Gálatas 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ʼInega yaʼwala 14 ʼabibodanaya wese yaʼevivi yatauya Ielusalema ʼinaya. Ta tuta nana ʼinaya Banaba maega atutuvila atauya, ta wese Taitusi yaʼebeʼewea ʼinega toima aʼwatovu ʼabaga nana weaqina.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Ta egu tauya ʼiuna mana Yaubada taha veʼita ʼinega vematamagilafuyegu ena tauya Ielusalema ʼinaya. Ta omoʼe ʼinaya ʼekalesia ana tovanugweta dimo maega atoavaʼauta. ʼInega egu lugaihi Vale Aqiaqina taudi ge me Diu ʼidia weaqina yagivesimatalia ʼidia. Mana nuanuagu lugaihi nana ina alamania ta ina ʼawahaqiaqiea be yaqisa egu fewa ge ina ʼawa yani kavokavovoyei.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Ta iʼawahaqiaqiegu! Agu toʼweabu nana Taitusi tauna Guliki ʼolotona, ta tovanugweta dina ge luvine waiwaina ida neia ʼwafi ana daʼa weaqina.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Ta ʼeguma vaina touʼava ge ida lugulugu ʼekalesia gamonaya, ʼinega ʼwafi ana daʼa ana luvine ge taha toga daveqae ʼeviviei. Ta touʼava diavona ivonaya be taudi Keliso ana toʼabibodayavo. Ta taudi gebu, mana edi uʼavega ilugu ʼekalesia gamonaya sabi lufonufonuyema, nuanuadi ema toa aqiaqina Keliso Ieisu ʼinega ina ʼitea. Ta edi nuanua qiduana vonigo ina yoqonima me Diu edi ilivuyavo ʼidiega.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Ta edi luvineavo ʼidiega ge taha ana tufwa ada ʼawahaqiaqiedi ta ʼesi anogedi, mana ge nuanuama nawale ina mai ʼimia, ta Vale Aqiaqina ina givedumedumea weaqimi.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ta vaʼauta nana ʼinaya ʼekalesia ana tovanugwetayavo egu lugaihi weaqina ge taha wese vona ida ʼinanei, mana egu lugaihi tunutunuqina. Vonahaqiaqi, tovanugweta diavona tomotau matadia adi wawa ʼenaʼenaʼidi, ta tua ge wese eda mwaninivedi, mana tomotau qabuda Yaubada matanaya ʼaidegada.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Vonahaqiaqi, tuta nana tovanugweta dina iʼitegu ʼinega niʼa ialamania Yaubada venuaʼivinegu Vale Aqiaqina ana lugaihi taudi ge me Diu ʼidia, ʼidewani wese Fita Yaubada niʼau venuaʼivinea sabi lugaihi me Diu dimo ʼidia.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Mana Yaubada ena nuenuega be ena waiwaiega yavetovaletuyana taudi ge me Diu weaqidi, ʼidewana wese Fita vetovaletuyana taudi me Diu weaqidi.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 ʼInega tuta nana ʼekalesia ana tovanugwetayavo ʼenaʼenaʼidi adi wawa Iemesa be, Fita ta wese Ioni Yaubada ena wilaʼa ʼiguya lugaihi weaqina iʼita lobea, inega Banaba be yaʼa iʼawahaqiaqiema ta taudi maega aveʼaidega Yaubada ena fewa weaqina. ʼInega ahawafela imaʼa ana fewa taudi ge me Diu weaqidi, ta taudi ina fewa me Diu weaqidi.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Ta yani ʼaideganamo weaqina ivenoqiema vonigo ge ana nuafanidi taudi lukwalukwadi adi iula weaqina. ʼInega tuta qabuna ʼidia baʼe yani nana weaqina yavevetafeʼwa waiwai.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Lova ʼabaga qiduana Anitioki ʼinaya yatoatoa, ta ʼabibodanaya wese Fita mai. Ta ena mai ʼunu ʼinaya ena ilivu qabudi aqiaqidi, ta tovetumaqana taudi ge me Diu maega iʼaiʼai vegogona. Ta ʼabibodanaya wese Iemesa enavo vaina me Diu imai ʼabaga nana ʼinaya. Ta Fita mwaniniva me Diu weaqidi, ʼinega ge me Diu ʼidiega vasiʼi, mana niʼa alamania taudi me Diu ge nuanuadi ina veiaiana ge me Diu maega, mana taudi luvine ʼwafi ana daʼa weaqina ge ida ʼabibodei. Ta baʼe vasiʼi nana ʼinega Fita ilivu luveifana viaqia.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 — ausente —
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 ʼInega wese vaina me Diu Fita ena ilivu luveifana iʼabibodea, ta ge nuanuadi taudi ge me Diu maega ina ʼai vegogona, ta wese Banaba ilivu nana ʼabibodea mana tauna wese mwaniniva me Diu weaqidi.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Ta tuta nana Fita be, Banaba ta wese me Diu qabudi yaʼitedi Keliso Valena Aqiaqina ana vonahaqiaqi ge ida ʼabibodei, ʼinega tomotau qabudi matadia Fita yatalamatea yavoneaya, “Iagu, oʼa Diu ʼolotou waisa? Ta me Diu edi ilivu niʼau unogedi, ta diʼwe taha taha ʼidia taudi ge me Diu edi ilivu uvevetutumedi. Ta tolaʼai weaqina taudi ge me Diu ululukeiedi nuanuau be me Diu edi ilivu ina ʼabibodedi?
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Vonahaqiaqi, oʼa be yaʼa me Diu natudiavo, ta ge kada viʼoi mali tomotau ʼidiega, kavona taudi ge me Diu, mana Mosese ena luvine ge ida ʼabibodei.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Itaʼa me Diu niʼa kavetumaqana Ieisu ʼinaya kahalamani aqiaqiea Yaubada tomotau ge daʼawahaqiaqiedi Mosese ena luvine ʼinega, ta ʼesi eda vetumaqana Ieisu Keliso ʼinaya ʼinega. Mana itaʼa eda vetumaqana niʼa kahaʼuya Ieisu ʼinaya, be ʼinega Yaubada naʼawahaqiaqieda. Ta ge Mosese ena luvine ana ʼabiboda ʼinega, mana ge taha toga ana fata navetunutunuqa Yaubada matanaya luvine ana matayaga ʼinega.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 “Itaʼa me Diu nuanuada kana veaqiaqi Yaubada matanaya eda vetumaqana Ieisu Keliso ʼinaya ʼinega. Ta tuta nana kamai ʼinaya, e ʼinega nuada ʼeqaʼuya itaʼa toluveifada. ʼInega maʼoda, nage Ieisu kana veʼewea vonigo tauna tauyeda luveifa nana ʼinaya? Gebuʼe otaqa!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Yaʼa ʼeguma Mosese ena luvineavo lova yanogedi ta baʼitagana ena vetumaqana ʼeviviedi, e ʼinega yaʼa Yaubada ena nuanua ana toqeu.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Lova nuanuagu Mosese ena luvineavo ena kafiʼiʼihidi, ta luvine dina adi ʼabiboda ʼidiega ge wese agu fata eda vetunutunuqa Yaubada matanaya, ta ʼesi kavona ʼaliʼaligigu luvine diavona adi ʼabiboda ʼidiega. Ta Keliso giyavuigu luvine diavona ʼidiega, ta baʼitagana mayawaigu Yaubada maega atoatoa.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Vonahaqiaqi, yaʼa Keliso maega itutuveʼewema ʼetoluai ʼinaya, ʼinega ge yawaiguyega eda toatoa, ta ʼesi Keliso yawaina ʼiguya ʼenoʼeno. ʼItaga baʼe yawai nana ʼinega ma ʼwafigu yatoatoa me egu vetumaqana Yaubada Natuna Ieisu Keliso ʼinaya, mana Ieisu ena veyolubega taunega yawaina awafelea ta weaqigu ʼaliga.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 ʼInegana Yaubada ena veyoluba ge eda nogei. Mana ʼeguma ana fata Mosese ena luvineavo ʼidiega kada vetunutunuqa Yaubada matanaya, ʼinega Keliso ena ʼaliga kavona yani kavokavovo ge ʼiunamo.”
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.