Atos 4
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ACF
1 Tutana Fita be Ioni nawale ivonavona qabu ʼidia, ʼinega toveguba ta Vanue Gwalagwalana ana toʼitamakiavo adi tovamatana be wese Sadusiavo imai ʼidia.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Ta me edi nualuveifa imai, mana Fita be Ioni qabu iveʼitedi Ieisu ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega weaqina. Ta wese iveʼitedi vonigo tomotau qabudi adi fata Ieisu ena waiwaiega nawale ina yaʼitoto ʼevivi.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Omoʼe ʼiu nana Fita be Ioni ikafidi ta vanue ʼebeyoqona ʼinaya iaʼudi ana laba mahala navulihia, mana velovelovana niʼa ʼifoqe.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ta qabu diavona Fita be Ioni edi lugaihi niʼa inoqolia, ʼidiega tufwana qabudi edi vona ivetumaqanea Ieisu weaqina. ʼInega iluvetuba tovetumaqanayavo ʼidia, ʼinega ʼoloto daisidi adi yau niʼa vane 5,000 ʼidewana.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Mahala vulihia ʼinega ʼabaga ana tovanugwetayavo be edi tovanugwetayavo ta wese luvine ana toveʼitayavo ivaʼauta Ielusalema ʼinaya.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Ta wese vaina tomotau maega ivaʼauta ʼidewani toveguba edi tovanugweta Anasa ta wese Kaiafa be Ioni be Alekisana ta wese vaina tomotau Anasa ena gadeyega.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 ʼInega Fita be Ioni imiedi ivetovolodi toluvineavo matadia ta ivetalaʼaiedi ivonaya, “Tolaʼaiega emi waiwai oʼewei, ta toga ana wawega ʼoloto nana ogiveaqiaqiea?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ta Niboana Gwalagwalana Fita niʼau luveagatunaʼia, ʼinega ena waiwaiega vonedi vonaya, “Omiʼa toluvineavo ta wese ʼabaga ana tovanugwetayavo,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 nage ema vetalaʼai baʼe ʼiuna mana ʼoloto belubeluna aiulea be vonigo maʼoda ʼinega veaqiaqi?
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 ʼInega omiʼa ta wese me Isileli qabumi ona alamania, ʼoloto baʼe matamia oʼitea niʼa veaqiaqi Ieisu Keliso Nasaleta ʼolotona ana wawega. Tauna ʼetoluai ʼinaya otutuveʼewea, ta Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Ta Buki Nugwenugweina Ieisu weaqina simasimana vonaya,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 ʼInega ge taha toga wese ana fata naʼetoyavuida ta ʼesi Ieisu ana ʼaidega. Mana ge wese taha wawa bwaʼobwaʼoya daʼenoʼeno be ʼinega ʼetoyavua kana lobei.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ta me Diu edi kaniselayavo Fita be Ioni edi giwalifatu iʼitea. Ta ialamania vonigo taudi tomotau kavokavovo, mana lova ge ida lugu sikulu qiduana ʼinaya. ʼInega nuadi voqana qiduana ta iʼita ʼinanedi lova magilafudi Ieisu maega itoatoa.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ta tutana ʼoloto ʼaqena belubeluna niʼa veaqiaqi iʼitea Fita be Ioni diʼwedia tovotovolo, ʼinega ge wese adi fata be ina vona ʼeviviedi.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ʼInega me Diu edi kaniselayavo Fita be Ioni ivonedi ina ʼifoqe edi vanue ʼebevaʼauta ʼinega, ʼinega adi ʼaidega idima govaqa magilafudi weaqidi.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Ta ivonaya, “Maʼoda kana viaqa ʼaiqa taudi ʼidia? Mana Ielusalema ana totoayavo qabudi niʼa ialamania ʼebenuavoqana waiwaina iviaqia. Ta viaqa nana ge ada fata kana vegeqei.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Ta ʼesi kana luvinedi ge wese taha tuta tomotau ʼidia ina veluluʼuya Ieisu ana wawega, be yaqisa Ieisu Valena nawale ge nayawala mali tomotau ʼidia.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 ʼInega kaniselayavo Fita be Ioni igaba ʼeviviedi, ta luvine ineidi ge wese Ieisu ana wawega tomotau ʼidia ina lugaihi ta wese ina veʼita.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ta Fita be Ioni ivona veʼiedi ivonaya, “Omiʼa taumi ona nuanua tolaʼai ama luaqiaqi be ana viaqi Yaubada matanaya. Nage omiʼa emi nuanua ana matayagea, nage Yaubada ena nuanua?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Imaʼa yani qabuna aqiaqi otaqidi niʼa aʼitedi ta wese anoqolidi, ʼinega baʼe yani diavona weaqidi ge ama fata ana luaʼu lugaihi tomotau ʼidia.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 ʼOloto nana lova ʼaqena belubeluna ana yaʼwala 40 niʼa lobea ta veaqiaqi. Ta me Diu edi kaniselayavo ge adi fata vematasabu vitana Fita be Ioni ina neidi, mana tomotau qabudi Yaubada iawatuboya ena fewa ʼebenuavoqana weaqina. ʼInega wese iawavedidigedi ta ʼabiboda iluvinedi ina tauya.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Ta edi vetalaʼai ʼabibodanaya Fita be Ioni iʼevivi ediavo ʼidia. Ta ivematamagilafuyedi toveguba qiduqiduadi be ʼabaga ana tovanugwetayavo edi vona weaqina.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Ta ediavo yani qabuna inoqolia ʼinega edi nuanua ʼaideganega ta bonadi qiduanega ivenoqi Yaubada ʼinaya ivonaya, “Ema Kaiwabu, oʼa mahala be bwaʼobwaʼo ta mwadeʼwa ta wese yani qabudi iʼenoʼeno ʼidia adi Toʼivaʼavaʼata,
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 ta lova eu tofewa tubuma Deibida Niboana Gwalagwalana ena waiwaiega eu vona simana ʼifoqeyea vonaya,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Vonahaqiaqi, yani qabuna baʼe niʼa ʼifoqe tutana kini Elodi be gavana Fonitio Failato be me Isileli ta wese taudi ge me Diu ivaʼauta Ielusalema ʼinaya Ieisu weaqina. Ta omoʼe ʼinaya eu tofewa Gwalagwalana be vevenuaʼivinina ivevoalanea.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Ta qabu baʼe eu nuanua igiveʼifoqeyea. Yani qabuna ʼifoqe eu waiwaiega ta wese eu nuenuega, mana lova umaduluvinedi be eu nuanua ina viaqia.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Kaiwabu ye, toluvineavo una noqolidi edi awavedidiga ʼimaya eu fewa weaqina. Ta imaʼa eu tofewayavo una givewaiwaiema be me ema giwalifatu eu vona ana simanea.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Ta eu waiwaiega tovevihiqa una giveaqiaqiedi be ʼebeʼita waiwaidi ta wese ʼebenuavoqana una viaqidi tomotau ʼidia eu tofewa Gwalagwalana Ieisu ana wawega.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Venoqi gumwala ʼinega ʼabaga nana dedela. Ta qabudi Niboana Gwalagwala luveagatunaʼidi, ʼinega me edi giwalifatu Yaubada ena vona isimanea.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Tovetumaqana qabudi yani qabuna iviaqia edi nuanua ta wese giwalidi ʼaideganega. Ge taha toga gamodiega ena kulufa davemanu guba, ta ʼesi yani qabuna iveiuiulayea.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ta tovaletuyana me edi waiwai qiduana Kaiwabu Ieisu ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega isimanea tomotau ʼidia, ta Yaubada tovetumaqana qabudi ena veyoluba qiduana neidi.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ta tovetumaqana dina ʼidiega ge taha toga dakusa vaina yani weaqina, mana tomeqabu me edi kulufa be me edi bwaʼobwaʼo be wese me edi vanue ivegimwaneyedi, ta manena iʼewea tovaletuyana nimadia iaʼuya. Ta ʼabibodanaya ivewilaʼayea tomotau ʼaidega ʼaidega ʼidia ʼeguma vaina yani ʼidiega ikusa.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Taha ʼoloto ana wawa Iosefa tauna ʼebevetalatutula aqiaqina tovetumaqana edi ilivu weaqina. Tauna tovaletuyana igabea Banaba (ta wawa nana ana alamani, “Tovona iula”). Tauna Libai ena gade ʼinega, ta ena ʼebeviʼoi bwanabwana Saifilosi ʼinaya.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Ta Iosefa ena bwaʼobwaʼo vegimwaneyea ta manena ʼewea miea tovaletuyana ʼidia.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.