Atos 24

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta ʼaubena faibi ʼabibodanaya toveguba edi tovanugweta ana wawa Ananaiasi vaina ʼabaga ana tovanugwetayavo ta wese taha ʼoloto luvine ana toalamani qiduana ana wawa Tetulusi maega iwebui mai ʼabaga Sisalia ʼinaya. Ta qabudi gavana Feliki matanaya itovolo edi veʼewa Faulo weaqina sabi simanina.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Tuta nana Faulo igabei mai ʼinega Tetulusi tovolo ta Faulo veʼewea gavana Feliki matanaya ta voneaya, “Kaiwa gavana Feliki, imaʼa aqaiawa qiduana mana oʼa eu luvine aqiaqina ʼinega yani qabuna itunuqa imaʼa me Diu ema diʼwe baʼe gamonaya, ʼinega tuta kuena atoadaumwala.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ta yani baʼe weaqina tuta qabuna alulukaiwa qiduana ta wese mali diʼwe ʼidia me edi qaiawa. ʼInega alulukaiwa qiduana yani qabuna weaqidi.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ge nuagu vona ena givekuei ta yavenoqi ʼiuya una nuakolokoloyema ta ema vona kukusana una noqolia.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 ʼOloto baʼe aʼita lobea ʼoloto luveifa otaqina ta diʼwe ʼaidega ʼaidega ʼidia imaʼa me Diu talaveaveaʼiema be vevedia vilevilema ena vona ʼinega. Ta wese Ieisu ana tovetumaqanayavo adi yoʼo igabedi qabu Nasaleta tauna adi tovanugweta.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ta wese nuanuana ema Vanue Gwalagwalana dagivebwavuya ʼinega akafia ta taumega ada luvineyea.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Ta toluavia edi tovamatana qiduana Lisiasi mai nimamega Faulo ʼewea, ta ʼinega vonema Faulo ana toveʼewayavo ana mai ʼiuya sabi vekotuna.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 ʼInega tauʼuyega una vetalaʼaiea, ta nawale ena vona ʼinega una alamania tolaʼai weaqina aveʼewei ta akafia.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 ʼInega wese totoa vaʼauta taudi me Diu qabudi vona baʼe iʼawahaqiaqiea.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 ʼInega Feliki nimanega Faulo luvetunei navona, ʼinega tovolo ta vonea vonaya, “Gavana, niʼa yahalamania oʼa diʼwe baʼe yaʼwala ʼeala uluviluvinea. ʼInega me egu qaiawa agu veʼewa weaqina ena simana ʼiuya.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 ʼEguma tomotau baʼe una vetalaʼaiedi ina simana ʼiuya vonigo ʼaubena tuwelo gumwala yaʼwatovu Ielusalema ʼinaya sabi lutafwalolo.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ta ge wese ida ʼitegu tomotau maega Vanue Gwalagwalana gamonaya ada veʼaeʼaetoga. Ta ge wese vanue tafwalolo ʼidia nage ʼabaga Ielusalema gamonaya tomotau eda talaveaʼiedi.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ta baʼe tomotau diavona ge adi fata otaqa edi veʼewayavo ʼiguya ana aqiaqi ina simana ʼifoqeyei ʼiuya, mana uʼavega ivonavona.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ta ʼesi vona ʼaideganamo ʼidiega yaʼawahaqiaqiea, mana Ieisu ena ʼeda yaʼabiʼabibodea. Ta ʼeda nana weaqina iaʼusiʼiegu ta inogegu, mana imaʼa Ieisu ana toʼabibodayavo iʼawaluveifema ta ivonema qabu luveifama. Ta yaʼa tubudavo edi Yaubada ʼinaya yaiwaiwaʼodu ta wese Mosese ena luvineavo be tovesimasimanayavo edi ʼwayavi qabuna yavevetumaqanedi.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ta wese yavetumaqana nawale Yaubada toʼaliga qabudi nagiveyaʼitoto ʼeviviedi, taudi tunutunuqidi be wese toluveifadi maega. Ta baʼe agu toveʼewayavo edi vetumaqana wese ʼedewana.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Baʼe weaqina tuta qabuna agu lutonova aqiaqina Yaubada be tomotau matadia, mana ge taha wese luveifana eda viaqia.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Lova yaʼwala ʼeala ʼidia Ielusalema yanogea, ʼinega yaʼevivi yamai ʼabagaya ta nei kavovo yamiedi egu tomotauyavo weaqidi ta wese yamai sabi veguba Yaubada ʼinaya.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 ʼInega nugweta taugu yagivevunavunaqigu Yaubada matanaya ta ʼinega guba yaviaqia ʼinaya Vanue Gwalagwalana gamonaya. Ta agu toveʼewayavo iʼitegu yaʼa ge taha qabu maega ada lugu, ta wese ge taha talaveaʼi daʼifoqe ʼiguyega.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ta vaina me Diu diʼwe Eisia ana tomotauyavo iʼitegu, ʼinega luaqiaqiea ʼeguma taudi matauya ida tovolo be ida veʼewegu. Ta taudi ge taha yani weaqina adi fata be ida veʼewegu, ʼinega ge ida mai.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ta ʼesi baʼe tomai diavona luaqiaqiedi be tolaʼai egu luveifana iʼita lobea tuta nana me Diu edi kaniselayavo matadia ivetalaʼaiegu ida simanei ʼiuya.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ta tuta nana matadia yatovolo ʼinega taha vona yaʼinanea ta vonana weaqina iveʼewegu. Ta egu vona baʼe ʼidewana yavonaya, ‘Baʼe ʼitaga yatovotovolo matamia vetalaʼai weaqina mana yavetumaqana nawale toʼaliga ina yaʼitoto ʼevivi ʼaligega.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Faulo ena vona luʼovoia, ta Feliki niʼa alamani aqiaqiea Ieisu ena ʼeda ana toʼabibodayavo edi ilivu be wese edi vetumaqana weaqina. ʼInega vaʼauta baʼe aʼuvilea mali tuta weaqina, ta me Diu vonedi vonaya, “Toluavia edi tovamatana qiduana ana wawa Lisiasi kana baʼeyea namai, e ʼinega Faulo weaqina ena venuanua ʼeguma tunutunuqina nage gebu.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 ʼInega Feliki toluavia edi tovamatana goyona voneaya, “ʼOloto baʼe ona ʼeviviea ta ona ʼitamaki aqiaqiea ta ge luvine vitana una neia. Ta ʼeguma enavo nuanuadi ina mai sabi iulana ge una awatayedi.”
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ta vaina ʼaubena ʼabibodanaya gavana Feliki ma moqanena imai Faulo ena vona sabi noqolina. Ta moqanena adi wawa Dalusila, taudi Diu vavinedi. ʼInega Feliki taha tomotau vetunei tauya Faulo sabi ʼebeʼewana, ʼinega mai ta vetumaqana Ieisu Keliso ʼinaya weaqina simana gavana ma moqanena ʼidia.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ta tuta nana Faulo lugaihidi ilivu tunutunuqina weaqina be maʼoda ʼinega tomotau taudiega edi ilivu ina ʼitamaki ʼaiqei weaqina ta wese Yaubada ena vekotu tomotau qabudi ʼidia weaqina, e ʼinega Feliki giwalina aʼala qiduana ta voneaya, “Taʼiwa, utovolo utauya! Ta ʼeguma nawale tuta aqiaqina ena lobea e ʼinega wese ena gabeu.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ta Feliki luʼita vane vonigo mane naʼewea Faulo ʼinega ʼeguma nayavuia ta nahaʼuʼifoqeyea. E ʼinega tuta qabuna Faulo gabea ta maega iveveqae.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ta yaʼwala magilafuna gumwala e ʼinega Feliki webui ena fewega ta mali ʼoloto ana wawa Fokiasi Fesito vetoluvine gavana ʼidewani. Ta Feliki nuanuana me Diu nagiveqaiawedi, ʼinega luvine aʼuya Faulo nawale yoqoyoqonina natoatoa.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.