Gálatas 4
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA
1 Egu vona diavona adi alamani baʼe ʼidewani: ʼEguma taha toga ena tuta gwama ʼinaya tamana tuta nahaʼuya totuta ʼinaya ena ʼebeluvine nahaʼukamanei natuna ʼinaya, ta ge tuta kuena ʼabibodanaya tamana yawaina nagumwala, e ʼinega gwama nana ge ana fata ʼebeluvine nana naʼitamakia, mana nawale ana tuta ge dalobei. E ʼinega tauna nabaʼebaʼe ta natoatoa kavona tofewa kavovo ʼidewana,
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 ta ana toʼitamakiavo namatayagedi ana laba lova tamana tuta nana aʼuya naʼifoqe, e ʼinega ʼebeluvine nana taunega naluvinedi, mana niʼa veago.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Lova tuta nana Keliso nawale ge damai bwaʼobwaʼoya, ʼinega itaʼa wese eda toa kavona gwama nana ʼidewani, ta tubudavo edi ilivu be wese edi ʼebeiwaʼodu ʼidia kavetofewa.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ta wese Yaubada lova ena nuenuega taha tuta aʼuya Natu Otaqina navetunei bwaʼobwaʼo ʼinaya. Ta baʼe tuta nana ʼinaya Natuna vetunei mai viʼoi taha vavine ʼinega, ta vetomotau be luvine qabudi vetofewa ʼidia. E vetunei mai ʼidaya sabi gubaufada, mana luvine qabudi iyoqonida. Baʼe yani nana viaqia, mana nuanuana qiduana naʼawanatuneda.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Vonahaqiaqi, omiʼa Yaubada natunavo. Baʼe ʼiuna ʼinega Yaubada Natuna Niboanina vetunei giwalimia, ʼinega baʼitaga ami fata Yaubada ona ʼawa-Tamanea ona voneaya, “Tamagu ye, Tamagu!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 ʼInega baʼitagana omiʼa ge wese tubudavo edi luvine ʼidia ona vetofewa, mana omiʼa Yaubada natunavo. ʼInega wese tolaʼai ʼinaya ʼenoʼeno nawale naneimi ena vona fofofola ʼidewani.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Omiʼa ge me Diu lova Yaubada ge oda alamania, ta ovetofewa emi yaubada kavokavovo ʼidia, ta taudi ge ʼidewani Yaubada otaqa.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ta baʼitaga Yaubada aqiaqi niʼau oalamania — nage kana vona Yaubada alahalamanimi — ʼinega tolaʼai weaqina nuanuami ona ʼevivi niboana kavokavovo dawalilidi ʼidia, ta ina luvinemi?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 ʼInega oʼoduʼodu vaina ʼaubena ʼidia be, vaina waiʼena ʼidia be, vaina yaʼwala ʼidia ta wese mali tuta be mali tuta ʼidia.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 ʼInega yanuavita weaqimi, ta yanuaia nage egu fewa qiduana omiʼa weaqimi ʼinega ge taha ana aqiaqi naʼifoqe.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Egwavo, nuanuagu qiduana omiʼa ona toa ʼidewani yaʼa yatoatoa. Lova yaʼa omiʼa ʼidewani luvine taha ana toʼabiboda, ta baʼe ʼitaga yaʼa yavuyavuigu luvine nugwenugweidi ʼidiega, ʼinega yavenoqiemi egu ilivu ona ʼabibodei. Lova egu lugaihi nugweta ʼimia ge oda veilivu veifegu.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ta ona nuaia, lova yamaduwai ʼimia, ta wai nana ana ʼiu mana yavevihiqa, ta tua vihiqa nana ʼinega Ieisu Valena Aqiaqina yawiea ta yalugaihiea ʼimia.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Vonahaqiaqi, vihiqa qiduana ʼewegu, ta ge oda veilivu veifegu ta wese ge oda nogegu. Ta ʼesi me emi qaiawa oʼitamaki aqiaqiegu ta oʼebeʼewegu kavona yaʼa Yaubada ena tovaleʼewa taha ʼidewani, ta wese kavona Ieisu Keliso tau otaqina damai.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Vonahaqiaqi, oʼawaianegu ta qaiawa qiduana kalobea tutadiavo ʼidia. Omiʼa veyolubega yani qabuna oviaqia ʼiguya, ta yahalamania omiʼa ami fata wese matami oda ʼegiounidi ta oda neigu matagu adi ilafa weaqidi. Ta baʼitaga maʼinaya qaiawa nana oaʼuya?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Ana ʼita ovevoalanegu egu vonahaqiaqi ʼimia weaqina, waisa?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ta toveʼita taudi tovemeahaqila ivetafeʼwa waiwai weaqimi nuanuadi ona vaukamana edi veʼita ʼinaya. Ta baʼe yani nana ge aqiaqina weaqimi, mana nuanuadi taudimo ona ʼabiboda aqiaqiedi, ta ge nuanuadi yaʼa egu veʼita ona ʼabibodei.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Lova yaʼa omiʼa maega katoatoa ta oawafelemi egu veʼita aqiaqina ʼinaya, waisa? Ta yaʼa egu nuanua qiduana omiʼa veʼita nana wese ona ʼabiboda aqiaqiea ʼeguma yaʼa yatoa luluvai ʼimiega.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Natugwavo, giwaligu visivisiqa tuta qabuna weaqimi emi vaukamana weaqina. Vonahaqiaqi, visiqa nana kavona taha vavine ma gamona ena tuta lobea be nauweta. Lova tuta nana yamaduwai ʼimia ta onuagivila ilivu nugwenugweina ʼidiega ta omai Ieisu ʼinaya, e ʼinega agu lutonova wese ʼidewana, mana kavona yavenatunemi yani aqiaqina ʼinaya. Ta venatuna nana ʼabibodanaya kavona qaiawa qiduana yalutonovia, ʼidewani wese ina taha taha adi lutonova edi venatuna ʼabibodanaya. Ta baʼitagana oʼevivi ilivu nugwenugweina ʼidia, ʼinega wese yuvaqa waiwaina ʼiguya yalulutonovia weaqimi ana laba Keliso yawaina navuaqa aqiaqi ʼimia, e ʼinega nuagu naveaqiaqi ʼevivi.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nuanuagu qiduana ʼeguma yaʼa omiʼa maega baʼitaga kada toatoa, be ʼinega oda nuagivila, mana ge nuanuagu wese ena lugwaeyemi. Ta baʼitagana ge eda alamania maʼoda ena viaqa ʼaiqa ʼimia, mana yatoa luluvai ʼimiega.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Vaina tomotau ʼimiega nawale nuanuami Mosese ena luvineavo ona ʼabibodedi, mana onuaia vonigo ona vetunutunuqa ʼidiega. Ana ʼita luvine dina adi alamani ge oda alamania, waisa?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ta Buki Nugwenugweina simana vonigo Ebelamo ma natunavo meʼomeʼolotodi magilafudi itoatoa. Taha viʼoi ena tofewa kavovo adi wawa Ega ʼidiega, ta wese taha viʼoi vavine yavuyavuidi moqane aqiaqina adi wawa Sela ʼidiega.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ta Ebelamo natuna ena tofewa Ega ʼidiega ena viʼoi kavona tomotau qabuda eda viʼoi ʼidewana. Ta natuna ana wawa Aisake viʼoi vavine yavuyavuidi Ebelamo moqane otaqina adi wawa Sela ʼidiega. Ta baʼe viʼoi nana Yaubada ena vona fofofola vuaqina ʼinega.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Baʼe yani diavona kavona vona sesebai. Vivine magilafudina iveʼebeʼita Yaubada ena vona fofofola magilafudi weaqidi, ta ana alamani baʼe: Ega vavine yoqoyoqonidi, taudi kavona bwanaga Sainai edi diʼwe Aleibia ʼinaya, mana bwanaga nana ʼinaya lova me Diu Mosese ena luvine iʼewea, ta luvine nana ana ʼabiboda ʼinega taudiega iyoqonidi.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Ta baʼitagana me Ielusalema taudi wese kavona bwanaga nana, mana Ielusalema ana totoayavo taudi wese Mosese ena luvine iʼabiʼabibodea, ʼinega taudi wese yoqoyoqonidi kavona Ega.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ta Sela vavine yavuyavuidi kavona Ielusalema mahalaya, mana mahala ana Ielusalema ʼabaga yavuyavuina, ta Sela taudi inada.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ta yani baʼe weaqina Buki Nugwenugweina simana vonaya,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 ʼInega egwavo, omiʼa wese vona fofofola ana gogamayavo ʼidewana Aisake, mana inana gagalina, ta ʼabibodanaya Yaubada ena vona fofofola ʼinega Aisake ivenatunea.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ta vavine yoqoyoqonidi natudi Isimeli taina Aisake vevoalanea. Baʼe wese taha ʼebeʼita weaqida, mana Isimeli ena viʼoi kavona tomotau qabuda eda viʼoi ʼidewani. Ta Isimeli taina vevoalanea, mana tauna Yaubada ena vona fofofola ʼinega viʼoi. Vonahaqiaqi, baʼitagana wese ʼidewani, mana itaʼa kaviʼoi Niboana Gwalagwalana ʼinega, ta eda vetumaqana ʼinega niʼa kavetunutunuqa Yaubada matanaya, ʼinega luvine nugwenugweina vetunutunuqa Yaubada matanaya weaqina ana toʼabibodayavo ivevoalaneda.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ta Buki Nugwenugweina gamonaya simana vonaya, “Tofewa mevavinedi ma natudi ona ʼwavinidi ina ʼifoqe! Ta vavine yavuyavuidi natudi yani qabuna naʼewea tamana ʼinega, mana ge wese ana fata magilafudi ʼebeluvine nana ina ʼabiluvineyei.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 ʼInega egwavo, itaʼa ge Isimeli ʼidewana, mana tauna tofewa yoqoyoqonidi natudi. Ta ʼesi itaʼa kavona Aisake, mana itaʼa vavine yavuyavuidi natudiavo, ta Yaubada niʼa ʼawahaqiaqieda eda vetumaqana ʼinega.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.