Colossenses 4

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omiʼa kaiwabuyavo emi tofewa kavovo ona veilivu aqiaqiedi ta luvine ʼaideganega ona luvinedi. Ta ona nuaveʼavinia omiʼa wese emi Kaiwabu mahalaya toatoa.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Tuta qabuna ona awafelemi venoqi ʼinaya. Ta tuta nana ovevenoqi ona ʼitamakimi be yaqisa ge emi nuanua ina tautauya yani kavokavovo ʼidia. Ta wese ona lukaiwa Yaubada ʼinaya.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ta tuta nana ovevenoqi ʼinega wese imaʼa weaqima ona venoqi, be yaqisa Yaubada tuta aqiaqidi naneima ʼinega ana fata Ieisu Valena ana lugaihiea tomotau ʼidia. Lova Vale nana kavona ʼwaiʼwaivina ta baʼitagana Yaubada niʼa giveʼifoqeyea. E baʼe Vale nana ana lugaihi weaqina iaʼuluguyegu vanue ʼebeyoqona ʼinaya, ta nawale yoqoyoqonigu yatoatoa.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Luaqiaqiegu be Keliso weaqina ena lugaihi. ʼInega nuanuagu ona venoqi weaqigu, be yaqisa agu fata Ieisu Valena ena givesimatala aqiaqiea tomotau ʼidia, ʼinega nuadi naʼeqaʼuya.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Tomotau ge ida vetumaqana Keliso ʼinaya maega otoatoa, ʼinega omiʼa me emi alamani aqiaqi emi ilivu taumiega ona ʼitamakia. Ta ʼeguma tuta aqiaqina ona luʼawaiea, e ʼinega Keliso Valena ona vonayea ʼidia, ta emi tuta ge ona mudali yani kavokavovo ʼidia.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ta ʼesi tuta nana Keliso Valena oveveqaeyea, e ʼinega emi vona bigana ta nuaʼewaʼewana ʼinega ona simana ʼidia. Ta luaqiaqiemi be edi vetalaʼai Keliso weaqina ʼimia ami fata vona tunutunuqina ʼidiega ona vona ʼeviviedi.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Iada Tikiosi nawale nawai ta valegu qabuna naveqaeyea ʼimia. Tauna ia aqiaqida ta gwavubiga ʼavana, ta maega afewafewa eda Kaiwabu Keliso weaqina.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Iada nana yavetunei waiwai ʼimia, mana nuanuagu omiʼa ema toa weaqina ona alamani aqiaqiea. Ta ena vona ʼinega naiulemi ta wese nagiveqaiawemi.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ta Tikiosi ma iana Onesimo yavetunedi iwaiwai. Onesimo nana niʼa oalamani aqiaqiea, mana tauna emi ʼabaga ʼolotona. Wese tauna ia aqiaqida ta gwavubiga ʼavana. Ta yani qabuna iʼifoʼifoqe ʼimaya ina simana aqiaqiedi ʼimia.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Ma iagu Alisitako vanue ʼebeyoqona baʼe ʼinaya atoatoa. Ta Banaba nibaina Maki be wese Iosua tauna wese igabea Iusito maega atoatoa. Taudi edi lukaiwa ʼimia. Me Diu tovetumaqana qabudi ʼidiega toidimo yaʼa maega afewafewa Yaubada ena ʼEbeluvine ana giveqidua weaqina. Ta toidina egu toa vitana ʼinaya ihiulegu ta igivewaiwaiegu. (Lova niʼa yavematamagilafuyemi Maki weaqina ʼeguma nawai ʼimia, e ʼinega me emi qaiawa ona ʼebeʼewei ona tauyea emi vanuea.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 — ausente —
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Ta Keliso ena tofewa taha emi qabu gamonega ana wawa Efafasi ena lukaiwa ʼimia. Tauna tuta qabuna vevenoqi waiwai weaqimi, nuanuana Yaubada nagivewaiwaiemi ta ona tovoloʼiʼita. ʼInega Yaubada ena nuanua qabudi ona alamani aqiaqiedi, ta ge ona venuana magilafu emi vetumaqana Keliso ʼinaya weaqina.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Yavona aqiaqiemi, iada Efafasi ena fewa qiduana weaqimi yahalamani aqiaqiea, ta wese ʼabagadiavo Lodisia be Ilafolisi ana totoayavo weaqidi.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ta tovevihiqa adi togiveaqiaqi iada Luke be wese Dimasi magilafudi edi lukaiwa ʼimia.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Nuanuama ema vekaiwa edavo ʼabaga Lodisia ʼinaya itoatoa ona simanea ʼidia, ta wese ona lukaiwa toʼekalesia qabudi ʼidia itoatoa vaʼauta vavine Nimifa ena vanuea.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Emi leta baʼe ona avo nugwetea, ta ʼabibodanaya ona vetunei natauya toʼekalesia Lodisia ʼidia. Ta taha wese leta niʼa yavetunei me Lodisia ʼidia, ta taudi leta nana nugweta ina avoya, ta ʼabibodanaya ina vetunei nawai ʼimia be omiʼa wese ona avoya.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Ta wese nuanuagu Akifasi ona voneaya, “Lova Keliso fewa neiu, ʼinegana fewa nana weaqina una vetafeʼwa waiwai ta una luʼovoia.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Egu lukafoi baʼe yaʼa Faulo taugu nimaguyega yaʼwayaʼwayavia. Ta ona nuaveʼavinigu yaʼa vanue ʼebeyoqona ʼinaya yatoatoa ʼinega weaqigu ona venoqi. Ta yaʼa wese yavevenoqi Yaubada ʼinaya ena veyoluba qiduana naneimi.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.