Hebreus 10

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lova luvine ʼituʼituwaina adi viaqayavo kavona Ieisu ena viaqa ʼayeʼayewanamo, ta ʼesi baʼitaga Ieisu ena viaqa ʼinega yani aqiaqi otaqina niʼa ʼifoqe ʼidaya. Mana luvine nana ge ana fata tomotau edi luveifana naʼewa yavulei. Tuta qabuna yubai ivevegubayedi yaʼwala ʼaidega ʼaidega ʼidia, ta totafwalolo diavona Yaubada diʼwenaya imai ge ana fata be ida vevunavunaqa veguba diavona ʼidiega.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Mana ʼeguma totafwalolo diavona veguba diavona ʼidiega ana fata be ida vevunavunaqa aqiaqi, e ʼinega luaqiaqiedi be viaqa diavona ida luaʼuya, mana ge taha wese ʼwamomo ida lutonovia edi luveifana weaqina Yaubada matanaya.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Ta gebu, ge ana fata be ida vevunavunaqa! Ta ʼesi veguba diavona yaʼwala ʼaidega ʼaidega ʼidiega nuadi iluluqaʼuya edi luveifana weaqina,
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 mana yubai goti be bulumakau ʼalabwatadi sulalidi ge ana fata be tomotau edi luveifana naʼewa yavulei.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 E omoʼe ʼinega tuta nana Keliso mai bwaʼobwaʼoya ʼinega Tamana ʼinaya vonaya,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 — ausente —
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 — ausente —
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Ta Buki Nugwenugweina ʼinaya Keliso maduvonaya, “Ge nuau veguba be nei kavovo qabudi, nage yubai gabugabudi nage wese vaina yani ivevegubayedi luveifana weaqidi.” (Vonahaqiaqi, Mosese ena luvine ʼinega guba qabudi weaqina simanayedi, ta tua viaqa diavona weaqidi nawale ge uda qaiawa.)
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 ʼInega wese vonaya, “Yaʼa baʼe, niʼa yahawafelegu ʼiuya be eu nuanua ena viaqia.” E baʼe ʼinega Yaubada luvine ʼituʼituwaina veguba weaqina ʼewa yavulea, ta ʼesi luvine vauvauna aʼuʼifoqeyea.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ieisu Keliso Yaubada ena nuanua qabuna viaqia. ʼInega tomotau qabuda niʼa kavevunavunaqa Yaubada matanaya tuta nana Ieisu Keliso weaqida taunega ʼwafina vegubayea tuta ʼaideganamo, ta ge wese naguba ʼevivi tuta maimai ʼinaya.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Luvine ʼituʼituwaina ana tutaya toveguba tuta qabuna itovotovolo ʼebeveguba diʼwenaya ta iveveguba. Ta guba diavona ge adi fata tomotau edi luveifana ina ʼewa yavuledi.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Ta eda Toveguba Qiduana tuta ʼaideganamo taunega vegubayea Yaubada ʼinaya eda luveifana weaqina. Ta ʼabibodanaya Tamana ana ʼataqia toabui.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 E omoʼe ʼinaya Ieisu baʼebaʼe ana laba ana aviayavo Yaubada nahaʼuwebuiedi ʼaqeyafayafanaya.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Mana veguba baʼe ʼaidega nana ʼinega Yaubada tomotau givevunavunaqa vatayedi, e ʼinega taudi ena tomotauyavo gwalagwaladi.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ta wese Niboana Gwalagwalana baʼe yani diavona weaqina madusimana ʼifoqeyea vonaya,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 — ausente —
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Ta wese vonaya,
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Vonahaqiaqi, ʼeguma Yaubada eda luveifana qabuna niʼa nuataqodi ʼinega ge daluaqiaqieda be mali ʼeda be mali ʼeda kana salidi eda luveifana ana guba weaqina, mana ge taha wese ʼeda daʼenoʼeno.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Egwavo ye, ʼinega me eda giwalifatu ada fata kana lugu Vanue Tafwalolo ana Sifaufa Gwalagwala Otaqina ʼinaya Ieisu sulalina ʼinega.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 E baʼe ʼinega tomotau ada fata ʼeda vauvauna ta mayawaina ʼinega kana lugu Yaubada ʼinaya, mana ena ʼaliga ʼinega Sifaufa Gwalagwala Otaqina kalekoyega ibaginia siwaʼea weaqida.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Vonahaqiaqi, Ieisu eda Toveguba Qiduana Yaubada ena tomotauyavo ʼitaʼitamakidi ta ʼabiʼabiluvinedi,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 ʼinega ge me eda venuana magilafu Yaubada kana valiei, ta ʼesi kana valia me eda vetumaqana waiwaina ʼinaya, mana eda ʼwamomo ilivu luveifadi weaqina Ieisu sulalinega luitaitalidi ʼinega niʼa kavevunavunaqa, ta wese goʼila aqiaqina ana uweta ʼinega ʼwafida niʼa vevauvau.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 ʼInega luaqiaqieda be eda luʼita vane Ieisu weaqina kana kafiʼiʼihia, ta ge wese kana nidonidoa, mana Yaubada ena vona fofofola ʼidaya nawale naʼifoqe aqiaqi.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Ta ʼesi luvibwaineda be kana nuanua aqiaqi maʼoda ʼinega taudega kana vona iuleda, ta vona nana ʼinega veyoluba ta wese viaqa aqiaqidi kana viaqidi edavo maega.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 ʼInega tafwalolo ana vaʼauta ge kana lugwavuʼaiei ʼidewani vaidi tomotau ilulugwavuʼaiea. Ta ʼesi taudega kana vona iula aqiaqieda, mana Ieisu ena tuta ʼevivi mai bwaʼobwaʼoya niʼa vadiʼwediʼweda.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Ta ʼeguma itaʼa Ieisu Valena niʼa kaʼewea ta wese kahalamani aqiaqiea ta tua nawale taudega eda nuanua ʼinega ilivu luveifana kaviaviaqidi, e ʼinega ge taha wese veguba daʼenoʼeno be ana fata eda luveifana naʼewa yavulei.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Ta ʼesi me eda mwaniniva kana baʼebaʼe ana laba vetalaʼai qiduana ana ʼaubena naʼifoqe, ʼinega aiqabu Yaubada ivevoalanea ʼaiwe ʼalaʼalata naʼalaveawalidi.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Mosese ena luvine nugwenugweina baʼe ʼidewana simana ʼaiqa: ʼEguma taha toga luveifana viaqia, ta tomotau magilafudi nage toidi matadia yani nana viaqia, e ʼinega ge wese nuakolokolo dalobei, ta ʼesi iluveʼaligia.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 ʼInega kana nuaia tolaʼai nawale naʼifoqe taha tomotau ʼinaya ʼeguma tauna Yaubada Natuna naveyani kavokavovoyea? Ta wese kana nuaia tolaʼai nawale naʼifoqe taha tomotau ʼinaya ʼeguma Yaubada ena luvine vauvauna sulalina naveyani kavokavovoyea, mana sulali nana ʼinega vevunavunaqa Yaubada matanaya. Ta wese kana nuaia tolaʼai nawale naʼifoqe taha toga ʼinaya ʼeguma tomotau nana Niboana Gwalagwalana ʼinega nuakolokolo lobelobea ta naʼawaluveifea? Vonahaqiaqi, tomotau nana luaqiaqiea be luvematasabu qidua vaʼinena nalobea Yaubada ʼinega.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Mana Yaubada ena vona niʼa kahalamania vonaya, “Yaʼa tomotau edi luveifana ena veʼiedi, ta wese ena ʼewa luai.” Ta wese vonaya, “Yaʼa Kaiwabu egu tomotauyavo ena aʼuvidividinidi.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Vonahaqiaqi, yani ʼebemwaniniva qiduana ʼeguma Yaubada mayawaina nimanega luvematasabu kana lobea.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Egwavo, ona nuaia lova tuta nana simatala ʼifoqe ʼimia Ieisu valenega, ʼinega wese vaina vita olutonovidi. Ta vita diavona ʼidiega ge oda beʼu, ta ʼesi otovoloʼiʼita.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Vaina tuta tomotau matadia iʼawaluveifemi ta wese iveilivu veifemi. Ta wese vaina tuta emiavo oiuledi tuta nana vita ilobea omiʼa ʼidewani.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Ta emiavo edi vetumaqana weaqina iaʼuluguyedi vanue ʼebeyoqona ʼinaya, ta omiʼa onuakolokoloyedi ta ovayausidi. Ta wese tovanawala emi kulufayavo iʼekilidi. Ta ge oda nuavita, ta ʼesi me emi qaiawa otoatoa, mana oalamani aqiaqiea yani ʼenoʼeno vatayadi ta aqiaqi otaqidi weaqimi mahalaya iʼenoʼeno.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Omiʼa Ieisu ovetumaqana aqiaqiea, ʼinega vetumaqana nana ge ona felei, ta ʼesi ona kafiʼiʼihia, ʼinega veʼia aqiaqi otaqina Yaubada ʼinega ona lobea.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Omiʼa luaqiaqiemi be me emi bibitaqo ona toatoa be yaqisa ami fata Yaubada ena nuanua ona viaviaqidi, e ʼinega tolaʼai vona fofofolayea ʼimia ona ʼewedi.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Mana tuta ge kuena ʼinaya,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 — ausente —
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Ta itaʼa ge ʼidewani tomotau Yaubada ivegwavuʼaiea, mana taudi nawale ina luveʼwaiva. Ta ʼesi itaʼa me eda vetumaqana katoatoa be ʼinega ʼetoyavua kana ʼewea.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.