Atos 24

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta ʼaubena faibi ʼabibodanaya toveguba edi tovanugweta ana wawa Ananaiasi vaina ʼabaga ana tovanugwetayavo ta wese taha ʼoloto luvine ana toalamani qiduana ana wawa Tetulusi maega iwebui mai ʼabaga Sisalia ʼinaya. Ta qabudi gavana Feliki matanaya itovolo edi veʼewa Faulo weaqina sabi simanina.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Tuta nana Faulo igabei mai ʼinega Tetulusi tovolo ta Faulo veʼewea gavana Feliki matanaya ta voneaya, “Kaiwa gavana Feliki, imaʼa aqaiawa qiduana mana oʼa eu luvine aqiaqina ʼinega yani qabuna itunuqa imaʼa me Diu ema diʼwe baʼe gamonaya, ʼinega tuta kuena atoadaumwala.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ta yani baʼe weaqina tuta qabuna alulukaiwa qiduana ta wese mali diʼwe ʼidia me edi qaiawa. ʼInega alulukaiwa qiduana yani qabuna weaqidi.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ge nuagu vona ena givekuei ta yavenoqi ʼiuya una nuakolokoloyema ta ema vona kukusana una noqolia.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 ʼOloto baʼe aʼita lobea ʼoloto luveifa otaqina ta diʼwe ʼaidega ʼaidega ʼidia imaʼa me Diu talaveaveaʼiema be vevedia vilevilema ena vona ʼinega. Ta wese Ieisu ana tovetumaqanayavo adi yoʼo igabedi qabu Nasaleta tauna adi tovanugweta.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ta wese nuanuana ema Vanue Gwalagwalana dagivebwavuya ʼinega akafia ta taumega ada luvineyea.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ta toluavia edi tovamatana qiduana Lisiasi mai nimamega Faulo ʼewea, ta ʼinega vonema Faulo ana toveʼewayavo ana mai ʼiuya sabi vekotuna.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ʼInega tauʼuyega una vetalaʼaiea, ta nawale ena vona ʼinega una alamania tolaʼai weaqina aveʼewei ta akafia.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 ʼInega wese totoa vaʼauta taudi me Diu qabudi vona baʼe iʼawahaqiaqiea.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ʼInega Feliki nimanega Faulo luvetunei navona, ʼinega tovolo ta vonea vonaya, “Gavana, niʼa yahalamania oʼa diʼwe baʼe yaʼwala ʼeala uluviluvinea. ʼInega me egu qaiawa agu veʼewa weaqina ena simana ʼiuya.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 ʼEguma tomotau baʼe una vetalaʼaiedi ina simana ʼiuya vonigo ʼaubena tuwelo gumwala yaʼwatovu Ielusalema ʼinaya sabi lutafwalolo.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ta ge wese ida ʼitegu tomotau maega Vanue Gwalagwalana gamonaya ada veʼaeʼaetoga. Ta ge wese vanue tafwalolo ʼidia nage ʼabaga Ielusalema gamonaya tomotau eda talaveaʼiedi.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ta baʼe tomotau diavona ge adi fata otaqa edi veʼewayavo ʼiguya ana aqiaqi ina simana ʼifoqeyei ʼiuya, mana uʼavega ivonavona.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ta ʼesi vona ʼaideganamo ʼidiega yaʼawahaqiaqiea, mana Ieisu ena ʼeda yaʼabiʼabibodea. Ta ʼeda nana weaqina iaʼusiʼiegu ta inogegu, mana imaʼa Ieisu ana toʼabibodayavo iʼawaluveifema ta ivonema qabu luveifama. Ta yaʼa tubudavo edi Yaubada ʼinaya yaiwaiwaʼodu ta wese Mosese ena luvineavo be tovesimasimanayavo edi ʼwayavi qabuna yavevetumaqanedi.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Ta wese yavetumaqana nawale Yaubada toʼaliga qabudi nagiveyaʼitoto ʼeviviedi, taudi tunutunuqidi be wese toluveifadi maega. Ta baʼe agu toveʼewayavo edi vetumaqana wese ʼedewana.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Baʼe weaqina tuta qabuna agu lutonova aqiaqina Yaubada be tomotau matadia, mana ge taha wese luveifana eda viaqia.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Lova yaʼwala ʼeala ʼidia Ielusalema yanogea, ʼinega yaʼevivi yamai ʼabagaya ta nei kavovo yamiedi egu tomotauyavo weaqidi ta wese yamai sabi veguba Yaubada ʼinaya.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 ʼInega nugweta taugu yagivevunavunaqigu Yaubada matanaya ta ʼinega guba yaviaqia ʼinaya Vanue Gwalagwalana gamonaya. Ta agu toveʼewayavo iʼitegu yaʼa ge taha qabu maega ada lugu, ta wese ge taha talaveaʼi daʼifoqe ʼiguyega.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ta vaina me Diu diʼwe Eisia ana tomotauyavo iʼitegu, ʼinega luaqiaqiea ʼeguma taudi matauya ida tovolo be ida veʼewegu. Ta taudi ge taha yani weaqina adi fata be ida veʼewegu, ʼinega ge ida mai.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ta ʼesi baʼe tomai diavona luaqiaqiedi be tolaʼai egu luveifana iʼita lobea tuta nana me Diu edi kaniselayavo matadia ivetalaʼaiegu ida simanei ʼiuya.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ta tuta nana matadia yatovolo ʼinega taha vona yaʼinanea ta vonana weaqina iveʼewegu. Ta egu vona baʼe ʼidewana yavonaya, ‘Baʼe ʼitaga yatovotovolo matamia vetalaʼai weaqina mana yavetumaqana nawale toʼaliga ina yaʼitoto ʼevivi ʼaligega.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Faulo ena vona luʼovoia, ta Feliki niʼa alamani aqiaqiea Ieisu ena ʼeda ana toʼabibodayavo edi ilivu be wese edi vetumaqana weaqina. ʼInega vaʼauta baʼe aʼuvilea mali tuta weaqina, ta me Diu vonedi vonaya, “Toluavia edi tovamatana qiduana ana wawa Lisiasi kana baʼeyea namai, e ʼinega Faulo weaqina ena venuanua ʼeguma tunutunuqina nage gebu.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 ʼInega Feliki toluavia edi tovamatana goyona voneaya, “ʼOloto baʼe ona ʼeviviea ta ona ʼitamaki aqiaqiea ta ge luvine vitana una neia. Ta ʼeguma enavo nuanuadi ina mai sabi iulana ge una awatayedi.”
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ta vaina ʼaubena ʼabibodanaya gavana Feliki ma moqanena imai Faulo ena vona sabi noqolina. Ta moqanena adi wawa Dalusila, taudi Diu vavinedi. ʼInega Feliki taha tomotau vetunei tauya Faulo sabi ʼebeʼewana, ʼinega mai ta vetumaqana Ieisu Keliso ʼinaya weaqina simana gavana ma moqanena ʼidia.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ta tuta nana Faulo lugaihidi ilivu tunutunuqina weaqina be maʼoda ʼinega tomotau taudiega edi ilivu ina ʼitamaki ʼaiqei weaqina ta wese Yaubada ena vekotu tomotau qabudi ʼidia weaqina, e ʼinega Feliki giwalina aʼala qiduana ta voneaya, “Taʼiwa, utovolo utauya! Ta ʼeguma nawale tuta aqiaqina ena lobea e ʼinega wese ena gabeu.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ta Feliki luʼita vane vonigo mane naʼewea Faulo ʼinega ʼeguma nayavuia ta nahaʼuʼifoqeyea. E ʼinega tuta qabuna Faulo gabea ta maega iveveqae.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ta yaʼwala magilafuna gumwala e ʼinega Feliki webui ena fewega ta mali ʼoloto ana wawa Fokiasi Fesito vetoluvine gavana ʼidewani. Ta Feliki nuanuana me Diu nagiveqaiawedi, ʼinega luvine aʼuya Faulo nawale yoqoyoqonina natoatoa.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.