Atos 24

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta ʼaubena faibi ʼabibodanaya toveguba edi tovanugweta ana wawa Ananaiasi vaina ʼabaga ana tovanugwetayavo ta wese taha ʼoloto luvine ana toalamani qiduana ana wawa Tetulusi maega iwebui mai ʼabaga Sisalia ʼinaya. Ta qabudi gavana Feliki matanaya itovolo edi veʼewa Faulo weaqina sabi simanina.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Tuta nana Faulo igabei mai ʼinega Tetulusi tovolo ta Faulo veʼewea gavana Feliki matanaya ta voneaya, “Kaiwa gavana Feliki, imaʼa aqaiawa qiduana mana oʼa eu luvine aqiaqina ʼinega yani qabuna itunuqa imaʼa me Diu ema diʼwe baʼe gamonaya, ʼinega tuta kuena atoadaumwala.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Ta yani baʼe weaqina tuta qabuna alulukaiwa qiduana ta wese mali diʼwe ʼidia me edi qaiawa. ʼInega alulukaiwa qiduana yani qabuna weaqidi.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ge nuagu vona ena givekuei ta yavenoqi ʼiuya una nuakolokoloyema ta ema vona kukusana una noqolia.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 ʼOloto baʼe aʼita lobea ʼoloto luveifa otaqina ta diʼwe ʼaidega ʼaidega ʼidia imaʼa me Diu talaveaveaʼiema be vevedia vilevilema ena vona ʼinega. Ta wese Ieisu ana tovetumaqanayavo adi yoʼo igabedi qabu Nasaleta tauna adi tovanugweta.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ta wese nuanuana ema Vanue Gwalagwalana dagivebwavuya ʼinega akafia ta taumega ada luvineyea.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Ta toluavia edi tovamatana qiduana Lisiasi mai nimamega Faulo ʼewea, ta ʼinega vonema Faulo ana toveʼewayavo ana mai ʼiuya sabi vekotuna.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 ʼInega tauʼuyega una vetalaʼaiea, ta nawale ena vona ʼinega una alamania tolaʼai weaqina aveʼewei ta akafia.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 ʼInega wese totoa vaʼauta taudi me Diu qabudi vona baʼe iʼawahaqiaqiea.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 ʼInega Feliki nimanega Faulo luvetunei navona, ʼinega tovolo ta vonea vonaya, “Gavana, niʼa yahalamania oʼa diʼwe baʼe yaʼwala ʼeala uluviluvinea. ʼInega me egu qaiawa agu veʼewa weaqina ena simana ʼiuya.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 ʼEguma tomotau baʼe una vetalaʼaiedi ina simana ʼiuya vonigo ʼaubena tuwelo gumwala yaʼwatovu Ielusalema ʼinaya sabi lutafwalolo.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ta ge wese ida ʼitegu tomotau maega Vanue Gwalagwalana gamonaya ada veʼaeʼaetoga. Ta ge wese vanue tafwalolo ʼidia nage ʼabaga Ielusalema gamonaya tomotau eda talaveaʼiedi.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ta baʼe tomotau diavona ge adi fata otaqa edi veʼewayavo ʼiguya ana aqiaqi ina simana ʼifoqeyei ʼiuya, mana uʼavega ivonavona.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ta ʼesi vona ʼaideganamo ʼidiega yaʼawahaqiaqiea, mana Ieisu ena ʼeda yaʼabiʼabibodea. Ta ʼeda nana weaqina iaʼusiʼiegu ta inogegu, mana imaʼa Ieisu ana toʼabibodayavo iʼawaluveifema ta ivonema qabu luveifama. Ta yaʼa tubudavo edi Yaubada ʼinaya yaiwaiwaʼodu ta wese Mosese ena luvineavo be tovesimasimanayavo edi ʼwayavi qabuna yavevetumaqanedi.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Ta wese yavetumaqana nawale Yaubada toʼaliga qabudi nagiveyaʼitoto ʼeviviedi, taudi tunutunuqidi be wese toluveifadi maega. Ta baʼe agu toveʼewayavo edi vetumaqana wese ʼedewana.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Baʼe weaqina tuta qabuna agu lutonova aqiaqina Yaubada be tomotau matadia, mana ge taha wese luveifana eda viaqia.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Lova yaʼwala ʼeala ʼidia Ielusalema yanogea, ʼinega yaʼevivi yamai ʼabagaya ta nei kavovo yamiedi egu tomotauyavo weaqidi ta wese yamai sabi veguba Yaubada ʼinaya.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 ʼInega nugweta taugu yagivevunavunaqigu Yaubada matanaya ta ʼinega guba yaviaqia ʼinaya Vanue Gwalagwalana gamonaya. Ta agu toveʼewayavo iʼitegu yaʼa ge taha qabu maega ada lugu, ta wese ge taha talaveaʼi daʼifoqe ʼiguyega.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ta vaina me Diu diʼwe Eisia ana tomotauyavo iʼitegu, ʼinega luaqiaqiea ʼeguma taudi matauya ida tovolo be ida veʼewegu. Ta taudi ge taha yani weaqina adi fata be ida veʼewegu, ʼinega ge ida mai.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ta ʼesi baʼe tomai diavona luaqiaqiedi be tolaʼai egu luveifana iʼita lobea tuta nana me Diu edi kaniselayavo matadia ivetalaʼaiegu ida simanei ʼiuya.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ta tuta nana matadia yatovolo ʼinega taha vona yaʼinanea ta vonana weaqina iveʼewegu. Ta egu vona baʼe ʼidewana yavonaya, ‘Baʼe ʼitaga yatovotovolo matamia vetalaʼai weaqina mana yavetumaqana nawale toʼaliga ina yaʼitoto ʼevivi ʼaligega.’”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Faulo ena vona luʼovoia, ta Feliki niʼa alamani aqiaqiea Ieisu ena ʼeda ana toʼabibodayavo edi ilivu be wese edi vetumaqana weaqina. ʼInega vaʼauta baʼe aʼuvilea mali tuta weaqina, ta me Diu vonedi vonaya, “Toluavia edi tovamatana qiduana ana wawa Lisiasi kana baʼeyea namai, e ʼinega Faulo weaqina ena venuanua ʼeguma tunutunuqina nage gebu.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 ʼInega Feliki toluavia edi tovamatana goyona voneaya, “ʼOloto baʼe ona ʼeviviea ta ona ʼitamaki aqiaqiea ta ge luvine vitana una neia. Ta ʼeguma enavo nuanuadi ina mai sabi iulana ge una awatayedi.”
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ta vaina ʼaubena ʼabibodanaya gavana Feliki ma moqanena imai Faulo ena vona sabi noqolina. Ta moqanena adi wawa Dalusila, taudi Diu vavinedi. ʼInega Feliki taha tomotau vetunei tauya Faulo sabi ʼebeʼewana, ʼinega mai ta vetumaqana Ieisu Keliso ʼinaya weaqina simana gavana ma moqanena ʼidia.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ta tuta nana Faulo lugaihidi ilivu tunutunuqina weaqina be maʼoda ʼinega tomotau taudiega edi ilivu ina ʼitamaki ʼaiqei weaqina ta wese Yaubada ena vekotu tomotau qabudi ʼidia weaqina, e ʼinega Feliki giwalina aʼala qiduana ta voneaya, “Taʼiwa, utovolo utauya! Ta ʼeguma nawale tuta aqiaqina ena lobea e ʼinega wese ena gabeu.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Ta Feliki luʼita vane vonigo mane naʼewea Faulo ʼinega ʼeguma nayavuia ta nahaʼuʼifoqeyea. E ʼinega tuta qabuna Faulo gabea ta maega iveveqae.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Ta yaʼwala magilafuna gumwala e ʼinega Feliki webui ena fewega ta mali ʼoloto ana wawa Fokiasi Fesito vetoluvine gavana ʼidewani. Ta Feliki nuanuana me Diu nagiveqaiawedi, ʼinega luvine aʼuya Faulo nawale yoqoyoqonina natoatoa.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.