Colossenses 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Leta baʼe yaʼa Faulo ʼiguyega, ta wese taida Timoti ʼinega. Yaubada venuaʼivinegu ʼinega ena nuenuega yavetovaletuyana Keliso Ieisu weaqina.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Ta leta nana yaʼwayavia omiʼa emavo Yaubada ena tomotauyavo ʼimia ʼabaga Kolose ʼinaya otoatoa. Omiʼa me emi gwavubiga Keliso weaqina ovevetofewa, ta tauna maega niʼa oluvetuba. Nuanuagu Yaubada Tamada ena veyoluba ta wese ena nuadaumwala ona lutonovia.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Tuta nana avevenoqi weaqimi, ʼinega tuta qabuna wese alulukaiwa eda Kaiwabu Ieisu Keliso Tamana ʼinaya weaqimi,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 mana niʼa anoqolia emi vetumaqana Keliso Ieisu ʼinaya weaqina, ta wese emi veyoluba qiduana Yaubada ena tomotauyavo ʼidia weaqina.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Lova omiʼa Ieisu Valena Aqiaqina ta tunutunuqina omadunoqolia, ta tutana ʼinaya wese Vale nana ana ʼebeluʼita vane weaqina onoqolia. ʼInega emi vetumaqana ta wese emi veyoluba adi avutugu baʼe ʼebeluʼita vane nana mahalaya ʼenoʼeno aqiaqina.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Ta Vale nana Ieisu weaqina lova onoqolia nawale veveqidua ta yawala tautauya diʼwe qabudi ʼidia. Vale nana ma vuaqina aqiaqi otaqina. Lova omiʼa Vale nana ʼinega onuagivila ta oveilivu aqiaqi, mana Yaubada ena nuakolokolo niʼa olutonovia ta oalamani aqiaqiea. Ta wese ʼidewani baʼitaga tuta nana tomotau Vale nana inoqonoqolia taudi wese inuagivila ta iveilivu aqiaqi, mana Yaubada ena nuakolokolo ilulutonovia, ʼinega vuaqa aqiaqi otaqina ʼifoʼifoqe ʼidiega.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Ta omiʼa Vale nana onoqola ʼunuyea iada Efafasi ʼinega, mana tauna luseanima be Vale nana miea ta lugaihiea ʼimia. Tauna iada nana gwavubiga ʼavana, ta maega afewafewa Keliso weaqina.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Tauna niʼa vonema emi veyoluba qiduana tomotau ʼidia weaqina, ta veyoluba nana Yaubada Niboanina Gwalagwalana ʼinega neimi.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Lova tuta nana amadunoqolia emi ilivu aqiaqina weaqina ʼinega aveʼale venoqi Yaubada ʼinaya weaqimi, ta nawale avevenoqi weaqimi. Ta wese avevenoqi Yaubada ʼinaya nuami naʼeqaʼuya, be yaqisa ona alamani aqiaqiea ena nuanua omiʼa weaqimi. Ta wese avevenoqi ʼinaya alamani ona ʼewea yani taha taha weaqina Niboana Gwalagwalana ena veʼita ʼinega.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ta alamani nana ʼinega ami fata eda Kaiwabu ena nuanua tuta qabuna ona viaviaqidi, e ʼinega ona giveqaiawea emi ilivu ʼidiega. Ta tuta qabuna yani aqiaqidi ona viaqidi tomotau ʼidia, mana baʼe ilivu nana ʼinega vuaqa aqiaqina naʼifoqe, ʼinega wese emi alamani Yaubada weaqina naveqidua ʼimia.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ta wese avevenoqi weaqimi Yaubada nagivewaiwaiemi tauna ena waiwai qiduanega, be yaqisa tuta nana vita taha taha ina ʼifoqe ʼimia ge ona lugwavuʼai ta ʼesi ona bibitaqomi. Ta nuanuama ona qaiawa
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 be ona lukaiwa Tamada ʼinaya, mana givelubwinemi be yaqisa ami fata ena tomotauyavo maega ona toatoa ena ʼEbeluvine simasimatalina ʼinaya, mana ʼEbeluvine nana ena tomotauyavo adi vaufa.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Mana tauna ʼetoyavuida Seitani ena ʼebeluvine velovelovanina ʼinega, ta mieda Natu Otaqina ena ʼEbeluvine ʼinaya.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ta Natuna sulalinega gubaufeda ta wese tauna ʼinega eda luveifana qabuna nuataqodi.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Vonahaqiaqi, Yaubada ge ana ʼitamo, ta ʼesi Keliso tauna Yaubada ana ʼita ʼidewani. Ta Yaubada ena viaqayavo qabudi ʼidiega Keliso maduveʼifoqeyea ta wese aʼuya yani qabuna adi toludebana ʼidewani.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Mana Yaubada Keliso ʼinega yani qabudi ʼivaʼavaʼaidi mahalaya ta wese bwaʼobwaʼoya, vaina kaʼiteʼitedi ta vaina ge adi ʼitamo ʼidewani niboana taha taha be, toluvineavo be, kaiwabuyavo ta wese yani qabuna waiwaidi viaqidi. Ta baʼe yani diavona Yaubada ʼivaʼavaʼaidi Keliso ʼinega, ta wese tauna weaqina.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 ʼInega niʼa kahalamania Keliso tauna nugweta toatoa, ta ʼabiboda kuyavata qabudi iʼifoqe, ta tauna ʼitaʼitamakidi ʼinega nawale itoatoa ta ena luvine iʼabiʼabibodea.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Itaʼa ʼekalesia Keliso ʼwafina, ta tauna ʼekalesia debana. Ta wese tauna ʼekalesia yawaina ʼiuna. Tauna Yaubada Natu Otaqina, ta Tamana madugiveyaʼitoto ʼeviviea toʼaliga ʼidiega, ʼinega tauna ana ʼaidega yani qabudi adi toludebana aqiaqi.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Mana Yaubada ena waiwai be, ena kaikaiwabu be, ena ilivu ta wese yani qabuna aqiaqina ʼinaya iʼenoʼeno wese nuanuana Natuna ʼinaya ina ʼenoʼeno, e ʼinega Tamana yani diavona neia. Vonahaqiaqi, Ieisu tauna Yaubada ʼidewani.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Ta wese Yaubada nuanuana Natuna ena ʼaliga ʼinega ena ʼivaʼavaʼatayavo naveiana ʼeviviedi, mana yani qabudi bwaʼobwaʼoya ta wese mahalaya Yaubada ʼinega itoasiʼi. ʼInega Natuna awafelea ʼaliga ʼetoluai ʼinaya ta sulalina ena inoqa ʼinega toadaumwala veʼifoqeyea.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Ta wese omiʼa lova Yaubada ʼinega otoa luluvai ta emi ilivu luveifana be wese emi nuanua luveifana ʼidiega Yaubada ovevoalanea.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Ta Ieisu ʼwafina ena ʼaliga ʼinega Yaubada ʼawaiana ʼeviviemi. Ta yani baʼe ʼinega ami fata ona tovolo matanaya vunavunaqimi ta gwalagwalami be wese ge ami ʼebeveʼewamo.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Lova Vale Aqiaqina onoqolia ta Keliso ovetumaqana aqiaqiea, ʼinega luaqiaqiemi be vetumaqana nana ona kafiʼiʼihia ta ona tovoloʼiʼita Keliso ʼinaya. ʼInega ona luʼita vane Vale nana ʼinaya ta ge ona venuana magilafu weaqina. Vale nana niʼau yawala tomotau qabudi ʼidia bwaʼobwaʼoya. Ta Yaubada yaʼa Faulo venuaʼivinegu Vale nana ana lugaihi weaqina.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Baʼitagana me egu qaiawa visiqa yalulutonovia ʼwafiguya weaqimi, mana yaʼa ʼwafigu ena visiqa nana ʼinega Keliso ena visiqa ʼekalesia weaqidi yaluluʼovoia, ta ʼekalesia taudi Keliso ʼwafina.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Yaubada venuaʼivinegu yaʼa ena tofewa kavovo ʼidewani, ʼinega fewa nana neigu be yani qabuna ena vona weaqina ena simana ʼifoqe aqiaqiedi omiʼa ena ʼekalesiayavo ʼimia.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Tuta lova ʼinaya ta wese lagata be lagata edi tutaya vona baʼe ʼwaiʼwaivina ta ge ida alamania. Ta Yaubada nuanuana vona nana ana alamani nagiveʼifoqeyea, ʼinega baʼitaga niʼa ʼifoqe vunavunaqaya ena tomotauyavo ʼidia.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Mana nuanuana qiduana ena tomotauyavo navonedi vonigo Keliso ena simatala qiduana be ena kaikaiwabu wese omiʼa ge me Diu weaqimi. Ta Yaubada ena vona ʼwaiʼwaivina ana alamani baʼe: Keliso toatoa giwalimia, ta toa nana ʼinega ona alamani aqiaqiea omiʼa wese ena diʼwe simasimatalina ʼinaya ona lugu.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 ʼInega me ema alamani qiduana Yaubada ʼinega Keliso weaqina asimasimanea tomotau qabudi ʼidia. Ta vona waiwaidi aneineidi ta wese aveveʼitedi be yaqisa tomotau ʼaidega ʼaidega tunutunuqidi ana tauyedi Yaubada matanaya. Baʼe yani nana ana fata ana viaqia aiqabu niʼa iveiaiana aqiaqi Keliso maega ʼidia
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Yani baʼe weaqina yavevetafeʼwa, ta ge yaʼa egu waiwiaega, ta ʼesi Keliso ena waiwai ʼinega givewaiwaiegu.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.