Colossenses 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leta baʼe yaʼa Faulo ʼiguyega, ta wese taida Timoti ʼinega. Yaubada venuaʼivinegu ʼinega ena nuenuega yavetovaletuyana Keliso Ieisu weaqina.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ta leta nana yaʼwayavia omiʼa emavo Yaubada ena tomotauyavo ʼimia ʼabaga Kolose ʼinaya otoatoa. Omiʼa me emi gwavubiga Keliso weaqina ovevetofewa, ta tauna maega niʼa oluvetuba. Nuanuagu Yaubada Tamada ena veyoluba ta wese ena nuadaumwala ona lutonovia.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Tuta nana avevenoqi weaqimi, ʼinega tuta qabuna wese alulukaiwa eda Kaiwabu Ieisu Keliso Tamana ʼinaya weaqimi,
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 mana niʼa anoqolia emi vetumaqana Keliso Ieisu ʼinaya weaqina, ta wese emi veyoluba qiduana Yaubada ena tomotauyavo ʼidia weaqina.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Lova omiʼa Ieisu Valena Aqiaqina ta tunutunuqina omadunoqolia, ta tutana ʼinaya wese Vale nana ana ʼebeluʼita vane weaqina onoqolia. ʼInega emi vetumaqana ta wese emi veyoluba adi avutugu baʼe ʼebeluʼita vane nana mahalaya ʼenoʼeno aqiaqina.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Ta Vale nana Ieisu weaqina lova onoqolia nawale veveqidua ta yawala tautauya diʼwe qabudi ʼidia. Vale nana ma vuaqina aqiaqi otaqina. Lova omiʼa Vale nana ʼinega onuagivila ta oveilivu aqiaqi, mana Yaubada ena nuakolokolo niʼa olutonovia ta oalamani aqiaqiea. Ta wese ʼidewani baʼitaga tuta nana tomotau Vale nana inoqonoqolia taudi wese inuagivila ta iveilivu aqiaqi, mana Yaubada ena nuakolokolo ilulutonovia, ʼinega vuaqa aqiaqi otaqina ʼifoʼifoqe ʼidiega.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Ta omiʼa Vale nana onoqola ʼunuyea iada Efafasi ʼinega, mana tauna luseanima be Vale nana miea ta lugaihiea ʼimia. Tauna iada nana gwavubiga ʼavana, ta maega afewafewa Keliso weaqina.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Tauna niʼa vonema emi veyoluba qiduana tomotau ʼidia weaqina, ta veyoluba nana Yaubada Niboanina Gwalagwalana ʼinega neimi.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Lova tuta nana amadunoqolia emi ilivu aqiaqina weaqina ʼinega aveʼale venoqi Yaubada ʼinaya weaqimi, ta nawale avevenoqi weaqimi. Ta wese avevenoqi Yaubada ʼinaya nuami naʼeqaʼuya, be yaqisa ona alamani aqiaqiea ena nuanua omiʼa weaqimi. Ta wese avevenoqi ʼinaya alamani ona ʼewea yani taha taha weaqina Niboana Gwalagwalana ena veʼita ʼinega.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Ta alamani nana ʼinega ami fata eda Kaiwabu ena nuanua tuta qabuna ona viaviaqidi, e ʼinega ona giveqaiawea emi ilivu ʼidiega. Ta tuta qabuna yani aqiaqidi ona viaqidi tomotau ʼidia, mana baʼe ilivu nana ʼinega vuaqa aqiaqina naʼifoqe, ʼinega wese emi alamani Yaubada weaqina naveqidua ʼimia.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ta wese avevenoqi weaqimi Yaubada nagivewaiwaiemi tauna ena waiwai qiduanega, be yaqisa tuta nana vita taha taha ina ʼifoqe ʼimia ge ona lugwavuʼai ta ʼesi ona bibitaqomi. Ta nuanuama ona qaiawa
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 be ona lukaiwa Tamada ʼinaya, mana givelubwinemi be yaqisa ami fata ena tomotauyavo maega ona toatoa ena ʼEbeluvine simasimatalina ʼinaya, mana ʼEbeluvine nana ena tomotauyavo adi vaufa.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Mana tauna ʼetoyavuida Seitani ena ʼebeluvine velovelovanina ʼinega, ta mieda Natu Otaqina ena ʼEbeluvine ʼinaya.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Ta Natuna sulalinega gubaufeda ta wese tauna ʼinega eda luveifana qabuna nuataqodi.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Vonahaqiaqi, Yaubada ge ana ʼitamo, ta ʼesi Keliso tauna Yaubada ana ʼita ʼidewani. Ta Yaubada ena viaqayavo qabudi ʼidiega Keliso maduveʼifoqeyea ta wese aʼuya yani qabuna adi toludebana ʼidewani.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Mana Yaubada Keliso ʼinega yani qabudi ʼivaʼavaʼaidi mahalaya ta wese bwaʼobwaʼoya, vaina kaʼiteʼitedi ta vaina ge adi ʼitamo ʼidewani niboana taha taha be, toluvineavo be, kaiwabuyavo ta wese yani qabuna waiwaidi viaqidi. Ta baʼe yani diavona Yaubada ʼivaʼavaʼaidi Keliso ʼinega, ta wese tauna weaqina.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 ʼInega niʼa kahalamania Keliso tauna nugweta toatoa, ta ʼabiboda kuyavata qabudi iʼifoqe, ta tauna ʼitaʼitamakidi ʼinega nawale itoatoa ta ena luvine iʼabiʼabibodea.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Itaʼa ʼekalesia Keliso ʼwafina, ta tauna ʼekalesia debana. Ta wese tauna ʼekalesia yawaina ʼiuna. Tauna Yaubada Natu Otaqina, ta Tamana madugiveyaʼitoto ʼeviviea toʼaliga ʼidiega, ʼinega tauna ana ʼaidega yani qabudi adi toludebana aqiaqi.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Mana Yaubada ena waiwai be, ena kaikaiwabu be, ena ilivu ta wese yani qabuna aqiaqina ʼinaya iʼenoʼeno wese nuanuana Natuna ʼinaya ina ʼenoʼeno, e ʼinega Tamana yani diavona neia. Vonahaqiaqi, Ieisu tauna Yaubada ʼidewani.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Ta wese Yaubada nuanuana Natuna ena ʼaliga ʼinega ena ʼivaʼavaʼatayavo naveiana ʼeviviedi, mana yani qabudi bwaʼobwaʼoya ta wese mahalaya Yaubada ʼinega itoasiʼi. ʼInega Natuna awafelea ʼaliga ʼetoluai ʼinaya ta sulalina ena inoqa ʼinega toadaumwala veʼifoqeyea.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Ta wese omiʼa lova Yaubada ʼinega otoa luluvai ta emi ilivu luveifana be wese emi nuanua luveifana ʼidiega Yaubada ovevoalanea.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Ta Ieisu ʼwafina ena ʼaliga ʼinega Yaubada ʼawaiana ʼeviviemi. Ta yani baʼe ʼinega ami fata ona tovolo matanaya vunavunaqimi ta gwalagwalami be wese ge ami ʼebeveʼewamo.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Lova Vale Aqiaqina onoqolia ta Keliso ovetumaqana aqiaqiea, ʼinega luaqiaqiemi be vetumaqana nana ona kafiʼiʼihia ta ona tovoloʼiʼita Keliso ʼinaya. ʼInega ona luʼita vane Vale nana ʼinaya ta ge ona venuana magilafu weaqina. Vale nana niʼau yawala tomotau qabudi ʼidia bwaʼobwaʼoya. Ta Yaubada yaʼa Faulo venuaʼivinegu Vale nana ana lugaihi weaqina.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Baʼitagana me egu qaiawa visiqa yalulutonovia ʼwafiguya weaqimi, mana yaʼa ʼwafigu ena visiqa nana ʼinega Keliso ena visiqa ʼekalesia weaqidi yaluluʼovoia, ta ʼekalesia taudi Keliso ʼwafina.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Yaubada venuaʼivinegu yaʼa ena tofewa kavovo ʼidewani, ʼinega fewa nana neigu be yani qabuna ena vona weaqina ena simana ʼifoqe aqiaqiedi omiʼa ena ʼekalesiayavo ʼimia.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Tuta lova ʼinaya ta wese lagata be lagata edi tutaya vona baʼe ʼwaiʼwaivina ta ge ida alamania. Ta Yaubada nuanuana vona nana ana alamani nagiveʼifoqeyea, ʼinega baʼitaga niʼa ʼifoqe vunavunaqaya ena tomotauyavo ʼidia.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Mana nuanuana qiduana ena tomotauyavo navonedi vonigo Keliso ena simatala qiduana be ena kaikaiwabu wese omiʼa ge me Diu weaqimi. Ta Yaubada ena vona ʼwaiʼwaivina ana alamani baʼe: Keliso toatoa giwalimia, ta toa nana ʼinega ona alamani aqiaqiea omiʼa wese ena diʼwe simasimatalina ʼinaya ona lugu.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 ʼInega me ema alamani qiduana Yaubada ʼinega Keliso weaqina asimasimanea tomotau qabudi ʼidia. Ta vona waiwaidi aneineidi ta wese aveveʼitedi be yaqisa tomotau ʼaidega ʼaidega tunutunuqidi ana tauyedi Yaubada matanaya. Baʼe yani nana ana fata ana viaqia aiqabu niʼa iveiaiana aqiaqi Keliso maega ʼidia
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Yani baʼe weaqina yavevetafeʼwa, ta ge yaʼa egu waiwiaega, ta ʼesi Keliso ena waiwai ʼinega givewaiwaiegu.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.