Atos 26
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Gavana Fesito ena vona gumwala, ʼinega kini Akalifa vona Faulo ʼinaya vonaya, “Yahawafeleu be tauʼu weaqiu una simana.” ʼInega Faulo nimana silagaia ta baʼe ʼidewana vonedi vonaya,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Kini Akalifa, baʼitagana yaqaiawa agona mana oʼa matauya yatovotovolo ta egu vegeqa me Diu edi veʼewayavo ʼiguya weaqina ena voneu,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 mana imaʼa me Diu ema ilivu be ema nuanua taha taha niʼau ualamani aqiaqiedi. ʼInegana yanoqieu be me eu bibitaqo egu vona baʼe una noqolia.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Egu tuta gwama ʼinega ana laba baʼitagana me Diu qabudi egu ilivu ialahalamania egu diʼwe ʼinaya. Ta wese tuta nana yamai Ielusalema ʼinaya e ʼinega ilivu diavona wese yaʼabiboda aqiaqiedi.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Tuta kuena ʼinega niʼa ialamanigu yaʼa wese taha Falisi ta edi qabu gamonaya yatoatoa, ta yaʼa qabu Falisi ema luvineavo yaʼamayabedi ta yaʼabiboda aqiaqiedi. Ta ʼeguma una vetalaʼaiedi taudi wese ana fata ʼidewani ina simana ʼifoqe weaqigu.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ta egu kotu baʼe ʼiuna mana yaluluʼita vane Yaubada ena vona fofofola tubudavo ʼidia weaqina.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Vonahaqiaqi, baʼe vona fofofola nana weaqina me Isileli ema gade tuwelo Yaubada ʼinaya iluluʼita vane velovelovana be ʼaubena qabudi ʼidia, mana taudi wese nuanuadi ana aqiaqi naʼifoqe ina ʼita aqiaqiea. Ta kini uʼitei, baʼe luʼita vane nana weaqina me Diu iveveʼewegu.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ta omiʼa tovaʼauta, tolaʼai weaqina onuaia vonigo Yaubada ge ana fata toʼaliga nagiveyaʼitoto ʼeviviedi?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Vonahaqiaqi, yaʼa lova egu nuanua ʼaidegana vonigo Ieisu Nasaleta ʼolotona ana wawa ena giveluaʼuya.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 ʼInega nuanua nana yaviaqia, mana toveguba qiduqiduadi luvine be waiwai ineigu, ʼinega Ieisu ana toʼabiboda ʼeala Ielusalema ʼinaya yakafidi ta vanue ʼebeyoqona ʼinaya yahaʼuluguyedi. Ta tuta nana luvine ilobea ʼaliga weaqina, e ʼinega yaʼa wese yaʼawahaqiaqiea.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ta wese tuta qabuna tovetumaqanayavo vanue tafwalolo qabuna ʼidia yafofofolidi ta wese yavonedi vonigo Ieisu ana wawa ida ʼawaluveifea ta ida vegeqea. Ta weaqidi diagu vilei, ʼinega wese yatauya ʼabaga taha taha ʼidia ta yavevoalanedi.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “ʼInega toveguba qiduqiduadi luvine be waiwai ineigu ta yatauya ʼabaga qiduana Damasiko ʼinaya sabi kafidi.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ta kini unoqoli, babaʼauya Damasiko ana ʼedaya yatautauya, ʼinega simatala qiduana mahalega ʼifoqe yaʼitea. Ta ana ʼita ge babaʼau ʼidewani, ta ʼesi simatala nana waiwai otaqina, ta agu mata ʼweabuyavo maega diayaima.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 ʼInega ma egwavo abeʼu bwaʼobwaʼoya ta taha vona me Diu bonamega yanoqolia vonaya, ‘Saulo, Saulo, tolaʼai weaqina uvevevoalanegu? ʼEguma benaʼe ʼidewana uviaviaqa ʼaiqa nawale tauʼuyega una veilaqe.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Ta yavoneaya, ‘Kaiwabu, oʼa togama?’ “ʼInega Kaiwabu nana voneguya, ‘Yaʼa Ieisu, baʼe taugu uvevevoalanegu.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ta uyaʼitoto, mana niʼa yavenuaʼivineu be weaqigu una vetofewa. ʼInega baʼitagana niʼa yaʼifoqe ʼiuya ta yaluvineu be tolaʼai baʼitagana niʼa uʼitedi ta wese tolaʼai nawale ena veʼiteu weaqidi una simana ʼifoqeyedi tomotau ʼidia.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ta yavevetuneu una tauya eu tomotauyavo me Diu be wese taudi ge me Diu ʼidia. Ta matadi una giaei be velovelovana ʼinega ina givila ta ina lugu simatala ʼinaya, ta wese Seitani ena waiwai ʼinega ina ʼifoqe ta ina mai Yaubada ʼinaya. E ʼinega Yaubada edi luveifayavo nanuataqodi ta ʼinega ina lugu taudi ivevetumaqanegu edi qabu gamonaya, taudi lova Yaubada venuaʼivinedi. Ta taudi ina vevoalaneu, ta yaʼa ena ʼetoyavuiu nimadiega.’
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 — ausente —
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Kini Akalifa, baʼe veʼita nana mahalega yaʼa ge eda nogei ta ʼesi yani qabuna yamatamatayagea.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 ʼInega nugweta me Damasiko yalugaihidi, ta ʼabiboda me Ielusalema ta wese tomotau diʼwe Iudia ʼabaganavo ʼidia. Ta wese taudi ge me Diu yalugaihidi. Ta qabudi yasimana ʼidia be ina nuagivila ta giwalidi ina awafelea Yaubada ʼinaya. ʼInega tomotau edi ilivu tunutunuqina ina ʼitedi ta ina ʼawahaqiaqiedi vonigo niʼa inuagivila.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Egu fewa baʼe weaqina me Diu ikafigu Vanue Gwalagwalana gamonaya vonigo ida luveʼaligigu.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ta Yaubada tuta omoʼe ʼinega iulegu ta tuta baʼe ʼinaya nawale wese iuiulegu. ʼInega Yaubada ena iula ʼinega baʼitagana yatovotovolo tomotau kaikaiwabumi be tomotau kavokavovo qabumi matamia. Ta tolaʼai niʼau yaʼitea yasimasimanea ʼimia, ta egu simana qabudi ʼidewani Mosese be tovesimasimanayavo imaduvonayea ivonaya,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 ‘Toʼetoyavua nawale naʼaliga ta tauna ʼaligega namaduyaʼitoto ʼevivi.’ Ta wese ivonaya, ‘Toʼetoyavua Keliso simatala namiea me Diu, ta wese taudi ge me Diu ʼidia.’”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Faulo nawale vonavona, ʼinega Fesito bonana qiduanega sieqalia vonaya, “Faulo oʼa kwavakwavau! Ana ʼita eu sikulu qiduana ʼinega niʼa ukwava.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ta Faulo voneaya, “Fesito, oʼa toluvine qiduau, yaʼa ge eda vekwavakwava. Ta tolaʼai yavonavonayea yani qabuna vonahaqiaqi.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ta yahalamania egu vonayavo qabudi weaqidi kini Akalifa niʼa alamania. ʼInega me egu giwalifatu yavonavona ʼinaya, mana niʼa noqolia Ieisu ena ʼaliga be ena yaʼitoto ʼevivi weaqidi. Ta yani qabuna niʼa alamania, mana yani diavona niʼa iʼifoqe vunavunaqaya.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Kini Akalifa, nage tovesimasimana edi vona uvetumaqanea, waisa? Ta niʼau yahalamania oʼa vona diavona uvetumaqanedi!”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 ʼInega Akalifa vona Faulo ʼinaya vonaya, “Nage unuaia vonigo tuta kukusana ʼinaya eu vona ʼinega nuagu una givilea ta ena veʼale vetumaqana Ieisu ʼinaya, waisa?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ta Faulo veʼiea vonaya, “Nage tuta kukusana nage kuena, ta yavevenoqi Yaubada ʼinaya oʼa ta wese tomotau qabumi ʼetoyavua ona lobea yaʼa ʼidewani, ta ʼesi ge nuanuagu seniega ina yoqonimi kavona yaʼa baʼitagana yoqoyoqonigu yatoatoa.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ta Faulo ena vona luʼovoia, ʼinega kini Akalifa be gavana Fesito be Belisi ta wese tomotau qabudi iyaʼitoto
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 iʼifoqe ta taudi iveveqae ivonaya, “Baʼe ʼoloto nana ge daluaqiaqiei be naʼaliga nage vanue ʼebeyoqona ʼinaya natoatoa, mana ge taha luveifana daviaqi.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 ʼInega Akalifa gavana Fesito voneaya, “ʼOloto baʼena ʼeguma lova ge danoqi ena kotu Sisa matanaya weaqina, e ʼinega baʼitagana ana fata kada yavuia.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.