Atos 27

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta niʼau iluvine be ana tauya diʼwe Itali ʼinaya, ta Faulo be wese vaina yoqoyoqonidi maega iveʼineiedi Sisa ena toluaviayavo edi tovamatana goyona ana wawa Diuliasi ʼinaya. Tauna toluavia 100 adi tovamatana.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 ʼInega taha waga ʼabaga Adilamitiomi ʼinega mai ta agelu, mana waga nana ʼibaʼigo naluvivila natauya diʼwe Eisia ʼabaganavo ana ʼawaboqe taha taha ʼidia nalugu. Ta taha ʼoloto ana wawa Alisitako maega atauya. Tauna ena ʼabaga Tesalonaika diʼwe Masidoniega. ʼInega naya ilihi vaneyea ta atutuvila atauya.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Ta mahala vulihia ʼinega alugu ʼabaga Saidoni ʼinaya. Ta Diuliasi Faulo nuakolokoloyea ʼinega awafelea natauya enavo ʼidia sabi vayausidi, ta taudi ena nuanua weaqina ihiulea.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Ta Saidoniega atutuvila ʼevivi malavetega atauya, ta gwavunega bwanabwana Saifilosi avihila luʼotanega mana yaqina qiduana tutuʼiawema.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 ʼInega diʼwe Silisia be Famifila malavetanega atauya vavava ta avaukamana ʼabaga Maila ʼinaya alugu, ta ʼabaga nana diʼwe Lisia gamonaya.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Ta omoʼe ʼinaya toluaviayavo edi tovamatana taha waga diʼwe Itifita ʼabaga Alekisanidela ʼinega lobea nawale natauya diʼwe Itali ʼinaya. ʼInega ʼebeʼewema ʼabo ʼinaya agelu.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ta ʼaubena ʼeala ʼidia ema vaukamana vitana, ta tuta goyona ʼabaga Nidasi ana lugu ʼinaya, ta ge ama fata mana yaqina tutuʼiawema. ʼInega aʼevivi atauya bwanabwana Kiliti luʼotanega ta ʼabaga Salimone budonega atauya.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Ta Kiliti diʼwenega atauya ta ema tauya vitana. ʼInega aʼifoqe alugu taha ʼawaboqe ana wawa ʼAwaboqe Aqiaqina ʼinaya ʼabaga Lasea diʼwenaya.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Ta tuta kuena omoʼe ʼinaya atoatoa, mana bolimana ana tuta niʼa ʼifoqe ʼinega wese tuta omoʼena tuta ʼebeveilaqe. ʼInega Faulo vematamagilafuyedi vonedia,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Kaiwabuyavo onoqoli! Luaqiaqiea be baʼe ʼinaya kana toa ʼawaboqea. Ta gebu kana vemanini ʼadau weaqina, mana yanuaia nawale kana veilaqe ta waga be wese kulufa naluveifa nadamana, ta nage itaʼa wese kana ʼaliga.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Toluavia edi tovamatana Faulo ena vona noqolia, ta ge nuanuana naʼabibodei. Ta ʼesi toniwaga be kafiteni edi vona matayagea.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Ta ʼawaboqe nana ge daluaqiaqiei yaqina ana tuta ʼinaya waga weaqina. ʼInega waga ana tofewayavo ta wese togelu ʼeala iluvine ana gelu ʼevivi wagaya. Nuanuadi ana luvivila ana tauya ʼabaga Finikisa ana ʼawaboqe ʼinaya, mana ʼabaga nana luʼiawea yalasiega be yavalatayega ta ana ʼawaboqe aqiaqina yaqina ana tutaya.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Nawale ʼawaboqe nana ʼinaya atoatoa, ʼinega yaqina veʼale bolimanega ta waga ana tofewayavo iveveqae nuanuadi ana tauya Kiliti ʼinaya. ʼInega lomu ilihi vaneyea ta dabalega avihila atauya.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Ta ge tuta kuena ʼabibodanaya bwanabwanayega yaqina qidua vaʼinena toa webui mai babaʼau ena ʼebeyayaqa kelinega.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 ʼInega ge ama fata waga ana givilei mana yaqina qiduana ʼauʼiawema ta taunega ʼaluema, ʼinega fewa aluaʼu mana ge taha tolaʼai ama fata ana viaqia.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 ʼInega taha bwanabwana goyosikwana ana wawa Koda luʼotanega atauya. Ta omoʼe ʼinaya waga ana dinige alihi vaneyea waga debanaya ta ayoqona aqiaqiea. Ta fewa baʼe vita otaqina.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 ʼInega wayo aʼewedi ta waga agona wayoyega afainia ta aʼesiveʼalaia be yaqisa waga nana ge nabwegei. Ta waga ana tofewayavo imwaniniva gegoyo nage nawale waga natula gelasaya diʼwe Silitisa ʼinaya. ʼInega naya iaʼu webuiea ta yaqina ʼinega ʼaluʼalua dadanema.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Mahala vulihia ta nawale wedilia qiduana waga ʼaubuibuinia ʼinega iveʼale kulufa wagega ifelawebuiedi mwadeʼwaya.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ta ʼaubena vetoina ʼinaya wese waga ana kulufa vaina ifelawebuiedi.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Ta ʼaubena qabuna ʼidia wedilia qiduana vunuvunuqima ʼinega babaʼau ta wese ʼwadiʼwadima ge ada ʼitedi. ʼInega yawaima weaqina ema nuanua kusa, ta avonaya be ana ʼaliga.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ta tuta kuena ʼinaya waga ana togeluyavo ge ida ʼai. ʼInega taha ʼaubena ʼinaya Faulo yaʼitoto matadia ta vonedi vonaya, “Taigwavo, lova niʼau yavonemi bwanabwana Kiliti ʼinaya kada toa. Ta ʼeguma lova egu vona nana oda ʼabibodea, e ʼinega baʼitagana ge wese veilaqe nana kada lobei.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ta yavonevonemi giwalimi ge nahaʼala ta ʼesi ona vewaiwai mana ge taha toga ʼimiega naʼaliga, ta waga namo nawale naluveifa.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Yaʼa Yaubada ena tomotau, ta tuta qabuna yaiwaiwaʼodu ʼinaya. Ta Yaubada nana ena tovaleʼewa velovelovana ʼinaya ʼifoqe ʼiguya voneguya,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ‘Faulo, ge una mwaniniva! Yavona aqiaqieu, nawale toluvine qiduana Sisa matanaya una tovolo.’ Ta wese Yaubada vona fofofolegu ena nuakolokoloyega waga ana togeluyavo qabumi maega ʼetoyavua ona lobea.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 ʼInega taigwavo, ge ona mwaniniva, mana Yaubada yavetumaqana aqiaqiea tolaʼai niʼau veʼitegu ena tovaleʼewa ʼinega wese ʼidewanina naveʼifoqeyea ʼidaya.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Ta nawale taha bwanabwana ʼinaya kana tula.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Ta ʼaubena vefotinina (14) nawale wagaya ʼaluʼalua dadanema Mwadeʼwa Adiliati ʼinaya. ʼInega tou gamonaya waga ana tofewayavo ivonaya be tuta goyona ana ʼifoqe dabala diʼwenaya.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 ʼInega qawana wayoyega iʼetolivea ta ena webui ʼidewana 40 mita. Ta wese aʼeno naqo goyona ʼinega wese iʼetolivea ta ena webui ilobea ʼedewana 30 mita.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Ta waga ana tofewayavo imwaniniva nawale dabo qiduqiduadi ʼidia waga natula. ʼInega lomu foa adi yau ifelawebuiedi waga yiqunega, ta ʼabibodanaya ivenoqi mana nuanuadi tou namaduvulihia.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Ta vaina waga ana tofewayavo nuanuadi ina dena. ʼInega waga ana dinige ivekalilia webui, ta edi ʼebeuʼava vonigo wese taha lomu waga budonega ina felawebuiea.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Ta Faulo edi ʼebeuʼavana lobea ʼinega toluaviayavo ma edi tovamatana vonedia, “ʼEguma omoʼe tomotau diavona wagega ina dena, e ʼinega nawale ʼetoyavua ge ona lobei.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 ʼInega toluavia diavona dinige nana ana wayo iludaʼedi ta ʼaluea.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 ʼInega manu bodobodoya Faulo waga ana togeluyavo vonedi ina ʼai ta vonaya, “ʼAubena 14 gamonaya ge taha ʼabwaga oda ʼainia, mana tuta vitana kalobea.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 ʼInega yavenoqiemi ʼabwaga ona ʼai ta ona vewaiwai, be yaqisa ge taha toga ʼimiega naveilaqe.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Faulo ena vona ʼabibodanaya taha beledi ʼewei ta matadia Yaubada ʼinaya lukaiwa, ta ʼinega beledi gitomwei ʼai.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 ʼInega tomotau qabuma ama lutonova veaqiaqi ta wese aʼai.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Ta waga ana togelu ama yau 276 ʼidewana.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ta niʼau gamoma ʼelukoko, ʼinega ʼabwaga witi wagega aʼefelawebuiea mwadeʼwaya, mana nuanuama waga nameaqana.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Mahala vulihia ʼinega waga ana tofewayavo balabala iʼitea, ta ge ida alamania toʼabaga. Ta gomwagomwa ma gelasana iʼitea ʼinega inuanua ʼeguma ana fata waga ina luguyea omoʼe ʼinaya.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 ʼInega waga ana lomuyavo ana wayo iludaʼedi ta inogedi, ta ana fwaloa adi wayo iliʼamidi iaʼuwebuiedi ta wese naya ilihi vaneqea nuanuadi ina lugu balabalaya.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Waga nawale filifili, ta gelasa mwadeʼwa gamonaya ge ida ʼitei, ʼinega waga ʼinaya tula ta ge ana fata nanidoa, mana budona vefalafala gelasaya. Ta wese waga yiquna niʼa ʼefisalia nufula qiduqiduadi edi vunuqa ʼinega.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Ta toluavia nuanuadi yoqoyoqonidi ina luveʼaligidi, mana ge nuanuadi ina ʼayaqa ina lugu balabalaya ina vane ʼabo ina dena.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Ta edi tovamatana Diuliasi nuanuana Faulo naʼetoyavuia be ge ina luveʼaligi. ʼInega toluavia dina awatayedi yoqoyoqonidi ge ina luveʼaligidi. ʼInega tomeqabu adi fata be ina ʼayaqa luvinedi ina fifiedi mwadeʼwaya ta ina vane balabalaya.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Ta tomeqabu ge edi ʼayaqamo luvinedi waga ana ʼaiwe ʼebwegabwegana ina ʼewei ta ina ʼayaqa, ʼinega wese ina vane balabalaya. Ta ena luvine aʼabibodea ʼinega togelu qabuma me ema aqiaqi avane bwaʼobwaʼo ayahayanaya.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.