Atos 27
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB
1 Ta niʼau iluvine be ana tauya diʼwe Itali ʼinaya, ta Faulo be wese vaina yoqoyoqonidi maega iveʼineiedi Sisa ena toluaviayavo edi tovamatana goyona ana wawa Diuliasi ʼinaya. Tauna toluavia 100 adi tovamatana.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 ʼInega taha waga ʼabaga Adilamitiomi ʼinega mai ta agelu, mana waga nana ʼibaʼigo naluvivila natauya diʼwe Eisia ʼabaganavo ana ʼawaboqe taha taha ʼidia nalugu. Ta taha ʼoloto ana wawa Alisitako maega atauya. Tauna ena ʼabaga Tesalonaika diʼwe Masidoniega. ʼInega naya ilihi vaneyea ta atutuvila atauya.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ta mahala vulihia ʼinega alugu ʼabaga Saidoni ʼinaya. Ta Diuliasi Faulo nuakolokoloyea ʼinega awafelea natauya enavo ʼidia sabi vayausidi, ta taudi ena nuanua weaqina ihiulea.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Ta Saidoniega atutuvila ʼevivi malavetega atauya, ta gwavunega bwanabwana Saifilosi avihila luʼotanega mana yaqina qiduana tutuʼiawema.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ʼInega diʼwe Silisia be Famifila malavetanega atauya vavava ta avaukamana ʼabaga Maila ʼinaya alugu, ta ʼabaga nana diʼwe Lisia gamonaya.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ta omoʼe ʼinaya toluaviayavo edi tovamatana taha waga diʼwe Itifita ʼabaga Alekisanidela ʼinega lobea nawale natauya diʼwe Itali ʼinaya. ʼInega ʼebeʼewema ʼabo ʼinaya agelu.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ta ʼaubena ʼeala ʼidia ema vaukamana vitana, ta tuta goyona ʼabaga Nidasi ana lugu ʼinaya, ta ge ama fata mana yaqina tutuʼiawema. ʼInega aʼevivi atauya bwanabwana Kiliti luʼotanega ta ʼabaga Salimone budonega atauya.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Ta Kiliti diʼwenega atauya ta ema tauya vitana. ʼInega aʼifoqe alugu taha ʼawaboqe ana wawa ʼAwaboqe Aqiaqina ʼinaya ʼabaga Lasea diʼwenaya.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Ta tuta kuena omoʼe ʼinaya atoatoa, mana bolimana ana tuta niʼa ʼifoqe ʼinega wese tuta omoʼena tuta ʼebeveilaqe. ʼInega Faulo vematamagilafuyedi vonedia,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Kaiwabuyavo onoqoli! Luaqiaqiea be baʼe ʼinaya kana toa ʼawaboqea. Ta gebu kana vemanini ʼadau weaqina, mana yanuaia nawale kana veilaqe ta waga be wese kulufa naluveifa nadamana, ta nage itaʼa wese kana ʼaliga.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Toluavia edi tovamatana Faulo ena vona noqolia, ta ge nuanuana naʼabibodei. Ta ʼesi toniwaga be kafiteni edi vona matayagea.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Ta ʼawaboqe nana ge daluaqiaqiei yaqina ana tuta ʼinaya waga weaqina. ʼInega waga ana tofewayavo ta wese togelu ʼeala iluvine ana gelu ʼevivi wagaya. Nuanuadi ana luvivila ana tauya ʼabaga Finikisa ana ʼawaboqe ʼinaya, mana ʼabaga nana luʼiawea yalasiega be yavalatayega ta ana ʼawaboqe aqiaqina yaqina ana tutaya.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Nawale ʼawaboqe nana ʼinaya atoatoa, ʼinega yaqina veʼale bolimanega ta waga ana tofewayavo iveveqae nuanuadi ana tauya Kiliti ʼinaya. ʼInega lomu ilihi vaneyea ta dabalega avihila atauya.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Ta ge tuta kuena ʼabibodanaya bwanabwanayega yaqina qidua vaʼinena toa webui mai babaʼau ena ʼebeyayaqa kelinega.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 ʼInega ge ama fata waga ana givilei mana yaqina qiduana ʼauʼiawema ta taunega ʼaluema, ʼinega fewa aluaʼu mana ge taha tolaʼai ama fata ana viaqia.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 ʼInega taha bwanabwana goyosikwana ana wawa Koda luʼotanega atauya. Ta omoʼe ʼinaya waga ana dinige alihi vaneyea waga debanaya ta ayoqona aqiaqiea. Ta fewa baʼe vita otaqina.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 ʼInega wayo aʼewedi ta waga agona wayoyega afainia ta aʼesiveʼalaia be yaqisa waga nana ge nabwegei. Ta waga ana tofewayavo imwaniniva gegoyo nage nawale waga natula gelasaya diʼwe Silitisa ʼinaya. ʼInega naya iaʼu webuiea ta yaqina ʼinega ʼaluʼalua dadanema.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Mahala vulihia ta nawale wedilia qiduana waga ʼaubuibuinia ʼinega iveʼale kulufa wagega ifelawebuiedi mwadeʼwaya.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Ta ʼaubena vetoina ʼinaya wese waga ana kulufa vaina ifelawebuiedi.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Ta ʼaubena qabuna ʼidia wedilia qiduana vunuvunuqima ʼinega babaʼau ta wese ʼwadiʼwadima ge ada ʼitedi. ʼInega yawaima weaqina ema nuanua kusa, ta avonaya be ana ʼaliga.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Ta tuta kuena ʼinaya waga ana togeluyavo ge ida ʼai. ʼInega taha ʼaubena ʼinaya Faulo yaʼitoto matadia ta vonedi vonaya, “Taigwavo, lova niʼau yavonemi bwanabwana Kiliti ʼinaya kada toa. Ta ʼeguma lova egu vona nana oda ʼabibodea, e ʼinega baʼitagana ge wese veilaqe nana kada lobei.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ta yavonevonemi giwalimi ge nahaʼala ta ʼesi ona vewaiwai mana ge taha toga ʼimiega naʼaliga, ta waga namo nawale naluveifa.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Yaʼa Yaubada ena tomotau, ta tuta qabuna yaiwaiwaʼodu ʼinaya. Ta Yaubada nana ena tovaleʼewa velovelovana ʼinaya ʼifoqe ʼiguya voneguya,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ‘Faulo, ge una mwaniniva! Yavona aqiaqieu, nawale toluvine qiduana Sisa matanaya una tovolo.’ Ta wese Yaubada vona fofofolegu ena nuakolokoloyega waga ana togeluyavo qabumi maega ʼetoyavua ona lobea.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 ʼInega taigwavo, ge ona mwaniniva, mana Yaubada yavetumaqana aqiaqiea tolaʼai niʼau veʼitegu ena tovaleʼewa ʼinega wese ʼidewanina naveʼifoqeyea ʼidaya.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Ta nawale taha bwanabwana ʼinaya kana tula.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Ta ʼaubena vefotinina (14) nawale wagaya ʼaluʼalua dadanema Mwadeʼwa Adiliati ʼinaya. ʼInega tou gamonaya waga ana tofewayavo ivonaya be tuta goyona ana ʼifoqe dabala diʼwenaya.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 ʼInega qawana wayoyega iʼetolivea ta ena webui ʼidewana 40 mita. Ta wese aʼeno naqo goyona ʼinega wese iʼetolivea ta ena webui ilobea ʼedewana 30 mita.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Ta waga ana tofewayavo imwaniniva nawale dabo qiduqiduadi ʼidia waga natula. ʼInega lomu foa adi yau ifelawebuiedi waga yiqunega, ta ʼabibodanaya ivenoqi mana nuanuadi tou namaduvulihia.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Ta vaina waga ana tofewayavo nuanuadi ina dena. ʼInega waga ana dinige ivekalilia webui, ta edi ʼebeuʼava vonigo wese taha lomu waga budonega ina felawebuiea.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Ta Faulo edi ʼebeuʼavana lobea ʼinega toluaviayavo ma edi tovamatana vonedia, “ʼEguma omoʼe tomotau diavona wagega ina dena, e ʼinega nawale ʼetoyavua ge ona lobei.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ʼInega toluavia diavona dinige nana ana wayo iludaʼedi ta ʼaluea.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 ʼInega manu bodobodoya Faulo waga ana togeluyavo vonedi ina ʼai ta vonaya, “ʼAubena 14 gamonaya ge taha ʼabwaga oda ʼainia, mana tuta vitana kalobea.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 ʼInega yavenoqiemi ʼabwaga ona ʼai ta ona vewaiwai, be yaqisa ge taha toga ʼimiega naveilaqe.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Faulo ena vona ʼabibodanaya taha beledi ʼewei ta matadia Yaubada ʼinaya lukaiwa, ta ʼinega beledi gitomwei ʼai.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 ʼInega tomotau qabuma ama lutonova veaqiaqi ta wese aʼai.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ta waga ana togelu ama yau 276 ʼidewana.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ta niʼau gamoma ʼelukoko, ʼinega ʼabwaga witi wagega aʼefelawebuiea mwadeʼwaya, mana nuanuama waga nameaqana.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Mahala vulihia ʼinega waga ana tofewayavo balabala iʼitea, ta ge ida alamania toʼabaga. Ta gomwagomwa ma gelasana iʼitea ʼinega inuanua ʼeguma ana fata waga ina luguyea omoʼe ʼinaya.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 ʼInega waga ana lomuyavo ana wayo iludaʼedi ta inogedi, ta ana fwaloa adi wayo iliʼamidi iaʼuwebuiedi ta wese naya ilihi vaneqea nuanuadi ina lugu balabalaya.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Waga nawale filifili, ta gelasa mwadeʼwa gamonaya ge ida ʼitei, ʼinega waga ʼinaya tula ta ge ana fata nanidoa, mana budona vefalafala gelasaya. Ta wese waga yiquna niʼa ʼefisalia nufula qiduqiduadi edi vunuqa ʼinega.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Ta toluavia nuanuadi yoqoyoqonidi ina luveʼaligidi, mana ge nuanuadi ina ʼayaqa ina lugu balabalaya ina vane ʼabo ina dena.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ta edi tovamatana Diuliasi nuanuana Faulo naʼetoyavuia be ge ina luveʼaligi. ʼInega toluavia dina awatayedi yoqoyoqonidi ge ina luveʼaligidi. ʼInega tomeqabu adi fata be ina ʼayaqa luvinedi ina fifiedi mwadeʼwaya ta ina vane balabalaya.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Ta tomeqabu ge edi ʼayaqamo luvinedi waga ana ʼaiwe ʼebwegabwegana ina ʼewei ta ina ʼayaqa, ʼinega wese ina vane balabalaya. Ta ena luvine aʼabibodea ʼinega togelu qabuma me ema aqiaqi avane bwaʼobwaʼo ayahayanaya.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.