Gálatas 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ʼInega yaʼwala 14 ʼabibodanaya wese yaʼevivi yatauya Ielusalema ʼinaya. Ta tuta nana ʼinaya Banaba maega atutuvila atauya, ta wese Taitusi yaʼebeʼewea ʼinega toima aʼwatovu ʼabaga nana weaqina.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Ta egu tauya ʼiuna mana Yaubada taha veʼita ʼinega vematamagilafuyegu ena tauya Ielusalema ʼinaya. Ta omoʼe ʼinaya ʼekalesia ana tovanugweta dimo maega atoavaʼauta. ʼInega egu lugaihi Vale Aqiaqina taudi ge me Diu ʼidia weaqina yagivesimatalia ʼidia. Mana nuanuagu lugaihi nana ina alamania ta ina ʼawahaqiaqiea be yaqisa egu fewa ge ina ʼawa yani kavokavovoyei.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Ta iʼawahaqiaqiegu! Agu toʼweabu nana Taitusi tauna Guliki ʼolotona, ta tovanugweta dina ge luvine waiwaina ida neia ʼwafi ana daʼa weaqina.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Ta ʼeguma vaina touʼava ge ida lugulugu ʼekalesia gamonaya, ʼinega ʼwafi ana daʼa ana luvine ge taha toga daveqae ʼeviviei. Ta touʼava diavona ivonaya be taudi Keliso ana toʼabibodayavo. Ta taudi gebu, mana edi uʼavega ilugu ʼekalesia gamonaya sabi lufonufonuyema, nuanuadi ema toa aqiaqina Keliso Ieisu ʼinega ina ʼitea. Ta edi nuanua qiduana vonigo ina yoqonima me Diu edi ilivuyavo ʼidiega.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Ta edi luvineavo ʼidiega ge taha ana tufwa ada ʼawahaqiaqiedi ta ʼesi anogedi, mana ge nuanuama nawale ina mai ʼimia, ta Vale Aqiaqina ina givedumedumea weaqimi.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Ta vaʼauta nana ʼinaya ʼekalesia ana tovanugwetayavo egu lugaihi weaqina ge taha wese vona ida ʼinanei, mana egu lugaihi tunutunuqina. Vonahaqiaqi, tovanugweta diavona tomotau matadia adi wawa ʼenaʼenaʼidi, ta tua ge wese eda mwaninivedi, mana tomotau qabuda Yaubada matanaya ʼaidegada.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Vonahaqiaqi, tuta nana tovanugweta dina iʼitegu ʼinega niʼa ialamania Yaubada venuaʼivinegu Vale Aqiaqina ana lugaihi taudi ge me Diu ʼidia, ʼidewani wese Fita Yaubada niʼau venuaʼivinea sabi lugaihi me Diu dimo ʼidia.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Mana Yaubada ena nuenuega be ena waiwaiega yavetovaletuyana taudi ge me Diu weaqidi, ʼidewana wese Fita vetovaletuyana taudi me Diu weaqidi.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 ʼInega tuta nana ʼekalesia ana tovanugwetayavo ʼenaʼenaʼidi adi wawa Iemesa be, Fita ta wese Ioni Yaubada ena wilaʼa ʼiguya lugaihi weaqina iʼita lobea, inega Banaba be yaʼa iʼawahaqiaqiema ta taudi maega aveʼaidega Yaubada ena fewa weaqina. ʼInega ahawafela imaʼa ana fewa taudi ge me Diu weaqidi, ta taudi ina fewa me Diu weaqidi.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Ta yani ʼaideganamo weaqina ivenoqiema vonigo ge ana nuafanidi taudi lukwalukwadi adi iula weaqina. ʼInega tuta qabuna ʼidia baʼe yani nana weaqina yavevetafeʼwa waiwai.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Lova ʼabaga qiduana Anitioki ʼinaya yatoatoa, ta ʼabibodanaya wese Fita mai. Ta ena mai ʼunu ʼinaya ena ilivu qabudi aqiaqidi, ta tovetumaqana taudi ge me Diu maega iʼaiʼai vegogona. Ta ʼabibodanaya wese Iemesa enavo vaina me Diu imai ʼabaga nana ʼinaya. Ta Fita mwaniniva me Diu weaqidi, ʼinega ge me Diu ʼidiega vasiʼi, mana niʼa alamania taudi me Diu ge nuanuadi ina veiaiana ge me Diu maega, mana taudi luvine ʼwafi ana daʼa weaqina ge ida ʼabibodei. Ta baʼe vasiʼi nana ʼinega Fita ilivu luveifana viaqia.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 — ausente —
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 ʼInega wese vaina me Diu Fita ena ilivu luveifana iʼabibodea, ta ge nuanuadi taudi ge me Diu maega ina ʼai vegogona, ta wese Banaba ilivu nana ʼabibodea mana tauna wese mwaniniva me Diu weaqidi.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Ta tuta nana Fita be, Banaba ta wese me Diu qabudi yaʼitedi Keliso Valena Aqiaqina ana vonahaqiaqi ge ida ʼabibodei, ʼinega tomotau qabudi matadia Fita yatalamatea yavoneaya, “Iagu, oʼa Diu ʼolotou waisa? Ta me Diu edi ilivu niʼau unogedi, ta diʼwe taha taha ʼidia taudi ge me Diu edi ilivu uvevetutumedi. Ta tolaʼai weaqina taudi ge me Diu ululukeiedi nuanuau be me Diu edi ilivu ina ʼabibodedi?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Vonahaqiaqi, oʼa be yaʼa me Diu natudiavo, ta ge kada viʼoi mali tomotau ʼidiega, kavona taudi ge me Diu, mana Mosese ena luvine ge ida ʼabibodei.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Itaʼa me Diu niʼa kavetumaqana Ieisu ʼinaya kahalamani aqiaqiea Yaubada tomotau ge daʼawahaqiaqiedi Mosese ena luvine ʼinega, ta ʼesi eda vetumaqana Ieisu Keliso ʼinaya ʼinega. Mana itaʼa eda vetumaqana niʼa kahaʼuya Ieisu ʼinaya, be ʼinega Yaubada naʼawahaqiaqieda. Ta ge Mosese ena luvine ana ʼabiboda ʼinega, mana ge taha toga ana fata navetunutunuqa Yaubada matanaya luvine ana matayaga ʼinega.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 “Itaʼa me Diu nuanuada kana veaqiaqi Yaubada matanaya eda vetumaqana Ieisu Keliso ʼinaya ʼinega. Ta tuta nana kamai ʼinaya, e ʼinega nuada ʼeqaʼuya itaʼa toluveifada. ʼInega maʼoda, nage Ieisu kana veʼewea vonigo tauna tauyeda luveifa nana ʼinaya? Gebuʼe otaqa!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Yaʼa ʼeguma Mosese ena luvineavo lova yanogedi ta baʼitagana ena vetumaqana ʼeviviedi, e ʼinega yaʼa Yaubada ena nuanua ana toqeu.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Lova nuanuagu Mosese ena luvineavo ena kafiʼiʼihidi, ta luvine dina adi ʼabiboda ʼidiega ge wese agu fata eda vetunutunuqa Yaubada matanaya, ta ʼesi kavona ʼaliʼaligigu luvine diavona adi ʼabiboda ʼidiega. Ta Keliso giyavuigu luvine diavona ʼidiega, ta baʼitagana mayawaigu Yaubada maega atoatoa.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Vonahaqiaqi, yaʼa Keliso maega itutuveʼewema ʼetoluai ʼinaya, ʼinega ge yawaiguyega eda toatoa, ta ʼesi Keliso yawaina ʼiguya ʼenoʼeno. ʼItaga baʼe yawai nana ʼinega ma ʼwafigu yatoatoa me egu vetumaqana Yaubada Natuna Ieisu Keliso ʼinaya, mana Ieisu ena veyolubega taunega yawaina awafelea ta weaqigu ʼaliga.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 ʼInegana Yaubada ena veyoluba ge eda nogei. Mana ʼeguma ana fata Mosese ena luvineavo ʼidiega kada vetunutunuqa Yaubada matanaya, ʼinega Keliso ena ʼaliga kavona yani kavokavovo ge ʼiunamo.”
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.