Atos 4
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA
1 Tutana Fita be Ioni nawale ivonavona qabu ʼidia, ʼinega toveguba ta Vanue Gwalagwalana ana toʼitamakiavo adi tovamatana be wese Sadusiavo imai ʼidia.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ta me edi nualuveifa imai, mana Fita be Ioni qabu iveʼitedi Ieisu ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega weaqina. Ta wese iveʼitedi vonigo tomotau qabudi adi fata Ieisu ena waiwaiega nawale ina yaʼitoto ʼevivi.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Omoʼe ʼiu nana Fita be Ioni ikafidi ta vanue ʼebeyoqona ʼinaya iaʼudi ana laba mahala navulihia, mana velovelovana niʼa ʼifoqe.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ta qabu diavona Fita be Ioni edi lugaihi niʼa inoqolia, ʼidiega tufwana qabudi edi vona ivetumaqanea Ieisu weaqina. ʼInega iluvetuba tovetumaqanayavo ʼidia, ʼinega ʼoloto daisidi adi yau niʼa vane 5,000 ʼidewana.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Mahala vulihia ʼinega ʼabaga ana tovanugwetayavo be edi tovanugwetayavo ta wese luvine ana toveʼitayavo ivaʼauta Ielusalema ʼinaya.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Ta wese vaina tomotau maega ivaʼauta ʼidewani toveguba edi tovanugweta Anasa ta wese Kaiafa be Ioni be Alekisana ta wese vaina tomotau Anasa ena gadeyega.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 ʼInega Fita be Ioni imiedi ivetovolodi toluvineavo matadia ta ivetalaʼaiedi ivonaya, “Tolaʼaiega emi waiwai oʼewei, ta toga ana wawega ʼoloto nana ogiveaqiaqiea?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ta Niboana Gwalagwalana Fita niʼau luveagatunaʼia, ʼinega ena waiwaiega vonedi vonaya, “Omiʼa toluvineavo ta wese ʼabaga ana tovanugwetayavo,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 nage ema vetalaʼai baʼe ʼiuna mana ʼoloto belubeluna aiulea be vonigo maʼoda ʼinega veaqiaqi?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 ʼInega omiʼa ta wese me Isileli qabumi ona alamania, ʼoloto baʼe matamia oʼitea niʼa veaqiaqi Ieisu Keliso Nasaleta ʼolotona ana wawega. Tauna ʼetoluai ʼinaya otutuveʼewea, ta Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Ta Buki Nugwenugweina Ieisu weaqina simasimana vonaya,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 ʼInega ge taha toga wese ana fata naʼetoyavuida ta ʼesi Ieisu ana ʼaidega. Mana ge wese taha wawa bwaʼobwaʼoya daʼenoʼeno be ʼinega ʼetoyavua kana lobei.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ta me Diu edi kaniselayavo Fita be Ioni edi giwalifatu iʼitea. Ta ialamania vonigo taudi tomotau kavokavovo, mana lova ge ida lugu sikulu qiduana ʼinaya. ʼInega nuadi voqana qiduana ta iʼita ʼinanedi lova magilafudi Ieisu maega itoatoa.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Ta tutana ʼoloto ʼaqena belubeluna niʼa veaqiaqi iʼitea Fita be Ioni diʼwedia tovotovolo, ʼinega ge wese adi fata be ina vona ʼeviviedi.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ʼInega me Diu edi kaniselayavo Fita be Ioni ivonedi ina ʼifoqe edi vanue ʼebevaʼauta ʼinega, ʼinega adi ʼaidega idima govaqa magilafudi weaqidi.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Ta ivonaya, “Maʼoda kana viaqa ʼaiqa taudi ʼidia? Mana Ielusalema ana totoayavo qabudi niʼa ialamania ʼebenuavoqana waiwaina iviaqia. Ta viaqa nana ge ada fata kana vegeqei.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ta ʼesi kana luvinedi ge wese taha tuta tomotau ʼidia ina veluluʼuya Ieisu ana wawega, be yaqisa Ieisu Valena nawale ge nayawala mali tomotau ʼidia.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 ʼInega kaniselayavo Fita be Ioni igaba ʼeviviedi, ta luvine ineidi ge wese Ieisu ana wawega tomotau ʼidia ina lugaihi ta wese ina veʼita.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ta Fita be Ioni ivona veʼiedi ivonaya, “Omiʼa taumi ona nuanua tolaʼai ama luaqiaqi be ana viaqi Yaubada matanaya. Nage omiʼa emi nuanua ana matayagea, nage Yaubada ena nuanua?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Imaʼa yani qabuna aqiaqi otaqidi niʼa aʼitedi ta wese anoqolidi, ʼinega baʼe yani diavona weaqidi ge ama fata ana luaʼu lugaihi tomotau ʼidia.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 ʼOloto nana lova ʼaqena belubeluna ana yaʼwala 40 niʼa lobea ta veaqiaqi. Ta me Diu edi kaniselayavo ge adi fata vematasabu vitana Fita be Ioni ina neidi, mana tomotau qabudi Yaubada iawatuboya ena fewa ʼebenuavoqana weaqina. ʼInega wese iawavedidigedi ta ʼabiboda iluvinedi ina tauya.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Ta edi vetalaʼai ʼabibodanaya Fita be Ioni iʼevivi ediavo ʼidia. Ta ivematamagilafuyedi toveguba qiduqiduadi be ʼabaga ana tovanugwetayavo edi vona weaqina.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ta ediavo yani qabuna inoqolia ʼinega edi nuanua ʼaideganega ta bonadi qiduanega ivenoqi Yaubada ʼinaya ivonaya, “Ema Kaiwabu, oʼa mahala be bwaʼobwaʼo ta mwadeʼwa ta wese yani qabudi iʼenoʼeno ʼidia adi Toʼivaʼavaʼata,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 ta lova eu tofewa tubuma Deibida Niboana Gwalagwalana ena waiwaiega eu vona simana ʼifoqeyea vonaya,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Vonahaqiaqi, yani qabuna baʼe niʼa ʼifoqe tutana kini Elodi be gavana Fonitio Failato be me Isileli ta wese taudi ge me Diu ivaʼauta Ielusalema ʼinaya Ieisu weaqina. Ta omoʼe ʼinaya eu tofewa Gwalagwalana be vevenuaʼivinina ivevoalanea.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Ta qabu baʼe eu nuanua igiveʼifoqeyea. Yani qabuna ʼifoqe eu waiwaiega ta wese eu nuenuega, mana lova umaduluvinedi be eu nuanua ina viaqia.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Kaiwabu ye, toluvineavo una noqolidi edi awavedidiga ʼimaya eu fewa weaqina. Ta imaʼa eu tofewayavo una givewaiwaiema be me ema giwalifatu eu vona ana simanea.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ta eu waiwaiega tovevihiqa una giveaqiaqiedi be ʼebeʼita waiwaidi ta wese ʼebenuavoqana una viaqidi tomotau ʼidia eu tofewa Gwalagwalana Ieisu ana wawega.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Venoqi gumwala ʼinega ʼabaga nana dedela. Ta qabudi Niboana Gwalagwala luveagatunaʼidi, ʼinega me edi giwalifatu Yaubada ena vona isimanea.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Tovetumaqana qabudi yani qabuna iviaqia edi nuanua ta wese giwalidi ʼaideganega. Ge taha toga gamodiega ena kulufa davemanu guba, ta ʼesi yani qabuna iveiuiulayea.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ta tovaletuyana me edi waiwai qiduana Kaiwabu Ieisu ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega isimanea tomotau ʼidia, ta Yaubada tovetumaqana qabudi ena veyoluba qiduana neidi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ta tovetumaqana dina ʼidiega ge taha toga dakusa vaina yani weaqina, mana tomeqabu me edi kulufa be me edi bwaʼobwaʼo be wese me edi vanue ivegimwaneyedi, ta manena iʼewea tovaletuyana nimadia iaʼuya. Ta ʼabibodanaya ivewilaʼayea tomotau ʼaidega ʼaidega ʼidia ʼeguma vaina yani ʼidiega ikusa.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Taha ʼoloto ana wawa Iosefa tauna ʼebevetalatutula aqiaqina tovetumaqana edi ilivu weaqina. Tauna tovaletuyana igabea Banaba (ta wawa nana ana alamani, “Tovona iula”). Tauna Libai ena gade ʼinega, ta ena ʼebeviʼoi bwanabwana Saifilosi ʼinaya.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ta Iosefa ena bwaʼobwaʼo vegimwaneyea ta manena ʼewea miea tovaletuyana ʼidia.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.