Gálatas 2
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI
1 ʼInega yaʼwala 14 ʼabibodanaya wese yaʼevivi yatauya Ielusalema ʼinaya. Ta tuta nana ʼinaya Banaba maega atutuvila atauya, ta wese Taitusi yaʼebeʼewea ʼinega toima aʼwatovu ʼabaga nana weaqina.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ta egu tauya ʼiuna mana Yaubada taha veʼita ʼinega vematamagilafuyegu ena tauya Ielusalema ʼinaya. Ta omoʼe ʼinaya ʼekalesia ana tovanugweta dimo maega atoavaʼauta. ʼInega egu lugaihi Vale Aqiaqina taudi ge me Diu ʼidia weaqina yagivesimatalia ʼidia. Mana nuanuagu lugaihi nana ina alamania ta ina ʼawahaqiaqiea be yaqisa egu fewa ge ina ʼawa yani kavokavovoyei.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ta iʼawahaqiaqiegu! Agu toʼweabu nana Taitusi tauna Guliki ʼolotona, ta tovanugweta dina ge luvine waiwaina ida neia ʼwafi ana daʼa weaqina.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Ta ʼeguma vaina touʼava ge ida lugulugu ʼekalesia gamonaya, ʼinega ʼwafi ana daʼa ana luvine ge taha toga daveqae ʼeviviei. Ta touʼava diavona ivonaya be taudi Keliso ana toʼabibodayavo. Ta taudi gebu, mana edi uʼavega ilugu ʼekalesia gamonaya sabi lufonufonuyema, nuanuadi ema toa aqiaqina Keliso Ieisu ʼinega ina ʼitea. Ta edi nuanua qiduana vonigo ina yoqonima me Diu edi ilivuyavo ʼidiega.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ta edi luvineavo ʼidiega ge taha ana tufwa ada ʼawahaqiaqiedi ta ʼesi anogedi, mana ge nuanuama nawale ina mai ʼimia, ta Vale Aqiaqina ina givedumedumea weaqimi.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Ta vaʼauta nana ʼinaya ʼekalesia ana tovanugwetayavo egu lugaihi weaqina ge taha wese vona ida ʼinanei, mana egu lugaihi tunutunuqina. Vonahaqiaqi, tovanugweta diavona tomotau matadia adi wawa ʼenaʼenaʼidi, ta tua ge wese eda mwaninivedi, mana tomotau qabuda Yaubada matanaya ʼaidegada.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Vonahaqiaqi, tuta nana tovanugweta dina iʼitegu ʼinega niʼa ialamania Yaubada venuaʼivinegu Vale Aqiaqina ana lugaihi taudi ge me Diu ʼidia, ʼidewani wese Fita Yaubada niʼau venuaʼivinea sabi lugaihi me Diu dimo ʼidia.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Mana Yaubada ena nuenuega be ena waiwaiega yavetovaletuyana taudi ge me Diu weaqidi, ʼidewana wese Fita vetovaletuyana taudi me Diu weaqidi.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 ʼInega tuta nana ʼekalesia ana tovanugwetayavo ʼenaʼenaʼidi adi wawa Iemesa be, Fita ta wese Ioni Yaubada ena wilaʼa ʼiguya lugaihi weaqina iʼita lobea, inega Banaba be yaʼa iʼawahaqiaqiema ta taudi maega aveʼaidega Yaubada ena fewa weaqina. ʼInega ahawafela imaʼa ana fewa taudi ge me Diu weaqidi, ta taudi ina fewa me Diu weaqidi.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Ta yani ʼaideganamo weaqina ivenoqiema vonigo ge ana nuafanidi taudi lukwalukwadi adi iula weaqina. ʼInega tuta qabuna ʼidia baʼe yani nana weaqina yavevetafeʼwa waiwai.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Lova ʼabaga qiduana Anitioki ʼinaya yatoatoa, ta ʼabibodanaya wese Fita mai. Ta ena mai ʼunu ʼinaya ena ilivu qabudi aqiaqidi, ta tovetumaqana taudi ge me Diu maega iʼaiʼai vegogona. Ta ʼabibodanaya wese Iemesa enavo vaina me Diu imai ʼabaga nana ʼinaya. Ta Fita mwaniniva me Diu weaqidi, ʼinega ge me Diu ʼidiega vasiʼi, mana niʼa alamania taudi me Diu ge nuanuadi ina veiaiana ge me Diu maega, mana taudi luvine ʼwafi ana daʼa weaqina ge ida ʼabibodei. Ta baʼe vasiʼi nana ʼinega Fita ilivu luveifana viaqia.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 — ausente —
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 ʼInega wese vaina me Diu Fita ena ilivu luveifana iʼabibodea, ta ge nuanuadi taudi ge me Diu maega ina ʼai vegogona, ta wese Banaba ilivu nana ʼabibodea mana tauna wese mwaniniva me Diu weaqidi.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Ta tuta nana Fita be, Banaba ta wese me Diu qabudi yaʼitedi Keliso Valena Aqiaqina ana vonahaqiaqi ge ida ʼabibodei, ʼinega tomotau qabudi matadia Fita yatalamatea yavoneaya, “Iagu, oʼa Diu ʼolotou waisa? Ta me Diu edi ilivu niʼau unogedi, ta diʼwe taha taha ʼidia taudi ge me Diu edi ilivu uvevetutumedi. Ta tolaʼai weaqina taudi ge me Diu ululukeiedi nuanuau be me Diu edi ilivu ina ʼabibodedi?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Vonahaqiaqi, oʼa be yaʼa me Diu natudiavo, ta ge kada viʼoi mali tomotau ʼidiega, kavona taudi ge me Diu, mana Mosese ena luvine ge ida ʼabibodei.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Itaʼa me Diu niʼa kavetumaqana Ieisu ʼinaya kahalamani aqiaqiea Yaubada tomotau ge daʼawahaqiaqiedi Mosese ena luvine ʼinega, ta ʼesi eda vetumaqana Ieisu Keliso ʼinaya ʼinega. Mana itaʼa eda vetumaqana niʼa kahaʼuya Ieisu ʼinaya, be ʼinega Yaubada naʼawahaqiaqieda. Ta ge Mosese ena luvine ana ʼabiboda ʼinega, mana ge taha toga ana fata navetunutunuqa Yaubada matanaya luvine ana matayaga ʼinega.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 “Itaʼa me Diu nuanuada kana veaqiaqi Yaubada matanaya eda vetumaqana Ieisu Keliso ʼinaya ʼinega. Ta tuta nana kamai ʼinaya, e ʼinega nuada ʼeqaʼuya itaʼa toluveifada. ʼInega maʼoda, nage Ieisu kana veʼewea vonigo tauna tauyeda luveifa nana ʼinaya? Gebuʼe otaqa!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Yaʼa ʼeguma Mosese ena luvineavo lova yanogedi ta baʼitagana ena vetumaqana ʼeviviedi, e ʼinega yaʼa Yaubada ena nuanua ana toqeu.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Lova nuanuagu Mosese ena luvineavo ena kafiʼiʼihidi, ta luvine dina adi ʼabiboda ʼidiega ge wese agu fata eda vetunutunuqa Yaubada matanaya, ta ʼesi kavona ʼaliʼaligigu luvine diavona adi ʼabiboda ʼidiega. Ta Keliso giyavuigu luvine diavona ʼidiega, ta baʼitagana mayawaigu Yaubada maega atoatoa.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Vonahaqiaqi, yaʼa Keliso maega itutuveʼewema ʼetoluai ʼinaya, ʼinega ge yawaiguyega eda toatoa, ta ʼesi Keliso yawaina ʼiguya ʼenoʼeno. ʼItaga baʼe yawai nana ʼinega ma ʼwafigu yatoatoa me egu vetumaqana Yaubada Natuna Ieisu Keliso ʼinaya, mana Ieisu ena veyolubega taunega yawaina awafelea ta weaqigu ʼaliga.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ʼInegana Yaubada ena veyoluba ge eda nogei. Mana ʼeguma ana fata Mosese ena luvineavo ʼidiega kada vetunutunuqa Yaubada matanaya, ʼinega Keliso ena ʼaliga kavona yani kavokavovo ge ʼiunamo.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.