Atos 9

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta Saulo nawale Kaiwabu ana toʼabibodayavo luluaviedi ʼenaʼina, nuanuana naluveʼaligidi. ʼInega tauya toveguba edi tovanugweta ʼinaya,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 nuanuana leta naʼwayavidi ʼabaga Damasiko ana vanue tafwaloloyavo ʼidia. ʼInega leta diavona tovetumaqanayavo naneidi ina avoya, be yaqisa Saulo ena luvine be ena waiwai ina alamania vonigo ana fata Ieisu ena ʼEda ana toʼabibodayavo nakafidi nayoqonidi, ʼoloto wese vivine, e ʼinega namiedi Ielusalema ʼinaya.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ta Saulo nawale tautauya ta tuta goyona naʼifoqe ʼabaga qiduana Damasiko ʼinaya, ʼinega lukwayavonega simatala mahalega ʼifoqe ʼinaya.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 ʼInega beʼu webui bwaʼobwaʼoya ta taha vona noqolia vonaya, “Saulo, Saulo, tolaʼai weaqina ululuaviegu?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 ʼInega Saulo vetalaʼaiea vonaya, “Kaiwabu, oʼa togama?” ʼInega vona ʼeviviea vonaya, “Yaʼa taugu Ieisu, tauna uvevoalanea.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Ta una yaʼitoto una tauya ʼabagaya, ta omoʼe ʼinaya taha toga navoneu tolaʼai una viaqia.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ta tomotau diavona Saulo maega itautauya nuadi voqana qiduana, ʼinega itovolo vavava ta ge taha tolaʼai ida vonayei. Mana bona namo inoqolia ta ge taha toga ida ʼitei.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 ʼInega Saulo yaʼitoto bwaʼobwaʼoyega, ta matana kwaya ge ana fata naʼita. ʼInega nimana ikafia ta itauyea Damasiko ʼinaya.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 ʼInega omode ʼaubena toi gamonaya ge ana fata taha tolaʼai daʼitei. Ta wese ge daʼai ta danuma.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ta Damasiko ʼinaya Ieisu ana toʼabiboda taha ana wawa Ananaiasi toatoa. Ta taha veʼita kavonea daveʼwayoqa ʼifoqe ʼinaya vonigo Kaiwabu ʼitea vonea vonaya, “Ananaiasi!” Ta Ananaiasi veʼiea vonaya, “E Kaiwabu, yaʼa baʼe.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 ʼInega Kaiwabu voneaya, “Uyaʼitoto, ta una tauya ʼeda ana wawa ʼEda Tunutunuqina ʼinaya ta una lugu Iudasa ena vanuea. Ta tuta nana una ʼifoqe una vetalaʼaiea taha ʼoloto weaqina ana wawa Saulo. Tauna Tasisi ʼolotona, ta tuta baʼe ʼinaya vevenoqi ʼiguya.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ta wese Saulo kavonaya veʼwayoqa niʼau yaveʼitea, ta veʼwayoqa nana gamonaya taha ʼoloto ana wawa Ananaiasi ʼitea mai ʼinaya ta gitonovia ʼabo matana ʼeaea ta veaqiaqi ʼevivi.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ta Ananaiasi Kaiwabu ena vona veʼiea vonaya, “Kaiwabu, tomotau qabudi niʼa ivonegu vonigo omoʼe ʼoloto nana taha toluveifana, ta au tovetumaqanayavo gwalagwaladi Ielusalema ʼinaya luluaviedi.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ta ena vetoluvine ʼewea toveguba qiduqiduadi ʼidiega ʼinega mai baʼidia Damasiko ʼinaya be ana fata tovetumaqana qabuma nakafima nayoqonima ʼeguma au wawega avevenoqi.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ta Kaiwabu Ananaiasi voneaya, “Tua ta una tauya Saulo ʼinaya, tauna niʼau yavenuaʼivinea nasimana weaqigu taudi ge me Diu be edi toluvine qiduqiduadi, ta wese me Isileli qabudi ʼidia.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ta wese ena veʼitea ena visiqa qiduana nalobea agu wawa ana simana weaqina.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 ʼInega Ananaiasi tauya Iudasa ena vanuea lugu ta Saulo lobea. ʼInega nimana magilafunega gitonovia voneaya, “Taigu Saulo, Kaiwabu Ieisu lova ʼedaya ʼifoqe ʼiuya, e tauna baʼitaga luvetunegu yamai matau adi giveaqiaqi weaqina, ta wese Niboana Gwalagwalana naluveagatunaʼiu.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ananaiasi ena vona gumwala, ʼinega lukwayavonega Saulo matanega kavonaya ʼiqana ʼwanavidi ʼetaʼia, ʼinega ana fata naʼita aqiaqi. ʼInega yaʼitoto ta babitaiso ʼewea.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Babitaiso ʼabibodanaya ʼabwaga ʼainia ʼabo ena waiwai ʼewa ʼeviviea. Saulo ena lugaihi Damasiko ʼinaya Ta Saulo vaina ʼaubena ʼidia Ieisu ana toʼabibodayavo maega itoatoa Damasiko ʼinaya.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 ʼInega me Diu edi vanue tafwalolo ʼidia Saulo veʼale lugaihi vonaya, “Ieisu tauna Yaubada Natu Otaqina!”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ta tovineneqayavo inuavoqana qiduana ta ivonaya, “Ei, tauna lova taudi Ieisu ana wawega ivevenoqi luaviedi Ielusalema ʼinaya, e ʼinega wese mai baʼidia sabi kafida be nayoqonida natauyeda Ielusalema ʼinaya toveguba qiduqiduadi ʼidia.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ta Saulo ena lugaihi vewaiwai qiduana, ta me Diu Damasiko ʼinaya itoatoa veʼitedi vonigo Ieisu tauna Toʼetoyavua. ʼInega me Diu ʼidiega ge taha toga ana fata navona.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Tufwana tuta kuena ʼabibodanaya me Diu idima govaqa, mana nuanuadi Saulo ina luveʼaligia.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ta Saulo edi dima govaqa niʼau noqolia ʼabaga ana ʼebelugu ʼaubena be velovelovana iʼitamaki aqiaqiedi ʼeguma toʼawega nuanuana nadena naʼifoqe. ʼInega ina kafia ina luveʼaligia.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 ʼInega taha velovelovana ʼinaya Saulo ana toʼabibodayavo ihiulei ta kwalisi ʼinaya iusea ta ʼabaga ana ʼali qiduana ana ʼebeluboʼe ʼinega ivekalilia webui gwavunaya, ʼinega dena tauya.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 ʼInega Saulo ʼevivi mai Ielusalema ʼinaya, ta nuanuana Ieisu ana toʼabibodayavo maega ina veiaiana. Ta taudi Saulo imwaninivea, mana ge ida vetumaqanei vonigo tauna wese Ieisu ana toʼabiboda aqiaqi ʼidewani.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ta Banaba ana ʼaidegana Saulo ʼebeʼewei maega itauya Ieisu ena tovaletuyanayavo ʼidia. ʼInega Banaba vematamagilafuyedi maʼoda Saulo Kaiwabu ʼitea Damasiko ʼedana ʼinaya be nuagivila. Ta wese vonedi Kaiwabu ena vona Saulo ʼinaya, ta ʼinega me ena giwalifatu lugaihi Ieisu weaqina Damasiko ʼinaya.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 ʼInega Saulo iʼawahaqiaqiea ta tuta qabuna maega Ielusalema ʼinaya itoatoa, ta me ena giwalifatu lulugaihi Kaiwabu ana wawega.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ta Saulo me Diu vaina taudi vona Guliki ialamania maega iveveqae ta iveʼaeʼaetoga. Ta taudi idima govaqa be nuanuadi ina luveʼaligia.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Ta edi dimana weaqina vaina tovetumaqanayavo inoqolia, e ʼinega Saulo itauyea Sisalia ʼinaya, ta ivetunei tauya ena ʼabaga Tasisi ʼinaya.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ta toʼekalesiayavo diʼwe Iudia be Galili ta wese Samelia ʼidia edi toa veaqiaqi. Ta Niboana Gwalagwalana ena iula ʼinega iveʼaidega ta ivewaiwai, ta tuta qabuna Kaiwabu iʼamayabea edi ilivuyega, e ʼinega adi qabu veqidua.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ta Fita luvivila dadana diʼwe qabuna ʼidia. ʼInega wese mai taha ʼabaga ana wawa Lida ʼinaya Yaubada ena tomotauyavo sabi vayausidi.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ta omoʼe ʼinaya taha ʼoloto ʼwafina tutumina lobea ana wawa Inia. Tauna yaʼwala ʼeita (8) gamonaya ʼivia ʼenoʼeno, ta ge ana fata nayaba.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 ʼInega Fita vonea vonaya, “Inia, Ieisu Keliso nagiveaqiaqieu, ʼinega uyaʼitoto ta eu ʼebana ununumi.” ʼInega Inia lukwayavoni tovolo.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ta tutana Lida be dumiʼa Seloni ʼabaganavo adi totoayavo Inia iʼitea, ʼinega inuagivila Kaiwabu Ieisu ʼinaya ta ivetumaqanea.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Taha ʼabaga ana wawa Iofa ʼinaya Ieisu ana toʼabiboda taha vavine toatoa, ana wawa Tabita (ta me Guliki bonadiega ana alamani Dokasa). Tuta qabuna ena ilivu aqiaqi otaqina ta lukwalukwadi iula qiduana neineidi.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ta tutana Fita nawale Lida ʼinaya toatoa, ʼinega Tabita vevihiqa ta yawaina gumwala. ʼInega ʼwafina iʼivaʼavaʼaia, ta ʼabiboda iaʼuya vanue ulawaninaya taha sifaufa gamonaya.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ta ʼabaga Iofa ge luluvai Lida ʼinega. ʼInega vaina tovetumaqanayavo Fita valena inoqolia nawale Lida ʼinaya toatoa. ʼInega tomotau magilafudi iluvetunedi Lida ʼinaya Fita sabi ʼebeʼewana Iofa ʼinaya. Tutana Lida ʼinaya iʼifoqe Fita inoqiei ivonaya, “Fita, ulukwayavoni umai katauya ema ʼabagaya.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 ʼInega Fita yaʼitoto maega itauya Iofa ʼinaya. Ta tutana iʼifoqe ʼinega tovetumaqanayavo Fita iʼebeʼewei ivane ulawanaya ta ilugu sifaufa nana ʼinaya. Ta wadawadaʼe qabudi Fita itoa vivilia ta ivevemoqai. Ivevemoqai ta adi kaleko iveʼitayea ʼinaya ivonaya, “Baʼe kwakwalufai dina be wese baʼe kaleko diavona Dokasa mayawainaya sailidi neima.”
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ta Fita luvinedi sifaufa ʼinega ina ʼifoqe, ʼinega tuqatuqanega sobadi ta venoqi Yaubada ʼinaya. ʼInega givila Tabita ʼwafina ʼinaya vonaya, “Tabita, uyaʼitoto!” ʼInega Tabita matana ʼeaea ta Fita ʼitea.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ta Fita nimanaya kafi siveyaʼitotoya, e ʼinega tovetumaqana ta wese wadawadaʼe qabudi gabedi imai. ʼInega Tabita mayawaina veʼitayea ʼidia.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ta Tabita valena yawala tauya Iofa ana tomotauyavo ʼidia, ʼinega tomotau qabudi ivetumaqana Kaiwabu ʼinaya.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ta Fita tufwana tuta kuena Iofa ʼinaya toatoa taha ʼoloto maega, ana wawa Saimoni. Ta Saimoni ena fewa yubai ʼwafidiega vaina kulufa viaviaqidi.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.