Atos 26

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gavana Fesito ena vona gumwala, ʼinega kini Akalifa vona Faulo ʼinaya vonaya, “Yahawafeleu be tauʼu weaqiu una simana.” ʼInega Faulo nimana silagaia ta baʼe ʼidewana vonedi vonaya,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Kini Akalifa, baʼitagana yaqaiawa agona mana oʼa matauya yatovotovolo ta egu vegeqa me Diu edi veʼewayavo ʼiguya weaqina ena voneu,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 mana imaʼa me Diu ema ilivu be ema nuanua taha taha niʼau ualamani aqiaqiedi. ʼInegana yanoqieu be me eu bibitaqo egu vona baʼe una noqolia.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Egu tuta gwama ʼinega ana laba baʼitagana me Diu qabudi egu ilivu ialahalamania egu diʼwe ʼinaya. Ta wese tuta nana yamai Ielusalema ʼinaya e ʼinega ilivu diavona wese yaʼabiboda aqiaqiedi.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Tuta kuena ʼinega niʼa ialamanigu yaʼa wese taha Falisi ta edi qabu gamonaya yatoatoa, ta yaʼa qabu Falisi ema luvineavo yaʼamayabedi ta yaʼabiboda aqiaqiedi. Ta ʼeguma una vetalaʼaiedi taudi wese ana fata ʼidewani ina simana ʼifoqe weaqigu.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ta egu kotu baʼe ʼiuna mana yaluluʼita vane Yaubada ena vona fofofola tubudavo ʼidia weaqina.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Vonahaqiaqi, baʼe vona fofofola nana weaqina me Isileli ema gade tuwelo Yaubada ʼinaya iluluʼita vane velovelovana be ʼaubena qabudi ʼidia, mana taudi wese nuanuadi ana aqiaqi naʼifoqe ina ʼita aqiaqiea. Ta kini uʼitei, baʼe luʼita vane nana weaqina me Diu iveveʼewegu.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ta omiʼa tovaʼauta, tolaʼai weaqina onuaia vonigo Yaubada ge ana fata toʼaliga nagiveyaʼitoto ʼeviviedi?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Vonahaqiaqi, yaʼa lova egu nuanua ʼaidegana vonigo Ieisu Nasaleta ʼolotona ana wawa ena giveluaʼuya.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 ʼInega nuanua nana yaviaqia, mana toveguba qiduqiduadi luvine be waiwai ineigu, ʼinega Ieisu ana toʼabiboda ʼeala Ielusalema ʼinaya yakafidi ta vanue ʼebeyoqona ʼinaya yahaʼuluguyedi. Ta tuta nana luvine ilobea ʼaliga weaqina, e ʼinega yaʼa wese yaʼawahaqiaqiea.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ta wese tuta qabuna tovetumaqanayavo vanue tafwalolo qabuna ʼidia yafofofolidi ta wese yavonedi vonigo Ieisu ana wawa ida ʼawaluveifea ta ida vegeqea. Ta weaqidi diagu vilei, ʼinega wese yatauya ʼabaga taha taha ʼidia ta yavevoalanedi.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “ʼInega toveguba qiduqiduadi luvine be waiwai ineigu ta yatauya ʼabaga qiduana Damasiko ʼinaya sabi kafidi.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Ta kini unoqoli, babaʼauya Damasiko ana ʼedaya yatautauya, ʼinega simatala qiduana mahalega ʼifoqe yaʼitea. Ta ana ʼita ge babaʼau ʼidewani, ta ʼesi simatala nana waiwai otaqina, ta agu mata ʼweabuyavo maega diayaima.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 ʼInega ma egwavo abeʼu bwaʼobwaʼoya ta taha vona me Diu bonamega yanoqolia vonaya, ‘Saulo, Saulo, tolaʼai weaqina uvevevoalanegu? ʼEguma benaʼe ʼidewana uviaviaqa ʼaiqa nawale tauʼuyega una veilaqe.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Ta yavoneaya, ‘Kaiwabu, oʼa togama?’ “ʼInega Kaiwabu nana voneguya, ‘Yaʼa Ieisu, baʼe taugu uvevevoalanegu.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ta uyaʼitoto, mana niʼa yavenuaʼivineu be weaqigu una vetofewa. ʼInega baʼitagana niʼa yaʼifoqe ʼiuya ta yaluvineu be tolaʼai baʼitagana niʼa uʼitedi ta wese tolaʼai nawale ena veʼiteu weaqidi una simana ʼifoqeyedi tomotau ʼidia.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ta yavevetuneu una tauya eu tomotauyavo me Diu be wese taudi ge me Diu ʼidia. Ta matadi una giaei be velovelovana ʼinega ina givila ta ina lugu simatala ʼinaya, ta wese Seitani ena waiwai ʼinega ina ʼifoqe ta ina mai Yaubada ʼinaya. E ʼinega Yaubada edi luveifayavo nanuataqodi ta ʼinega ina lugu taudi ivevetumaqanegu edi qabu gamonaya, taudi lova Yaubada venuaʼivinedi. Ta taudi ina vevoalaneu, ta yaʼa ena ʼetoyavuiu nimadiega.’
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 — ausente —
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Kini Akalifa, baʼe veʼita nana mahalega yaʼa ge eda nogei ta ʼesi yani qabuna yamatamatayagea.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 ʼInega nugweta me Damasiko yalugaihidi, ta ʼabiboda me Ielusalema ta wese tomotau diʼwe Iudia ʼabaganavo ʼidia. Ta wese taudi ge me Diu yalugaihidi. Ta qabudi yasimana ʼidia be ina nuagivila ta giwalidi ina awafelea Yaubada ʼinaya. ʼInega tomotau edi ilivu tunutunuqina ina ʼitedi ta ina ʼawahaqiaqiedi vonigo niʼa inuagivila.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Egu fewa baʼe weaqina me Diu ikafigu Vanue Gwalagwalana gamonaya vonigo ida luveʼaligigu.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ta Yaubada tuta omoʼe ʼinega iulegu ta tuta baʼe ʼinaya nawale wese iuiulegu. ʼInega Yaubada ena iula ʼinega baʼitagana yatovotovolo tomotau kaikaiwabumi be tomotau kavokavovo qabumi matamia. Ta tolaʼai niʼau yaʼitea yasimasimanea ʼimia, ta egu simana qabudi ʼidewani Mosese be tovesimasimanayavo imaduvonayea ivonaya,
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 ‘Toʼetoyavua nawale naʼaliga ta tauna ʼaligega namaduyaʼitoto ʼevivi.’ Ta wese ivonaya, ‘Toʼetoyavua Keliso simatala namiea me Diu, ta wese taudi ge me Diu ʼidia.’”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Faulo nawale vonavona, ʼinega Fesito bonana qiduanega sieqalia vonaya, “Faulo oʼa kwavakwavau! Ana ʼita eu sikulu qiduana ʼinega niʼa ukwava.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ta Faulo voneaya, “Fesito, oʼa toluvine qiduau, yaʼa ge eda vekwavakwava. Ta tolaʼai yavonavonayea yani qabuna vonahaqiaqi.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ta yahalamania egu vonayavo qabudi weaqidi kini Akalifa niʼa alamania. ʼInega me egu giwalifatu yavonavona ʼinaya, mana niʼa noqolia Ieisu ena ʼaliga be ena yaʼitoto ʼevivi weaqidi. Ta yani qabuna niʼa alamania, mana yani diavona niʼa iʼifoqe vunavunaqaya.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Kini Akalifa, nage tovesimasimana edi vona uvetumaqanea, waisa? Ta niʼau yahalamania oʼa vona diavona uvetumaqanedi!”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 ʼInega Akalifa vona Faulo ʼinaya vonaya, “Nage unuaia vonigo tuta kukusana ʼinaya eu vona ʼinega nuagu una givilea ta ena veʼale vetumaqana Ieisu ʼinaya, waisa?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ta Faulo veʼiea vonaya, “Nage tuta kukusana nage kuena, ta yavevenoqi Yaubada ʼinaya oʼa ta wese tomotau qabumi ʼetoyavua ona lobea yaʼa ʼidewani, ta ʼesi ge nuanuagu seniega ina yoqonimi kavona yaʼa baʼitagana yoqoyoqonigu yatoatoa.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Ta Faulo ena vona luʼovoia, ʼinega kini Akalifa be gavana Fesito be Belisi ta wese tomotau qabudi iyaʼitoto
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 iʼifoqe ta taudi iveveqae ivonaya, “Baʼe ʼoloto nana ge daluaqiaqiei be naʼaliga nage vanue ʼebeyoqona ʼinaya natoatoa, mana ge taha luveifana daviaqi.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 ʼInega Akalifa gavana Fesito voneaya, “ʼOloto baʼena ʼeguma lova ge danoqi ena kotu Sisa matanaya weaqina, e ʼinega baʼitagana ana fata kada yavuia.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.