Colossenses 1
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI
1 Leta baʼe yaʼa Faulo ʼiguyega, ta wese taida Timoti ʼinega. Yaubada venuaʼivinegu ʼinega ena nuenuega yavetovaletuyana Keliso Ieisu weaqina.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ta leta nana yaʼwayavia omiʼa emavo Yaubada ena tomotauyavo ʼimia ʼabaga Kolose ʼinaya otoatoa. Omiʼa me emi gwavubiga Keliso weaqina ovevetofewa, ta tauna maega niʼa oluvetuba. Nuanuagu Yaubada Tamada ena veyoluba ta wese ena nuadaumwala ona lutonovia.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tuta nana avevenoqi weaqimi, ʼinega tuta qabuna wese alulukaiwa eda Kaiwabu Ieisu Keliso Tamana ʼinaya weaqimi,
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 mana niʼa anoqolia emi vetumaqana Keliso Ieisu ʼinaya weaqina, ta wese emi veyoluba qiduana Yaubada ena tomotauyavo ʼidia weaqina.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Lova omiʼa Ieisu Valena Aqiaqina ta tunutunuqina omadunoqolia, ta tutana ʼinaya wese Vale nana ana ʼebeluʼita vane weaqina onoqolia. ʼInega emi vetumaqana ta wese emi veyoluba adi avutugu baʼe ʼebeluʼita vane nana mahalaya ʼenoʼeno aqiaqina.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Ta Vale nana Ieisu weaqina lova onoqolia nawale veveqidua ta yawala tautauya diʼwe qabudi ʼidia. Vale nana ma vuaqina aqiaqi otaqina. Lova omiʼa Vale nana ʼinega onuagivila ta oveilivu aqiaqi, mana Yaubada ena nuakolokolo niʼa olutonovia ta oalamani aqiaqiea. Ta wese ʼidewani baʼitaga tuta nana tomotau Vale nana inoqonoqolia taudi wese inuagivila ta iveilivu aqiaqi, mana Yaubada ena nuakolokolo ilulutonovia, ʼinega vuaqa aqiaqi otaqina ʼifoʼifoqe ʼidiega.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Ta omiʼa Vale nana onoqola ʼunuyea iada Efafasi ʼinega, mana tauna luseanima be Vale nana miea ta lugaihiea ʼimia. Tauna iada nana gwavubiga ʼavana, ta maega afewafewa Keliso weaqina.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Tauna niʼa vonema emi veyoluba qiduana tomotau ʼidia weaqina, ta veyoluba nana Yaubada Niboanina Gwalagwalana ʼinega neimi.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Lova tuta nana amadunoqolia emi ilivu aqiaqina weaqina ʼinega aveʼale venoqi Yaubada ʼinaya weaqimi, ta nawale avevenoqi weaqimi. Ta wese avevenoqi Yaubada ʼinaya nuami naʼeqaʼuya, be yaqisa ona alamani aqiaqiea ena nuanua omiʼa weaqimi. Ta wese avevenoqi ʼinaya alamani ona ʼewea yani taha taha weaqina Niboana Gwalagwalana ena veʼita ʼinega.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ta alamani nana ʼinega ami fata eda Kaiwabu ena nuanua tuta qabuna ona viaviaqidi, e ʼinega ona giveqaiawea emi ilivu ʼidiega. Ta tuta qabuna yani aqiaqidi ona viaqidi tomotau ʼidia, mana baʼe ilivu nana ʼinega vuaqa aqiaqina naʼifoqe, ʼinega wese emi alamani Yaubada weaqina naveqidua ʼimia.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Ta wese avevenoqi weaqimi Yaubada nagivewaiwaiemi tauna ena waiwai qiduanega, be yaqisa tuta nana vita taha taha ina ʼifoqe ʼimia ge ona lugwavuʼai ta ʼesi ona bibitaqomi. Ta nuanuama ona qaiawa
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 be ona lukaiwa Tamada ʼinaya, mana givelubwinemi be yaqisa ami fata ena tomotauyavo maega ona toatoa ena ʼEbeluvine simasimatalina ʼinaya, mana ʼEbeluvine nana ena tomotauyavo adi vaufa.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Mana tauna ʼetoyavuida Seitani ena ʼebeluvine velovelovanina ʼinega, ta mieda Natu Otaqina ena ʼEbeluvine ʼinaya.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ta Natuna sulalinega gubaufeda ta wese tauna ʼinega eda luveifana qabuna nuataqodi.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Vonahaqiaqi, Yaubada ge ana ʼitamo, ta ʼesi Keliso tauna Yaubada ana ʼita ʼidewani. Ta Yaubada ena viaqayavo qabudi ʼidiega Keliso maduveʼifoqeyea ta wese aʼuya yani qabuna adi toludebana ʼidewani.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Mana Yaubada Keliso ʼinega yani qabudi ʼivaʼavaʼaidi mahalaya ta wese bwaʼobwaʼoya, vaina kaʼiteʼitedi ta vaina ge adi ʼitamo ʼidewani niboana taha taha be, toluvineavo be, kaiwabuyavo ta wese yani qabuna waiwaidi viaqidi. Ta baʼe yani diavona Yaubada ʼivaʼavaʼaidi Keliso ʼinega, ta wese tauna weaqina.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 ʼInega niʼa kahalamania Keliso tauna nugweta toatoa, ta ʼabiboda kuyavata qabudi iʼifoqe, ta tauna ʼitaʼitamakidi ʼinega nawale itoatoa ta ena luvine iʼabiʼabibodea.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Itaʼa ʼekalesia Keliso ʼwafina, ta tauna ʼekalesia debana. Ta wese tauna ʼekalesia yawaina ʼiuna. Tauna Yaubada Natu Otaqina, ta Tamana madugiveyaʼitoto ʼeviviea toʼaliga ʼidiega, ʼinega tauna ana ʼaidega yani qabudi adi toludebana aqiaqi.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Mana Yaubada ena waiwai be, ena kaikaiwabu be, ena ilivu ta wese yani qabuna aqiaqina ʼinaya iʼenoʼeno wese nuanuana Natuna ʼinaya ina ʼenoʼeno, e ʼinega Tamana yani diavona neia. Vonahaqiaqi, Ieisu tauna Yaubada ʼidewani.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Ta wese Yaubada nuanuana Natuna ena ʼaliga ʼinega ena ʼivaʼavaʼatayavo naveiana ʼeviviedi, mana yani qabudi bwaʼobwaʼoya ta wese mahalaya Yaubada ʼinega itoasiʼi. ʼInega Natuna awafelea ʼaliga ʼetoluai ʼinaya ta sulalina ena inoqa ʼinega toadaumwala veʼifoqeyea.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Ta wese omiʼa lova Yaubada ʼinega otoa luluvai ta emi ilivu luveifana be wese emi nuanua luveifana ʼidiega Yaubada ovevoalanea.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Ta Ieisu ʼwafina ena ʼaliga ʼinega Yaubada ʼawaiana ʼeviviemi. Ta yani baʼe ʼinega ami fata ona tovolo matanaya vunavunaqimi ta gwalagwalami be wese ge ami ʼebeveʼewamo.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Lova Vale Aqiaqina onoqolia ta Keliso ovetumaqana aqiaqiea, ʼinega luaqiaqiemi be vetumaqana nana ona kafiʼiʼihia ta ona tovoloʼiʼita Keliso ʼinaya. ʼInega ona luʼita vane Vale nana ʼinaya ta ge ona venuana magilafu weaqina. Vale nana niʼau yawala tomotau qabudi ʼidia bwaʼobwaʼoya. Ta Yaubada yaʼa Faulo venuaʼivinegu Vale nana ana lugaihi weaqina.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Baʼitagana me egu qaiawa visiqa yalulutonovia ʼwafiguya weaqimi, mana yaʼa ʼwafigu ena visiqa nana ʼinega Keliso ena visiqa ʼekalesia weaqidi yaluluʼovoia, ta ʼekalesia taudi Keliso ʼwafina.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Yaubada venuaʼivinegu yaʼa ena tofewa kavovo ʼidewani, ʼinega fewa nana neigu be yani qabuna ena vona weaqina ena simana ʼifoqe aqiaqiedi omiʼa ena ʼekalesiayavo ʼimia.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Tuta lova ʼinaya ta wese lagata be lagata edi tutaya vona baʼe ʼwaiʼwaivina ta ge ida alamania. Ta Yaubada nuanuana vona nana ana alamani nagiveʼifoqeyea, ʼinega baʼitaga niʼa ʼifoqe vunavunaqaya ena tomotauyavo ʼidia.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Mana nuanuana qiduana ena tomotauyavo navonedi vonigo Keliso ena simatala qiduana be ena kaikaiwabu wese omiʼa ge me Diu weaqimi. Ta Yaubada ena vona ʼwaiʼwaivina ana alamani baʼe: Keliso toatoa giwalimia, ta toa nana ʼinega ona alamani aqiaqiea omiʼa wese ena diʼwe simasimatalina ʼinaya ona lugu.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 ʼInega me ema alamani qiduana Yaubada ʼinega Keliso weaqina asimasimanea tomotau qabudi ʼidia. Ta vona waiwaidi aneineidi ta wese aveveʼitedi be yaqisa tomotau ʼaidega ʼaidega tunutunuqidi ana tauyedi Yaubada matanaya. Baʼe yani nana ana fata ana viaqia aiqabu niʼa iveiaiana aqiaqi Keliso maega ʼidia
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Yani baʼe weaqina yavevetafeʼwa, ta ge yaʼa egu waiwiaega, ta ʼesi Keliso ena waiwai ʼinega givewaiwaiegu.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.