Atos 8

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta Saulo Sitibeni ana luveʼaliga weaqina ʼawahaqiaqiea. Ta vaina tomotau taudi Yaubada iʼamayabea Sitibeni idounia, ta ʼwafina iʼewei itavunia. Saulo toʼekalesia luaviedi Ta Sitibeni ena ʼaliga ʼaubena nana ʼinaya vevoalana qiduana veʼale Ielusalema ana toʼekalesia ʼidia. ʼInega tovetumaqana qabudi idena iyavula diʼwe Iudia be Samelia ʼabaganavo ʼidia. Ta tovaletuyana adi yau 12 ge ida dena ta ʼesi itoa Ielusalema ʼinaya. Ta Saulo nuanuana ʼekalesia nagiveluveifedi, ʼinega tauya vanue ʼaidega ʼaidega ʼidia lugu ta ʼoloto be vivine ʼekafidi ʼinega ʼiʼimega tauyedi vanue ʼebeyoqona ʼinaya aʼuluguyedi.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ta tovetumaqana iveʼiyavula mali diʼwe be mali diʼwe ʼidia. Ta todiʼwe ʼinaya iʼifoqe, e wese Ieisu Valena aqiaqina ilugaihiea tomotau ʼidia.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ʼInega Filifi tauya ʼabaga Samelia ʼinaya, ta omode Keliso valena lugaihiea ʼidia.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ta tomotau qabudi Filifi ena vona ivineneqa aqiaqiea, mana ena fewa ʼebenuavoqana iʼitedi.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Ta tomotau ʼeala niboana luveifadi niʼau ʼwahalidi, ʼinega Filifi ʼwavina ʼifoqeyedi ta ma kolukoluadi iʼifoqe ʼidiega. Ta taudi ʼwafidi tuta qabuna tutumina be taudi ʼaqedi luveifadi ge adi fata ida yabayaba wese giveaqiaqiedi.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ʼInegana tomotau qabudi iqaiawa qiduana ʼabaga nana ʼinaya.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ta ʼabaga nana ʼinaya taha ʼoloto ana wawa Saimoni toatoa. Tauna taha tobalavu qiduana ta tuta qabuna gweligweli, ta taunega ana wawa givaneyea. Ta me Samelia qabudi inuavoqana ena fewa waiwaidi weaqina.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 ʼInega tomotau kaikaiwabudi be wese lukwalukwadi Saimoni iʼawahaqiaqiea ta ivonaya, “ʼOloto baʼe tovewaiwai otaqa Yaubada ʼinega.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ta Saimoni ena vona inoqolia ta iʼabibodea, mana ena gweliega tuta qabuna givenuavoqanidi.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ta baʼe ʼitaga Filifi niʼau ʼifoqe mai ta Toʼetoyavua Ieisu ena waiwai ta wese Yaubada ena ʼEbeluvine weaqidi lugaihiea ʼidia. ʼInega ʼoloto wese vivine Filifi ena vona ivetumaqanei ta ibabitaiso.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ta Saimoni wese Yaubada vetumaqanea ʼinega tauna wese babitaiso ʼewea. Ta ena babitaiso ʼabibodanaya Filifi maega itoatoa. Ta Filifi ena fewa ʼebenuavoqana ta wese ena viaqa waiwaidi Saimoni ʼitedi, e ʼinega nuana voqana aqiaqi.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ieisu ena tovaletuyana 12 nawale Ielusalema ʼinaya itoatoa. Ta tutana vale inoqolia me Samelia Yaubada ena vona niʼau iʼawahaqiaqiea, ʼinega Fita be Ioni iluvetunedi itauya Samelia ʼinaya.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ta me Samelia Kaiwabu Ieisu ana wawamo ʼinega ibabitaiso, ʼinega Niboana Gwalagwalana nawale ge dalugu ʼidia. Ta tutana Fita be Ioni iʼifoqe ʼinega tovetumaqana vauvaudi weaqidi ivenoqi be vonigo Niboana Gwalagwalana nalugu ʼidia.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ta tutana Fita be Ioni nimadi iaʼuya ʼidia e ʼinega Niboana Gwalagwalana lugu ʼidia.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Ta Saimoni tovaletuyana magilafudi ʼitedi nimadi iaʼuya tomotau ʼidia ta Niboana Gwalagwalana iʼewea. ʼInega mane ʼewei ta nuanuana Fita be Ioni naneidi, ʼinega vonedi vonaya,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Benaʼe waiwai nana nuanuagu ona neigu be yaqisa yaʼa wese nimagu ena aʼuya tomotau ʼidia ta Niboana Gwalagwalana nalugu ʼidia.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ʼInega Fita vona ʼeviviea vonaya, “Eu mane maega una veilaqe vataya, mana vonigo Yaubada ena nei kavovo eu maneyega nuanuau una gimwanea.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ta oʼa ge au fata imaʼa maega kana fewa, mana eu ilivu ge aqiaqina Yaubada matanaya.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ta luaqiaqieu be eu luveifana ʼinega una nuagivila. Ta una venoqi Kaiwabu ʼinaya, ʼinega nage eu nuanua luveifana ʼinega nanuataqou,
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 mana niʼau yahalamania eu nuanua luveifana ʼinega uveʼifiʼifiema ta wese ilivu luveifana yoqoniu.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 ʼInega Saimoni vonedi vonaya, “Ona venoqi Kaiwabu ʼinaya be yani dina luveifana niʼau osimanedi ge naʼifoqe ʼiguya.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ta omoʼe ʼinaya Fita be Ioni edi Kaiwabu ena vona isimana ʼifoqeyea tomotau qabudi ʼidia. Ta ʼabibodanaya iʼevivi itauya Ielusalema ʼinaya. Ta edi tauya gamonaya ilugaihiea Samelia ʼabaganavo ʼaidega ʼaidega ʼidia.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ta Kaiwabu ena tovaleʼewa Filifi vonea vonaya, “Utovolo ta babaʼauya una tauya ʼeda Ielusalemega webui tauya Gasa ʼinaya ʼifoqe. Ta ʼeda nana baʼitagana tomotau ge ida tautauya ʼinega.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 ʼInega Filifi tutuvila tauya, ta ʼedaya Itiofia ʼolotona lobea. Tauna ʼwafi ʼewaʼewana, ta tua me ena luvine, mana me Itiofia edi kwini ena kulufa kaikaiwabudi ʼitaʼitamakidi. Lova tauya Ielusalema ʼinaya sabi tafwalolo,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 ta baʼitaga tafwalolo niʼa gumwala, ʼinega ena waga lihilihiega ʼeviʼevivi ena ʼabagaya. Waga nana gamonaya toatoa ta Buki Nugwenugweina avoavoya tovesimasimana Aisea ena ʼwayavi ʼinega.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ʼInega Niboana Gwalagwalana Filifi vonea vonaya, “Una tauya waga lihilihi ʼinaya ta diʼwenega una tautauya.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 ʼInega Filifi vihila tauya waga lihilihi diʼwenaya, ta ʼoloto nana bonana noqolia tovesimasimana Aisea ena ʼwayavi avoavoya. ʼInega Filifi vetalaʼaiea vonaya, “Nage ualamania tolaʼai uavoavoya?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ta ʼoloto nana vonaya, “Maʼoda agu fata be eda alamani ʼaiqei ʼeguma ge taha toga daveʼitegu?” ʼInega ʼoloto nana Filifi venoqiea be wagaya nagelu, e ʼinega gelu toabui diʼwenaya ta Buki Gwala nana ʼinega avoya.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ta avo nana niʼau Itiofia ʼoloto nana avoya baʼe ʼidewana vonaya,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 ʼInega Itiofia ʼoloto nana Filifi vetalaʼaiea vonaya, “Uvonegu, togama weaqina tovesimasimana Aisea vonavona? Nage taunega weaqina, nage mali ʼoloto weaqina?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 ʼInega Filifi veʼale lugaihi ʼoloto nana ʼinaya, ta Aisea ena ʼwayavi baʼe ʼinega givesimatalia ʼinaya, ta Ieisu Valena Aqiaqina weaqina veʼitea.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Nawale ʼedanegana itautauya ʼinega taha goʼila ʼinaya iʼifoqe, ʼinega ʼoloto nana Filifi voneaya, “Uʼitei, goʼila omoʼe! Nage ana fata babitaiso ena ʼewea, waisa?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [ʼInega Filifi voneaya, “ʼEguma eu nuanua qabuna ʼinega Ieisu uvetumaqanea, e ʼinega ana fata ena givebabitaisou.” ʼInega ʼoloto nana vona ʼeviviea vonaya, “Niʼau yavetumaqana Ieisu Keliso tauna Yaubada Natuna.”]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ʼInega Itiofia ʼoloto nana waga ana tovevihila vonea be nagiveluaʼuya, ʼinega Filifi maega ivawebui goʼilaya, ta Filifi ʼoloto nana givebabitaisoya.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ta tutana ivanemai goʼilega ʼinega Yaubada Niboanina Filifi ʼebeʼewei tauyea, ta ʼoloto nana Filifi ge wese daʼita ʼeviviei. Ta ma ena qaiawa ʼevivi tauya ena ʼabagaya.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 ʼInega Filifi ʼifoqe ʼabaga Asota ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya lugaihiea. Ta wese tautauya ta lulugaihiea ʼabaga taha taha ʼidia ana laba ʼifoqe Sisalia ʼinaya.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.