Atos 8
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Ta Saulo Sitibeni ana luveʼaliga weaqina ʼawahaqiaqiea. Ta vaina tomotau taudi Yaubada iʼamayabea Sitibeni idounia, ta ʼwafina iʼewei itavunia. Saulo toʼekalesia luaviedi Ta Sitibeni ena ʼaliga ʼaubena nana ʼinaya vevoalana qiduana veʼale Ielusalema ana toʼekalesia ʼidia. ʼInega tovetumaqana qabudi idena iyavula diʼwe Iudia be Samelia ʼabaganavo ʼidia. Ta tovaletuyana adi yau 12 ge ida dena ta ʼesi itoa Ielusalema ʼinaya. Ta Saulo nuanuana ʼekalesia nagiveluveifedi, ʼinega tauya vanue ʼaidega ʼaidega ʼidia lugu ta ʼoloto be vivine ʼekafidi ʼinega ʼiʼimega tauyedi vanue ʼebeyoqona ʼinaya aʼuluguyedi.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 — ausente —
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ta tovetumaqana iveʼiyavula mali diʼwe be mali diʼwe ʼidia. Ta todiʼwe ʼinaya iʼifoqe, e wese Ieisu Valena aqiaqina ilugaihiea tomotau ʼidia.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 ʼInega Filifi tauya ʼabaga Samelia ʼinaya, ta omode Keliso valena lugaihiea ʼidia.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ta tomotau qabudi Filifi ena vona ivineneqa aqiaqiea, mana ena fewa ʼebenuavoqana iʼitedi.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ta tomotau ʼeala niboana luveifadi niʼau ʼwahalidi, ʼinega Filifi ʼwavina ʼifoqeyedi ta ma kolukoluadi iʼifoqe ʼidiega. Ta taudi ʼwafidi tuta qabuna tutumina be taudi ʼaqedi luveifadi ge adi fata ida yabayaba wese giveaqiaqiedi.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 ʼInegana tomotau qabudi iqaiawa qiduana ʼabaga nana ʼinaya.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ta ʼabaga nana ʼinaya taha ʼoloto ana wawa Saimoni toatoa. Tauna taha tobalavu qiduana ta tuta qabuna gweligweli, ta taunega ana wawa givaneyea. Ta me Samelia qabudi inuavoqana ena fewa waiwaidi weaqina.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 ʼInega tomotau kaikaiwabudi be wese lukwalukwadi Saimoni iʼawahaqiaqiea ta ivonaya, “ʼOloto baʼe tovewaiwai otaqa Yaubada ʼinega.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ta Saimoni ena vona inoqolia ta iʼabibodea, mana ena gweliega tuta qabuna givenuavoqanidi.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ta baʼe ʼitaga Filifi niʼau ʼifoqe mai ta Toʼetoyavua Ieisu ena waiwai ta wese Yaubada ena ʼEbeluvine weaqidi lugaihiea ʼidia. ʼInega ʼoloto wese vivine Filifi ena vona ivetumaqanei ta ibabitaiso.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ta Saimoni wese Yaubada vetumaqanea ʼinega tauna wese babitaiso ʼewea. Ta ena babitaiso ʼabibodanaya Filifi maega itoatoa. Ta Filifi ena fewa ʼebenuavoqana ta wese ena viaqa waiwaidi Saimoni ʼitedi, e ʼinega nuana voqana aqiaqi.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ieisu ena tovaletuyana 12 nawale Ielusalema ʼinaya itoatoa. Ta tutana vale inoqolia me Samelia Yaubada ena vona niʼau iʼawahaqiaqiea, ʼinega Fita be Ioni iluvetunedi itauya Samelia ʼinaya.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Ta me Samelia Kaiwabu Ieisu ana wawamo ʼinega ibabitaiso, ʼinega Niboana Gwalagwalana nawale ge dalugu ʼidia. Ta tutana Fita be Ioni iʼifoqe ʼinega tovetumaqana vauvaudi weaqidi ivenoqi be vonigo Niboana Gwalagwalana nalugu ʼidia.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ta tutana Fita be Ioni nimadi iaʼuya ʼidia e ʼinega Niboana Gwalagwalana lugu ʼidia.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Ta Saimoni tovaletuyana magilafudi ʼitedi nimadi iaʼuya tomotau ʼidia ta Niboana Gwalagwalana iʼewea. ʼInega mane ʼewei ta nuanuana Fita be Ioni naneidi, ʼinega vonedi vonaya,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Benaʼe waiwai nana nuanuagu ona neigu be yaqisa yaʼa wese nimagu ena aʼuya tomotau ʼidia ta Niboana Gwalagwalana nalugu ʼidia.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ʼInega Fita vona ʼeviviea vonaya, “Eu mane maega una veilaqe vataya, mana vonigo Yaubada ena nei kavovo eu maneyega nuanuau una gimwanea.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ta oʼa ge au fata imaʼa maega kana fewa, mana eu ilivu ge aqiaqina Yaubada matanaya.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ta luaqiaqieu be eu luveifana ʼinega una nuagivila. Ta una venoqi Kaiwabu ʼinaya, ʼinega nage eu nuanua luveifana ʼinega nanuataqou,
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 mana niʼau yahalamania eu nuanua luveifana ʼinega uveʼifiʼifiema ta wese ilivu luveifana yoqoniu.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 ʼInega Saimoni vonedi vonaya, “Ona venoqi Kaiwabu ʼinaya be yani dina luveifana niʼau osimanedi ge naʼifoqe ʼiguya.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ta omoʼe ʼinaya Fita be Ioni edi Kaiwabu ena vona isimana ʼifoqeyea tomotau qabudi ʼidia. Ta ʼabibodanaya iʼevivi itauya Ielusalema ʼinaya. Ta edi tauya gamonaya ilugaihiea Samelia ʼabaganavo ʼaidega ʼaidega ʼidia.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ta Kaiwabu ena tovaleʼewa Filifi vonea vonaya, “Utovolo ta babaʼauya una tauya ʼeda Ielusalemega webui tauya Gasa ʼinaya ʼifoqe. Ta ʼeda nana baʼitagana tomotau ge ida tautauya ʼinega.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 ʼInega Filifi tutuvila tauya, ta ʼedaya Itiofia ʼolotona lobea. Tauna ʼwafi ʼewaʼewana, ta tua me ena luvine, mana me Itiofia edi kwini ena kulufa kaikaiwabudi ʼitaʼitamakidi. Lova tauya Ielusalema ʼinaya sabi tafwalolo,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 ta baʼitaga tafwalolo niʼa gumwala, ʼinega ena waga lihilihiega ʼeviʼevivi ena ʼabagaya. Waga nana gamonaya toatoa ta Buki Nugwenugweina avoavoya tovesimasimana Aisea ena ʼwayavi ʼinega.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 ʼInega Niboana Gwalagwalana Filifi vonea vonaya, “Una tauya waga lihilihi ʼinaya ta diʼwenega una tautauya.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 ʼInega Filifi vihila tauya waga lihilihi diʼwenaya, ta ʼoloto nana bonana noqolia tovesimasimana Aisea ena ʼwayavi avoavoya. ʼInega Filifi vetalaʼaiea vonaya, “Nage ualamania tolaʼai uavoavoya?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ta ʼoloto nana vonaya, “Maʼoda agu fata be eda alamani ʼaiqei ʼeguma ge taha toga daveʼitegu?” ʼInega ʼoloto nana Filifi venoqiea be wagaya nagelu, e ʼinega gelu toabui diʼwenaya ta Buki Gwala nana ʼinega avoya.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ta avo nana niʼau Itiofia ʼoloto nana avoya baʼe ʼidewana vonaya,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 ʼInega Itiofia ʼoloto nana Filifi vetalaʼaiea vonaya, “Uvonegu, togama weaqina tovesimasimana Aisea vonavona? Nage taunega weaqina, nage mali ʼoloto weaqina?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 ʼInega Filifi veʼale lugaihi ʼoloto nana ʼinaya, ta Aisea ena ʼwayavi baʼe ʼinega givesimatalia ʼinaya, ta Ieisu Valena Aqiaqina weaqina veʼitea.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Nawale ʼedanegana itautauya ʼinega taha goʼila ʼinaya iʼifoqe, ʼinega ʼoloto nana Filifi voneaya, “Uʼitei, goʼila omoʼe! Nage ana fata babitaiso ena ʼewea, waisa?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [ʼInega Filifi voneaya, “ʼEguma eu nuanua qabuna ʼinega Ieisu uvetumaqanea, e ʼinega ana fata ena givebabitaisou.” ʼInega ʼoloto nana vona ʼeviviea vonaya, “Niʼau yavetumaqana Ieisu Keliso tauna Yaubada Natuna.”]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 ʼInega Itiofia ʼoloto nana waga ana tovevihila vonea be nagiveluaʼuya, ʼinega Filifi maega ivawebui goʼilaya, ta Filifi ʼoloto nana givebabitaisoya.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ta tutana ivanemai goʼilega ʼinega Yaubada Niboanina Filifi ʼebeʼewei tauyea, ta ʼoloto nana Filifi ge wese daʼita ʼeviviei. Ta ma ena qaiawa ʼevivi tauya ena ʼabagaya.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 ʼInega Filifi ʼifoqe ʼabaga Asota ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya lugaihiea. Ta wese tautauya ta lulugaihiea ʼabaga taha taha ʼidia ana laba ʼifoqe Sisalia ʼinaya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.