Atos 27
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Ta niʼau iluvine be ana tauya diʼwe Itali ʼinaya, ta Faulo be wese vaina yoqoyoqonidi maega iveʼineiedi Sisa ena toluaviayavo edi tovamatana goyona ana wawa Diuliasi ʼinaya. Tauna toluavia 100 adi tovamatana.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 ʼInega taha waga ʼabaga Adilamitiomi ʼinega mai ta agelu, mana waga nana ʼibaʼigo naluvivila natauya diʼwe Eisia ʼabaganavo ana ʼawaboqe taha taha ʼidia nalugu. Ta taha ʼoloto ana wawa Alisitako maega atauya. Tauna ena ʼabaga Tesalonaika diʼwe Masidoniega. ʼInega naya ilihi vaneyea ta atutuvila atauya.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ta mahala vulihia ʼinega alugu ʼabaga Saidoni ʼinaya. Ta Diuliasi Faulo nuakolokoloyea ʼinega awafelea natauya enavo ʼidia sabi vayausidi, ta taudi ena nuanua weaqina ihiulea.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ta Saidoniega atutuvila ʼevivi malavetega atauya, ta gwavunega bwanabwana Saifilosi avihila luʼotanega mana yaqina qiduana tutuʼiawema.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 ʼInega diʼwe Silisia be Famifila malavetanega atauya vavava ta avaukamana ʼabaga Maila ʼinaya alugu, ta ʼabaga nana diʼwe Lisia gamonaya.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Ta omoʼe ʼinaya toluaviayavo edi tovamatana taha waga diʼwe Itifita ʼabaga Alekisanidela ʼinega lobea nawale natauya diʼwe Itali ʼinaya. ʼInega ʼebeʼewema ʼabo ʼinaya agelu.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Ta ʼaubena ʼeala ʼidia ema vaukamana vitana, ta tuta goyona ʼabaga Nidasi ana lugu ʼinaya, ta ge ama fata mana yaqina tutuʼiawema. ʼInega aʼevivi atauya bwanabwana Kiliti luʼotanega ta ʼabaga Salimone budonega atauya.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Ta Kiliti diʼwenega atauya ta ema tauya vitana. ʼInega aʼifoqe alugu taha ʼawaboqe ana wawa ʼAwaboqe Aqiaqina ʼinaya ʼabaga Lasea diʼwenaya.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Ta tuta kuena omoʼe ʼinaya atoatoa, mana bolimana ana tuta niʼa ʼifoqe ʼinega wese tuta omoʼena tuta ʼebeveilaqe. ʼInega Faulo vematamagilafuyedi vonedia,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Kaiwabuyavo onoqoli! Luaqiaqiea be baʼe ʼinaya kana toa ʼawaboqea. Ta gebu kana vemanini ʼadau weaqina, mana yanuaia nawale kana veilaqe ta waga be wese kulufa naluveifa nadamana, ta nage itaʼa wese kana ʼaliga.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Toluavia edi tovamatana Faulo ena vona noqolia, ta ge nuanuana naʼabibodei. Ta ʼesi toniwaga be kafiteni edi vona matayagea.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ta ʼawaboqe nana ge daluaqiaqiei yaqina ana tuta ʼinaya waga weaqina. ʼInega waga ana tofewayavo ta wese togelu ʼeala iluvine ana gelu ʼevivi wagaya. Nuanuadi ana luvivila ana tauya ʼabaga Finikisa ana ʼawaboqe ʼinaya, mana ʼabaga nana luʼiawea yalasiega be yavalatayega ta ana ʼawaboqe aqiaqina yaqina ana tutaya.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Nawale ʼawaboqe nana ʼinaya atoatoa, ʼinega yaqina veʼale bolimanega ta waga ana tofewayavo iveveqae nuanuadi ana tauya Kiliti ʼinaya. ʼInega lomu ilihi vaneyea ta dabalega avihila atauya.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Ta ge tuta kuena ʼabibodanaya bwanabwanayega yaqina qidua vaʼinena toa webui mai babaʼau ena ʼebeyayaqa kelinega.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 ʼInega ge ama fata waga ana givilei mana yaqina qiduana ʼauʼiawema ta taunega ʼaluema, ʼinega fewa aluaʼu mana ge taha tolaʼai ama fata ana viaqia.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 ʼInega taha bwanabwana goyosikwana ana wawa Koda luʼotanega atauya. Ta omoʼe ʼinaya waga ana dinige alihi vaneyea waga debanaya ta ayoqona aqiaqiea. Ta fewa baʼe vita otaqina.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 ʼInega wayo aʼewedi ta waga agona wayoyega afainia ta aʼesiveʼalaia be yaqisa waga nana ge nabwegei. Ta waga ana tofewayavo imwaniniva gegoyo nage nawale waga natula gelasaya diʼwe Silitisa ʼinaya. ʼInega naya iaʼu webuiea ta yaqina ʼinega ʼaluʼalua dadanema.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Mahala vulihia ta nawale wedilia qiduana waga ʼaubuibuinia ʼinega iveʼale kulufa wagega ifelawebuiedi mwadeʼwaya.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ta ʼaubena vetoina ʼinaya wese waga ana kulufa vaina ifelawebuiedi.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ta ʼaubena qabuna ʼidia wedilia qiduana vunuvunuqima ʼinega babaʼau ta wese ʼwadiʼwadima ge ada ʼitedi. ʼInega yawaima weaqina ema nuanua kusa, ta avonaya be ana ʼaliga.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Ta tuta kuena ʼinaya waga ana togeluyavo ge ida ʼai. ʼInega taha ʼaubena ʼinaya Faulo yaʼitoto matadia ta vonedi vonaya, “Taigwavo, lova niʼau yavonemi bwanabwana Kiliti ʼinaya kada toa. Ta ʼeguma lova egu vona nana oda ʼabibodea, e ʼinega baʼitagana ge wese veilaqe nana kada lobei.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Ta yavonevonemi giwalimi ge nahaʼala ta ʼesi ona vewaiwai mana ge taha toga ʼimiega naʼaliga, ta waga namo nawale naluveifa.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Yaʼa Yaubada ena tomotau, ta tuta qabuna yaiwaiwaʼodu ʼinaya. Ta Yaubada nana ena tovaleʼewa velovelovana ʼinaya ʼifoqe ʼiguya voneguya,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ‘Faulo, ge una mwaniniva! Yavona aqiaqieu, nawale toluvine qiduana Sisa matanaya una tovolo.’ Ta wese Yaubada vona fofofolegu ena nuakolokoloyega waga ana togeluyavo qabumi maega ʼetoyavua ona lobea.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 ʼInega taigwavo, ge ona mwaniniva, mana Yaubada yavetumaqana aqiaqiea tolaʼai niʼau veʼitegu ena tovaleʼewa ʼinega wese ʼidewanina naveʼifoqeyea ʼidaya.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Ta nawale taha bwanabwana ʼinaya kana tula.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ta ʼaubena vefotinina (14) nawale wagaya ʼaluʼalua dadanema Mwadeʼwa Adiliati ʼinaya. ʼInega tou gamonaya waga ana tofewayavo ivonaya be tuta goyona ana ʼifoqe dabala diʼwenaya.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 ʼInega qawana wayoyega iʼetolivea ta ena webui ʼidewana 40 mita. Ta wese aʼeno naqo goyona ʼinega wese iʼetolivea ta ena webui ilobea ʼedewana 30 mita.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Ta waga ana tofewayavo imwaniniva nawale dabo qiduqiduadi ʼidia waga natula. ʼInega lomu foa adi yau ifelawebuiedi waga yiqunega, ta ʼabibodanaya ivenoqi mana nuanuadi tou namaduvulihia.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Ta vaina waga ana tofewayavo nuanuadi ina dena. ʼInega waga ana dinige ivekalilia webui, ta edi ʼebeuʼava vonigo wese taha lomu waga budonega ina felawebuiea.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Ta Faulo edi ʼebeuʼavana lobea ʼinega toluaviayavo ma edi tovamatana vonedia, “ʼEguma omoʼe tomotau diavona wagega ina dena, e ʼinega nawale ʼetoyavua ge ona lobei.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ʼInega toluavia diavona dinige nana ana wayo iludaʼedi ta ʼaluea.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 ʼInega manu bodobodoya Faulo waga ana togeluyavo vonedi ina ʼai ta vonaya, “ʼAubena 14 gamonaya ge taha ʼabwaga oda ʼainia, mana tuta vitana kalobea.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 ʼInega yavenoqiemi ʼabwaga ona ʼai ta ona vewaiwai, be yaqisa ge taha toga ʼimiega naveilaqe.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Faulo ena vona ʼabibodanaya taha beledi ʼewei ta matadia Yaubada ʼinaya lukaiwa, ta ʼinega beledi gitomwei ʼai.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 ʼInega tomotau qabuma ama lutonova veaqiaqi ta wese aʼai.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Ta waga ana togelu ama yau 276 ʼidewana.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ta niʼau gamoma ʼelukoko, ʼinega ʼabwaga witi wagega aʼefelawebuiea mwadeʼwaya, mana nuanuama waga nameaqana.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Mahala vulihia ʼinega waga ana tofewayavo balabala iʼitea, ta ge ida alamania toʼabaga. Ta gomwagomwa ma gelasana iʼitea ʼinega inuanua ʼeguma ana fata waga ina luguyea omoʼe ʼinaya.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 ʼInega waga ana lomuyavo ana wayo iludaʼedi ta inogedi, ta ana fwaloa adi wayo iliʼamidi iaʼuwebuiedi ta wese naya ilihi vaneqea nuanuadi ina lugu balabalaya.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Waga nawale filifili, ta gelasa mwadeʼwa gamonaya ge ida ʼitei, ʼinega waga ʼinaya tula ta ge ana fata nanidoa, mana budona vefalafala gelasaya. Ta wese waga yiquna niʼa ʼefisalia nufula qiduqiduadi edi vunuqa ʼinega.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Ta toluavia nuanuadi yoqoyoqonidi ina luveʼaligidi, mana ge nuanuadi ina ʼayaqa ina lugu balabalaya ina vane ʼabo ina dena.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ta edi tovamatana Diuliasi nuanuana Faulo naʼetoyavuia be ge ina luveʼaligi. ʼInega toluavia dina awatayedi yoqoyoqonidi ge ina luveʼaligidi. ʼInega tomeqabu adi fata be ina ʼayaqa luvinedi ina fifiedi mwadeʼwaya ta ina vane balabalaya.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ta tomeqabu ge edi ʼayaqamo luvinedi waga ana ʼaiwe ʼebwegabwegana ina ʼewei ta ina ʼayaqa, ʼinega wese ina vane balabalaya. Ta ena luvine aʼabibodea ʼinega togelu qabuma me ema aqiaqi avane bwaʼobwaʼo ayahayanaya.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.