Hebreus 10

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lova luvine ʼituʼituwaina adi viaqayavo kavona Ieisu ena viaqa ʼayeʼayewanamo, ta ʼesi baʼitaga Ieisu ena viaqa ʼinega yani aqiaqi otaqina niʼa ʼifoqe ʼidaya. Mana luvine nana ge ana fata tomotau edi luveifana naʼewa yavulei. Tuta qabuna yubai ivevegubayedi yaʼwala ʼaidega ʼaidega ʼidia, ta totafwalolo diavona Yaubada diʼwenaya imai ge ana fata be ida vevunavunaqa veguba diavona ʼidiega.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Mana ʼeguma totafwalolo diavona veguba diavona ʼidiega ana fata be ida vevunavunaqa aqiaqi, e ʼinega luaqiaqiedi be viaqa diavona ida luaʼuya, mana ge taha wese ʼwamomo ida lutonovia edi luveifana weaqina Yaubada matanaya.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Ta gebu, ge ana fata be ida vevunavunaqa! Ta ʼesi veguba diavona yaʼwala ʼaidega ʼaidega ʼidiega nuadi iluluqaʼuya edi luveifana weaqina,
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 mana yubai goti be bulumakau ʼalabwatadi sulalidi ge ana fata be tomotau edi luveifana naʼewa yavulei.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 E omoʼe ʼinega tuta nana Keliso mai bwaʼobwaʼoya ʼinega Tamana ʼinaya vonaya,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 — ausente —
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 — ausente —
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ta Buki Nugwenugweina ʼinaya Keliso maduvonaya, “Ge nuau veguba be nei kavovo qabudi, nage yubai gabugabudi nage wese vaina yani ivevegubayedi luveifana weaqidi.” (Vonahaqiaqi, Mosese ena luvine ʼinega guba qabudi weaqina simanayedi, ta tua viaqa diavona weaqidi nawale ge uda qaiawa.)
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 ʼInega wese vonaya, “Yaʼa baʼe, niʼa yahawafelegu ʼiuya be eu nuanua ena viaqia.” E baʼe ʼinega Yaubada luvine ʼituʼituwaina veguba weaqina ʼewa yavulea, ta ʼesi luvine vauvauna aʼuʼifoqeyea.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Ieisu Keliso Yaubada ena nuanua qabuna viaqia. ʼInega tomotau qabuda niʼa kavevunavunaqa Yaubada matanaya tuta nana Ieisu Keliso weaqida taunega ʼwafina vegubayea tuta ʼaideganamo, ta ge wese naguba ʼevivi tuta maimai ʼinaya.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Luvine ʼituʼituwaina ana tutaya toveguba tuta qabuna itovotovolo ʼebeveguba diʼwenaya ta iveveguba. Ta guba diavona ge adi fata tomotau edi luveifana ina ʼewa yavuledi.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Ta eda Toveguba Qiduana tuta ʼaideganamo taunega vegubayea Yaubada ʼinaya eda luveifana weaqina. Ta ʼabibodanaya Tamana ana ʼataqia toabui.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 E omoʼe ʼinaya Ieisu baʼebaʼe ana laba ana aviayavo Yaubada nahaʼuwebuiedi ʼaqeyafayafanaya.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Mana veguba baʼe ʼaidega nana ʼinega Yaubada tomotau givevunavunaqa vatayedi, e ʼinega taudi ena tomotauyavo gwalagwaladi.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ta wese Niboana Gwalagwalana baʼe yani diavona weaqina madusimana ʼifoqeyea vonaya,
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 — ausente —
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Ta wese vonaya,
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Vonahaqiaqi, ʼeguma Yaubada eda luveifana qabuna niʼa nuataqodi ʼinega ge daluaqiaqieda be mali ʼeda be mali ʼeda kana salidi eda luveifana ana guba weaqina, mana ge taha wese ʼeda daʼenoʼeno.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Egwavo ye, ʼinega me eda giwalifatu ada fata kana lugu Vanue Tafwalolo ana Sifaufa Gwalagwala Otaqina ʼinaya Ieisu sulalina ʼinega.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 E baʼe ʼinega tomotau ada fata ʼeda vauvauna ta mayawaina ʼinega kana lugu Yaubada ʼinaya, mana ena ʼaliga ʼinega Sifaufa Gwalagwala Otaqina kalekoyega ibaginia siwaʼea weaqida.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Vonahaqiaqi, Ieisu eda Toveguba Qiduana Yaubada ena tomotauyavo ʼitaʼitamakidi ta ʼabiʼabiluvinedi,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 ʼinega ge me eda venuana magilafu Yaubada kana valiei, ta ʼesi kana valia me eda vetumaqana waiwaina ʼinaya, mana eda ʼwamomo ilivu luveifadi weaqina Ieisu sulalinega luitaitalidi ʼinega niʼa kavevunavunaqa, ta wese goʼila aqiaqina ana uweta ʼinega ʼwafida niʼa vevauvau.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 ʼInega luaqiaqieda be eda luʼita vane Ieisu weaqina kana kafiʼiʼihia, ta ge wese kana nidonidoa, mana Yaubada ena vona fofofola ʼidaya nawale naʼifoqe aqiaqi.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Ta ʼesi luvibwaineda be kana nuanua aqiaqi maʼoda ʼinega taudega kana vona iuleda, ta vona nana ʼinega veyoluba ta wese viaqa aqiaqidi kana viaqidi edavo maega.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 ʼInega tafwalolo ana vaʼauta ge kana lugwavuʼaiei ʼidewani vaidi tomotau ilulugwavuʼaiea. Ta ʼesi taudega kana vona iula aqiaqieda, mana Ieisu ena tuta ʼevivi mai bwaʼobwaʼoya niʼa vadiʼwediʼweda.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Ta ʼeguma itaʼa Ieisu Valena niʼa kaʼewea ta wese kahalamani aqiaqiea ta tua nawale taudega eda nuanua ʼinega ilivu luveifana kaviaviaqidi, e ʼinega ge taha wese veguba daʼenoʼeno be ana fata eda luveifana naʼewa yavulei.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Ta ʼesi me eda mwaniniva kana baʼebaʼe ana laba vetalaʼai qiduana ana ʼaubena naʼifoqe, ʼinega aiqabu Yaubada ivevoalanea ʼaiwe ʼalaʼalata naʼalaveawalidi.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Mosese ena luvine nugwenugweina baʼe ʼidewana simana ʼaiqa: ʼEguma taha toga luveifana viaqia, ta tomotau magilafudi nage toidi matadia yani nana viaqia, e ʼinega ge wese nuakolokolo dalobei, ta ʼesi iluveʼaligia.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 ʼInega kana nuaia tolaʼai nawale naʼifoqe taha tomotau ʼinaya ʼeguma tauna Yaubada Natuna naveyani kavokavovoyea? Ta wese kana nuaia tolaʼai nawale naʼifoqe taha tomotau ʼinaya ʼeguma Yaubada ena luvine vauvauna sulalina naveyani kavokavovoyea, mana sulali nana ʼinega vevunavunaqa Yaubada matanaya. Ta wese kana nuaia tolaʼai nawale naʼifoqe taha toga ʼinaya ʼeguma tomotau nana Niboana Gwalagwalana ʼinega nuakolokolo lobelobea ta naʼawaluveifea? Vonahaqiaqi, tomotau nana luaqiaqiea be luvematasabu qidua vaʼinena nalobea Yaubada ʼinega.
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Mana Yaubada ena vona niʼa kahalamania vonaya, “Yaʼa tomotau edi luveifana ena veʼiedi, ta wese ena ʼewa luai.” Ta wese vonaya, “Yaʼa Kaiwabu egu tomotauyavo ena aʼuvidividinidi.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Vonahaqiaqi, yani ʼebemwaniniva qiduana ʼeguma Yaubada mayawaina nimanega luvematasabu kana lobea.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Egwavo, ona nuaia lova tuta nana simatala ʼifoqe ʼimia Ieisu valenega, ʼinega wese vaina vita olutonovidi. Ta vita diavona ʼidiega ge oda beʼu, ta ʼesi otovoloʼiʼita.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Vaina tuta tomotau matadia iʼawaluveifemi ta wese iveilivu veifemi. Ta wese vaina tuta emiavo oiuledi tuta nana vita ilobea omiʼa ʼidewani.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Ta emiavo edi vetumaqana weaqina iaʼuluguyedi vanue ʼebeyoqona ʼinaya, ta omiʼa onuakolokoloyedi ta ovayausidi. Ta wese tovanawala emi kulufayavo iʼekilidi. Ta ge oda nuavita, ta ʼesi me emi qaiawa otoatoa, mana oalamani aqiaqiea yani ʼenoʼeno vatayadi ta aqiaqi otaqidi weaqimi mahalaya iʼenoʼeno.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Omiʼa Ieisu ovetumaqana aqiaqiea, ʼinega vetumaqana nana ge ona felei, ta ʼesi ona kafiʼiʼihia, ʼinega veʼia aqiaqi otaqina Yaubada ʼinega ona lobea.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Omiʼa luaqiaqiemi be me emi bibitaqo ona toatoa be yaqisa ami fata Yaubada ena nuanua ona viaviaqidi, e ʼinega tolaʼai vona fofofolayea ʼimia ona ʼewedi.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Mana tuta ge kuena ʼinaya,
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 — ausente —
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Ta itaʼa ge ʼidewani tomotau Yaubada ivegwavuʼaiea, mana taudi nawale ina luveʼwaiva. Ta ʼesi itaʼa me eda vetumaqana katoatoa be ʼinega ʼetoyavua kana ʼewea.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.