Atos 9
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA
1 Ta Saulo nawale Kaiwabu ana toʼabibodayavo luluaviedi ʼenaʼina, nuanuana naluveʼaligidi. ʼInega tauya toveguba edi tovanugweta ʼinaya,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 nuanuana leta naʼwayavidi ʼabaga Damasiko ana vanue tafwaloloyavo ʼidia. ʼInega leta diavona tovetumaqanayavo naneidi ina avoya, be yaqisa Saulo ena luvine be ena waiwai ina alamania vonigo ana fata Ieisu ena ʼEda ana toʼabibodayavo nakafidi nayoqonidi, ʼoloto wese vivine, e ʼinega namiedi Ielusalema ʼinaya.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ta Saulo nawale tautauya ta tuta goyona naʼifoqe ʼabaga qiduana Damasiko ʼinaya, ʼinega lukwayavonega simatala mahalega ʼifoqe ʼinaya.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ʼInega beʼu webui bwaʼobwaʼoya ta taha vona noqolia vonaya, “Saulo, Saulo, tolaʼai weaqina ululuaviegu?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 ʼInega Saulo vetalaʼaiea vonaya, “Kaiwabu, oʼa togama?” ʼInega vona ʼeviviea vonaya, “Yaʼa taugu Ieisu, tauna uvevoalanea.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Ta una yaʼitoto una tauya ʼabagaya, ta omoʼe ʼinaya taha toga navoneu tolaʼai una viaqia.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ta tomotau diavona Saulo maega itautauya nuadi voqana qiduana, ʼinega itovolo vavava ta ge taha tolaʼai ida vonayei. Mana bona namo inoqolia ta ge taha toga ida ʼitei.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 ʼInega Saulo yaʼitoto bwaʼobwaʼoyega, ta matana kwaya ge ana fata naʼita. ʼInega nimana ikafia ta itauyea Damasiko ʼinaya.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 ʼInega omode ʼaubena toi gamonaya ge ana fata taha tolaʼai daʼitei. Ta wese ge daʼai ta danuma.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ta Damasiko ʼinaya Ieisu ana toʼabiboda taha ana wawa Ananaiasi toatoa. Ta taha veʼita kavonea daveʼwayoqa ʼifoqe ʼinaya vonigo Kaiwabu ʼitea vonea vonaya, “Ananaiasi!” Ta Ananaiasi veʼiea vonaya, “E Kaiwabu, yaʼa baʼe.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 ʼInega Kaiwabu voneaya, “Uyaʼitoto, ta una tauya ʼeda ana wawa ʼEda Tunutunuqina ʼinaya ta una lugu Iudasa ena vanuea. Ta tuta nana una ʼifoqe una vetalaʼaiea taha ʼoloto weaqina ana wawa Saulo. Tauna Tasisi ʼolotona, ta tuta baʼe ʼinaya vevenoqi ʼiguya.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ta wese Saulo kavonaya veʼwayoqa niʼau yaveʼitea, ta veʼwayoqa nana gamonaya taha ʼoloto ana wawa Ananaiasi ʼitea mai ʼinaya ta gitonovia ʼabo matana ʼeaea ta veaqiaqi ʼevivi.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ta Ananaiasi Kaiwabu ena vona veʼiea vonaya, “Kaiwabu, tomotau qabudi niʼa ivonegu vonigo omoʼe ʼoloto nana taha toluveifana, ta au tovetumaqanayavo gwalagwaladi Ielusalema ʼinaya luluaviedi.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ta ena vetoluvine ʼewea toveguba qiduqiduadi ʼidiega ʼinega mai baʼidia Damasiko ʼinaya be ana fata tovetumaqana qabuma nakafima nayoqonima ʼeguma au wawega avevenoqi.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Ta Kaiwabu Ananaiasi voneaya, “Tua ta una tauya Saulo ʼinaya, tauna niʼau yavenuaʼivinea nasimana weaqigu taudi ge me Diu be edi toluvine qiduqiduadi, ta wese me Isileli qabudi ʼidia.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ta wese ena veʼitea ena visiqa qiduana nalobea agu wawa ana simana weaqina.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 ʼInega Ananaiasi tauya Iudasa ena vanuea lugu ta Saulo lobea. ʼInega nimana magilafunega gitonovia voneaya, “Taigu Saulo, Kaiwabu Ieisu lova ʼedaya ʼifoqe ʼiuya, e tauna baʼitaga luvetunegu yamai matau adi giveaqiaqi weaqina, ta wese Niboana Gwalagwalana naluveagatunaʼiu.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ananaiasi ena vona gumwala, ʼinega lukwayavonega Saulo matanega kavonaya ʼiqana ʼwanavidi ʼetaʼia, ʼinega ana fata naʼita aqiaqi. ʼInega yaʼitoto ta babitaiso ʼewea.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Babitaiso ʼabibodanaya ʼabwaga ʼainia ʼabo ena waiwai ʼewa ʼeviviea. Saulo ena lugaihi Damasiko ʼinaya Ta Saulo vaina ʼaubena ʼidia Ieisu ana toʼabibodayavo maega itoatoa Damasiko ʼinaya.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 ʼInega me Diu edi vanue tafwalolo ʼidia Saulo veʼale lugaihi vonaya, “Ieisu tauna Yaubada Natu Otaqina!”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ta tovineneqayavo inuavoqana qiduana ta ivonaya, “Ei, tauna lova taudi Ieisu ana wawega ivevenoqi luaviedi Ielusalema ʼinaya, e ʼinega wese mai baʼidia sabi kafida be nayoqonida natauyeda Ielusalema ʼinaya toveguba qiduqiduadi ʼidia.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Ta Saulo ena lugaihi vewaiwai qiduana, ta me Diu Damasiko ʼinaya itoatoa veʼitedi vonigo Ieisu tauna Toʼetoyavua. ʼInega me Diu ʼidiega ge taha toga ana fata navona.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Tufwana tuta kuena ʼabibodanaya me Diu idima govaqa, mana nuanuadi Saulo ina luveʼaligia.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Ta Saulo edi dima govaqa niʼau noqolia ʼabaga ana ʼebelugu ʼaubena be velovelovana iʼitamaki aqiaqiedi ʼeguma toʼawega nuanuana nadena naʼifoqe. ʼInega ina kafia ina luveʼaligia.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 ʼInega taha velovelovana ʼinaya Saulo ana toʼabibodayavo ihiulei ta kwalisi ʼinaya iusea ta ʼabaga ana ʼali qiduana ana ʼebeluboʼe ʼinega ivekalilia webui gwavunaya, ʼinega dena tauya.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 ʼInega Saulo ʼevivi mai Ielusalema ʼinaya, ta nuanuana Ieisu ana toʼabibodayavo maega ina veiaiana. Ta taudi Saulo imwaninivea, mana ge ida vetumaqanei vonigo tauna wese Ieisu ana toʼabiboda aqiaqi ʼidewani.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ta Banaba ana ʼaidegana Saulo ʼebeʼewei maega itauya Ieisu ena tovaletuyanayavo ʼidia. ʼInega Banaba vematamagilafuyedi maʼoda Saulo Kaiwabu ʼitea Damasiko ʼedana ʼinaya be nuagivila. Ta wese vonedi Kaiwabu ena vona Saulo ʼinaya, ta ʼinega me ena giwalifatu lugaihi Ieisu weaqina Damasiko ʼinaya.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 ʼInega Saulo iʼawahaqiaqiea ta tuta qabuna maega Ielusalema ʼinaya itoatoa, ta me ena giwalifatu lulugaihi Kaiwabu ana wawega.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ta Saulo me Diu vaina taudi vona Guliki ialamania maega iveveqae ta iveʼaeʼaetoga. Ta taudi idima govaqa be nuanuadi ina luveʼaligia.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ta edi dimana weaqina vaina tovetumaqanayavo inoqolia, e ʼinega Saulo itauyea Sisalia ʼinaya, ta ivetunei tauya ena ʼabaga Tasisi ʼinaya.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ta toʼekalesiayavo diʼwe Iudia be Galili ta wese Samelia ʼidia edi toa veaqiaqi. Ta Niboana Gwalagwalana ena iula ʼinega iveʼaidega ta ivewaiwai, ta tuta qabuna Kaiwabu iʼamayabea edi ilivuyega, e ʼinega adi qabu veqidua.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ta Fita luvivila dadana diʼwe qabuna ʼidia. ʼInega wese mai taha ʼabaga ana wawa Lida ʼinaya Yaubada ena tomotauyavo sabi vayausidi.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ta omoʼe ʼinaya taha ʼoloto ʼwafina tutumina lobea ana wawa Inia. Tauna yaʼwala ʼeita (8) gamonaya ʼivia ʼenoʼeno, ta ge ana fata nayaba.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 ʼInega Fita vonea vonaya, “Inia, Ieisu Keliso nagiveaqiaqieu, ʼinega uyaʼitoto ta eu ʼebana ununumi.” ʼInega Inia lukwayavoni tovolo.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ta tutana Lida be dumiʼa Seloni ʼabaganavo adi totoayavo Inia iʼitea, ʼinega inuagivila Kaiwabu Ieisu ʼinaya ta ivetumaqanea.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Taha ʼabaga ana wawa Iofa ʼinaya Ieisu ana toʼabiboda taha vavine toatoa, ana wawa Tabita (ta me Guliki bonadiega ana alamani Dokasa). Tuta qabuna ena ilivu aqiaqi otaqina ta lukwalukwadi iula qiduana neineidi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ta tutana Fita nawale Lida ʼinaya toatoa, ʼinega Tabita vevihiqa ta yawaina gumwala. ʼInega ʼwafina iʼivaʼavaʼaia, ta ʼabiboda iaʼuya vanue ulawaninaya taha sifaufa gamonaya.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Ta ʼabaga Iofa ge luluvai Lida ʼinega. ʼInega vaina tovetumaqanayavo Fita valena inoqolia nawale Lida ʼinaya toatoa. ʼInega tomotau magilafudi iluvetunedi Lida ʼinaya Fita sabi ʼebeʼewana Iofa ʼinaya. Tutana Lida ʼinaya iʼifoqe Fita inoqiei ivonaya, “Fita, ulukwayavoni umai katauya ema ʼabagaya.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 ʼInega Fita yaʼitoto maega itauya Iofa ʼinaya. Ta tutana iʼifoqe ʼinega tovetumaqanayavo Fita iʼebeʼewei ivane ulawanaya ta ilugu sifaufa nana ʼinaya. Ta wadawadaʼe qabudi Fita itoa vivilia ta ivevemoqai. Ivevemoqai ta adi kaleko iveʼitayea ʼinaya ivonaya, “Baʼe kwakwalufai dina be wese baʼe kaleko diavona Dokasa mayawainaya sailidi neima.”
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ta Fita luvinedi sifaufa ʼinega ina ʼifoqe, ʼinega tuqatuqanega sobadi ta venoqi Yaubada ʼinaya. ʼInega givila Tabita ʼwafina ʼinaya vonaya, “Tabita, uyaʼitoto!” ʼInega Tabita matana ʼeaea ta Fita ʼitea.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ta Fita nimanaya kafi siveyaʼitotoya, e ʼinega tovetumaqana ta wese wadawadaʼe qabudi gabedi imai. ʼInega Tabita mayawaina veʼitayea ʼidia.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ta Tabita valena yawala tauya Iofa ana tomotauyavo ʼidia, ʼinega tomotau qabudi ivetumaqana Kaiwabu ʼinaya.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ta Fita tufwana tuta kuena Iofa ʼinaya toatoa taha ʼoloto maega, ana wawa Saimoni. Ta Saimoni ena fewa yubai ʼwafidiega vaina kulufa viaviaqidi.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.