavo kavona Ieisu ena viaqa ʼayeʼayewanamo, ta ʼesi baʼitaga Ieisu ena viaqa ʼinega yani aqiaqi otaqina niʼa ʼifoqe ʼidaya. Mana luvine nana ge ana fata tomotau edi luveifana naʼewa yavulei. Tuta qabuna yubai ivevegubayedi yaʼwala ʼaidega ʼaidega ʼidia, ta totafwalolo diavona Yaubada diʼwenaya imai ge ana fata be ida vevunavunaqa veguba diavona ʼidiega.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Mana ʼeguma totafwalolo diavona veguba diavona ʼidiega ana fata be ida vevunavunaqa aqiaqi, e ʼinega luaqiaqiedi be viaqa diavona ida luaʼuya, mana ge taha wese ʼwamomo ida lutonovia edi luveifana weaqina Yaubada matanaya.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Ta gebu, ge ana fata be ida vevunavunaqa! Ta ʼesi veguba diavona yaʼwala ʼaidega ʼaidega ʼidiega nuadi iluluqaʼuya edi luveifana weaqina,
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 mana yubai goti be bulumakau ʼalabwatadi sulalidi ge ana fata be tomotau edi luveifana naʼewa yavulei.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 E omoʼe ʼinega tuta nana Keliso mai bwaʼobwaʼoya ʼinega Tamana ʼinaya vonaya,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 — ausente —
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 — ausente —
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Ta Buki Nugwenugweina ʼinaya Keliso maduvonaya, “Ge nuau veguba be nei kavovo qabudi, nage yubai gabugabudi nage wese vaina yani ivevegubayedi luveifana weaqidi.” (Vonahaqiaqi, Mosese ena luvine ʼinega guba qabudi weaqina simanayedi, ta tua viaqa diavona weaqidi nawale ge uda qaiawa.)
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 ʼInega wese vonaya, “Yaʼa baʼe, niʼa yahawafelegu ʼiuya be eu nuanua ena viaqia.” E baʼe ʼinega Yaubada luvine ʼituʼituwaina veguba weaqina ʼewa yavulea, ta ʼesi luvine vauvauna aʼuʼifoqeyea.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Ieisu Keliso Yaubada ena nuanua qabuna viaqia. ʼInega tomotau qabuda niʼa kavevunavunaqa Yaubada matanaya tuta nana Ieisu Keliso weaqida taunega ʼwafina vegubayea tuta ʼaideganamo, ta ge wese naguba ʼevivi tuta maimai ʼinaya.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Luvine ʼituʼituwaina ana tutaya toveguba tuta qabuna itovotovolo ʼebeveguba diʼwenaya ta iveveguba. Ta guba diavona ge adi fata tomotau edi luveifana ina ʼewa yavuledi.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Ta eda Toveguba Qiduana tuta ʼaideganamo taunega vegubayea Yaubada ʼinaya eda luveifana weaqina. Ta ʼabibodanaya Tamana ana ʼataqia toabui.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 E omoʼe ʼinaya Ieisu baʼebaʼe ana laba ana aviayavo Yaubada nahaʼuwebuiedi ʼaqeyafayafanaya.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Mana veguba baʼe ʼaidega nana ʼinega Yaubada tomotau givevunavunaqa vatayedi, e ʼinega taudi ena tomotauyavo gwalagwaladi.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ta wese Niboana Gwalagwalana baʼe yani diavona weaqina madusimana ʼifoqeyea vonaya,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 — ausente —
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Ta wese vonaya,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Vonahaqiaqi, ʼeguma Yaubada eda luveifana qabuna niʼa nuataqodi ʼinega ge daluaqiaqieda be mali ʼeda be mali ʼeda kana salidi eda luveifana ana guba weaqina, mana ge taha wese ʼeda daʼenoʼeno.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Egwavo ye, ʼinega me eda giwalifatu ada fata kana lugu Vanue Tafwalolo ana Sifaufa Gwalagwala Otaqina ʼinaya Ieisu sulalina ʼinega.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 E baʼe ʼinega tomotau ada fata ʼeda vauvauna ta mayawaina ʼinega kana lugu Yaubada ʼinaya, mana ena ʼaliga ʼinega Sifaufa Gwalagwala Otaqina kalekoyega ibaginia siwaʼea weaqida.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Vonahaqiaqi, Ieisu eda Toveguba Qiduana Yaubada ena tomotauyavo ʼitaʼitamakidi ta ʼabiʼabiluvinedi,
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 ʼinega ge me eda venuana magilafu Yaubada kana valiei, ta ʼesi kana valia me eda vetumaqana waiwaina ʼinaya, mana eda ʼwamomo ilivu luveifadi weaqina Ieisu sulalinega luitaitalidi ʼinega niʼa kavevunavunaqa, ta wese goʼila aqiaqina ana uweta ʼinega ʼwafida niʼa vevauvau.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 ʼInega luaqiaqieda be eda luʼita vane Ieisu weaqina kana kafiʼiʼihia, ta ge wese kana nidonidoa, mana Yaubada ena vona fofofola ʼidaya nawale naʼifoqe aqiaqi.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Ta ʼesi luvibwaineda be kana nuanua aqiaqi maʼoda ʼinega taudega kana vona iuleda, ta vona nana ʼinega veyoluba ta wese viaqa aqiaqidi kana viaqidi edavo maega.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 ʼInega tafwalolo ana vaʼauta ge kana lugwavuʼaiei ʼidewani vaidi tomotau ilulugwavuʼaiea. Ta ʼesi taudega kana vona iula aqiaqieda, mana Ieisu ena tuta ʼevivi mai bwaʼobwaʼoya niʼa vadiʼwediʼweda.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Ta ʼeguma itaʼa Ieisu Valena niʼa kaʼewea ta wese kahalamani aqiaqiea ta tua nawale taudega eda nuanua ʼinega ilivu luveifana kaviaviaqidi, e ʼinega ge taha wese veguba daʼenoʼeno be ana fata eda luveifana naʼewa yavulei.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Ta ʼesi me eda mwaniniva kana baʼebaʼe ana laba vetalaʼai qiduana ana ʼaubena naʼifoqe, ʼinega aiqabu Yaubada ivevoalanea ʼaiwe ʼalaʼalata naʼalaveawalidi.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Mosese ena luvine nugwenugweina baʼe ʼidewana simana ʼaiqa: ʼEguma taha toga luveifana viaqia, ta tomotau magilafudi nage toidi matadia yani nana viaqia, e ʼinega ge wese nuakolokolo dalobei, ta ʼesi iluveʼaligia.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 ʼInega kana nuaia tolaʼai nawale naʼifoqe taha tomotau ʼinaya ʼeguma tauna Yaubada Natuna naveyani kavokavovoyea? Ta wese kana nuaia tolaʼai nawale naʼifoqe taha tomotau ʼinaya ʼeguma Yaubada ena luvine vauvauna sulalina naveyani kavokavovoyea, mana sulali nana ʼinega vevunavunaqa Yaubada matanaya. Ta wese kana nuaia tolaʼai nawale naʼifoqe taha toga ʼinaya ʼeguma tomotau nana Niboana Gwalagwalana ʼinega nuakolokolo lobelobea ta naʼawaluveifea? Vonahaqiaqi, tomotau nana luaqiaqiea be luvematasabu qidua vaʼinena nalobea Yaubada ʼinega.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Mana Yaubada ena vona niʼa kahalamania vonaya, “Yaʼa tomotau edi luveifana ena veʼiedi, ta wese ena ʼewa luai.” Ta wese vonaya, “Yaʼa Kaiwabu egu tomotauyavo ena aʼuvidividinidi.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Vonahaqiaqi, yani ʼebemwaniniva qiduana ʼeguma Yaubada mayawaina nimanega luvematasabu kana lobea.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Egwavo, ona nuaia lova tuta nana simatala ʼifoqe ʼimia Ieisu valenega, ʼinega wese vaina vita olutonovidi. Ta vita diavona ʼidiega ge oda beʼu, ta ʼesi otovoloʼiʼita.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Vaina tuta tomotau matadia iʼawaluveifemi ta wese iveilivu veifemi. Ta wese vaina tuta emiavo oiuledi tuta nana vita ilobea omiʼa ʼidewani.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Ta emiavo edi vetumaqana weaqina iaʼuluguyedi vanue ʼebeyoqona ʼinaya, ta omiʼa onuakolokoloyedi ta ovayausidi. Ta wese tovanawala emi kulufayavo iʼekilidi. Ta ge oda nuavita, ta ʼesi me emi qaiawa otoatoa, mana oalamani aqiaqiea yani ʼenoʼeno vatayadi ta aqiaqi otaqidi weaqimi mahalaya iʼenoʼeno.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Omiʼa Ieisu ovetumaqana aqiaqiea, ʼinega vetumaqana nana ge ona felei, ta ʼesi ona kafiʼiʼihia, ʼinega veʼia aqiaqi otaqina Yaubada ʼinega ona lobea.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Omiʼa luaqiaqiemi be me emi bibitaqo ona toatoa be yaqisa ami fata Yaubada ena nuanua ona viaviaqidi, e ʼinega tolaʼai vona fofofolayea ʼimia ona ʼewedi.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Mana tuta ge kuena ʼinaya,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 — ausente —
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Ta itaʼa ge ʼidewani tomotau Yaubada ivegwavuʼaiea, mana taudi nawale ina luveʼwaiva. Ta ʼesi itaʼa me eda vetumaqana katoatoa be ʼinega ʼetoyavua kana ʼewea.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.