Atos 4
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA
1 Tutana Fita be Ioni nawale ivonavona qabu ʼidia, ʼinega toveguba ta Vanue Gwalagwalana ana toʼitamakiavo adi tovamatana be wese Sadusiavo imai ʼidia.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ta me edi nualuveifa imai, mana Fita be Ioni qabu iveʼitedi Ieisu ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega weaqina. Ta wese iveʼitedi vonigo tomotau qabudi adi fata Ieisu ena waiwaiega nawale ina yaʼitoto ʼevivi.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Omoʼe ʼiu nana Fita be Ioni ikafidi ta vanue ʼebeyoqona ʼinaya iaʼudi ana laba mahala navulihia, mana velovelovana niʼa ʼifoqe.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ta qabu diavona Fita be Ioni edi lugaihi niʼa inoqolia, ʼidiega tufwana qabudi edi vona ivetumaqanea Ieisu weaqina. ʼInega iluvetuba tovetumaqanayavo ʼidia, ʼinega ʼoloto daisidi adi yau niʼa vane 5,000 ʼidewana.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Mahala vulihia ʼinega ʼabaga ana tovanugwetayavo be edi tovanugwetayavo ta wese luvine ana toveʼitayavo ivaʼauta Ielusalema ʼinaya.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Ta wese vaina tomotau maega ivaʼauta ʼidewani toveguba edi tovanugweta Anasa ta wese Kaiafa be Ioni be Alekisana ta wese vaina tomotau Anasa ena gadeyega.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 ʼInega Fita be Ioni imiedi ivetovolodi toluvineavo matadia ta ivetalaʼaiedi ivonaya, “Tolaʼaiega emi waiwai oʼewei, ta toga ana wawega ʼoloto nana ogiveaqiaqiea?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ta Niboana Gwalagwalana Fita niʼau luveagatunaʼia, ʼinega ena waiwaiega vonedi vonaya, “Omiʼa toluvineavo ta wese ʼabaga ana tovanugwetayavo,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 nage ema vetalaʼai baʼe ʼiuna mana ʼoloto belubeluna aiulea be vonigo maʼoda ʼinega veaqiaqi?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 ʼInega omiʼa ta wese me Isileli qabumi ona alamania, ʼoloto baʼe matamia oʼitea niʼa veaqiaqi Ieisu Keliso Nasaleta ʼolotona ana wawega. Tauna ʼetoluai ʼinaya otutuveʼewea, ta Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Ta Buki Nugwenugweina Ieisu weaqina simasimana vonaya,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 ʼInega ge taha toga wese ana fata naʼetoyavuida ta ʼesi Ieisu ana ʼaidega. Mana ge wese taha wawa bwaʼobwaʼoya daʼenoʼeno be ʼinega ʼetoyavua kana lobei.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ta me Diu edi kaniselayavo Fita be Ioni edi giwalifatu iʼitea. Ta ialamania vonigo taudi tomotau kavokavovo, mana lova ge ida lugu sikulu qiduana ʼinaya. ʼInega nuadi voqana qiduana ta iʼita ʼinanedi lova magilafudi Ieisu maega itoatoa.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ta tutana ʼoloto ʼaqena belubeluna niʼa veaqiaqi iʼitea Fita be Ioni diʼwedia tovotovolo, ʼinega ge wese adi fata be ina vona ʼeviviedi.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 ʼInega me Diu edi kaniselayavo Fita be Ioni ivonedi ina ʼifoqe edi vanue ʼebevaʼauta ʼinega, ʼinega adi ʼaidega idima govaqa magilafudi weaqidi.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Ta ivonaya, “Maʼoda kana viaqa ʼaiqa taudi ʼidia? Mana Ielusalema ana totoayavo qabudi niʼa ialamania ʼebenuavoqana waiwaina iviaqia. Ta viaqa nana ge ada fata kana vegeqei.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ta ʼesi kana luvinedi ge wese taha tuta tomotau ʼidia ina veluluʼuya Ieisu ana wawega, be yaqisa Ieisu Valena nawale ge nayawala mali tomotau ʼidia.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 ʼInega kaniselayavo Fita be Ioni igaba ʼeviviedi, ta luvine ineidi ge wese Ieisu ana wawega tomotau ʼidia ina lugaihi ta wese ina veʼita.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ta Fita be Ioni ivona veʼiedi ivonaya, “Omiʼa taumi ona nuanua tolaʼai ama luaqiaqi be ana viaqi Yaubada matanaya. Nage omiʼa emi nuanua ana matayagea, nage Yaubada ena nuanua?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Imaʼa yani qabuna aqiaqi otaqidi niʼa aʼitedi ta wese anoqolidi, ʼinega baʼe yani diavona weaqidi ge ama fata ana luaʼu lugaihi tomotau ʼidia.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 ʼOloto nana lova ʼaqena belubeluna ana yaʼwala 40 niʼa lobea ta veaqiaqi. Ta me Diu edi kaniselayavo ge adi fata vematasabu vitana Fita be Ioni ina neidi, mana tomotau qabudi Yaubada iawatuboya ena fewa ʼebenuavoqana weaqina. ʼInega wese iawavedidigedi ta ʼabiboda iluvinedi ina tauya.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ta edi vetalaʼai ʼabibodanaya Fita be Ioni iʼevivi ediavo ʼidia. Ta ivematamagilafuyedi toveguba qiduqiduadi be ʼabaga ana tovanugwetayavo edi vona weaqina.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ta ediavo yani qabuna inoqolia ʼinega edi nuanua ʼaideganega ta bonadi qiduanega ivenoqi Yaubada ʼinaya ivonaya, “Ema Kaiwabu, oʼa mahala be bwaʼobwaʼo ta mwadeʼwa ta wese yani qabudi iʼenoʼeno ʼidia adi Toʼivaʼavaʼata,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 ta lova eu tofewa tubuma Deibida Niboana Gwalagwalana ena waiwaiega eu vona simana ʼifoqeyea vonaya,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Vonahaqiaqi, yani qabuna baʼe niʼa ʼifoqe tutana kini Elodi be gavana Fonitio Failato be me Isileli ta wese taudi ge me Diu ivaʼauta Ielusalema ʼinaya Ieisu weaqina. Ta omoʼe ʼinaya eu tofewa Gwalagwalana be vevenuaʼivinina ivevoalanea.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Ta qabu baʼe eu nuanua igiveʼifoqeyea. Yani qabuna ʼifoqe eu waiwaiega ta wese eu nuenuega, mana lova umaduluvinedi be eu nuanua ina viaqia.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Kaiwabu ye, toluvineavo una noqolidi edi awavedidiga ʼimaya eu fewa weaqina. Ta imaʼa eu tofewayavo una givewaiwaiema be me ema giwalifatu eu vona ana simanea.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ta eu waiwaiega tovevihiqa una giveaqiaqiedi be ʼebeʼita waiwaidi ta wese ʼebenuavoqana una viaqidi tomotau ʼidia eu tofewa Gwalagwalana Ieisu ana wawega.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Venoqi gumwala ʼinega ʼabaga nana dedela. Ta qabudi Niboana Gwalagwala luveagatunaʼidi, ʼinega me edi giwalifatu Yaubada ena vona isimanea.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Tovetumaqana qabudi yani qabuna iviaqia edi nuanua ta wese giwalidi ʼaideganega. Ge taha toga gamodiega ena kulufa davemanu guba, ta ʼesi yani qabuna iveiuiulayea.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ta tovaletuyana me edi waiwai qiduana Kaiwabu Ieisu ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega isimanea tomotau ʼidia, ta Yaubada tovetumaqana qabudi ena veyoluba qiduana neidi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ta tovetumaqana dina ʼidiega ge taha toga dakusa vaina yani weaqina, mana tomeqabu me edi kulufa be me edi bwaʼobwaʼo be wese me edi vanue ivegimwaneyedi, ta manena iʼewea tovaletuyana nimadia iaʼuya. Ta ʼabibodanaya ivewilaʼayea tomotau ʼaidega ʼaidega ʼidia ʼeguma vaina yani ʼidiega ikusa.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Taha ʼoloto ana wawa Iosefa tauna ʼebevetalatutula aqiaqina tovetumaqana edi ilivu weaqina. Tauna tovaletuyana igabea Banaba (ta wawa nana ana alamani, “Tovona iula”). Tauna Libai ena gade ʼinega, ta ena ʼebeviʼoi bwanabwana Saifilosi ʼinaya.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ta Iosefa ena bwaʼobwaʼo vegimwaneyea ta manena ʼewea miea tovaletuyana ʼidia.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.