Atos 23

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ʼInega Faulo ʼita naqo me Diu edi kaniselayavo ʼidia ta vonedi vonaya, “Taigwavo, lova be ana laba baʼitagana agu lutonova Yaubada matanaya aqiaqina, mana tuta qabuna egu ilivu tunutunuqina.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 ʼInega toveguba edi tovanugweta ana wawa Ananaiasi taudi Faulo diʼwenaya itovotovolo luvetunedi nimadiega Faulo ʼawanaya ina vunuqa.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 ʼInega Faulo voneaya, “Oʼa wese Yaubada navunuqiu, mana oʼa au ʼita aqiaqina, ta gamouya eu nuanua luveifana. Vonigo benaʼe ʼinaya utoabui be Mosese ena luvineyega una luvinegu. Ta yavonahaqiaqieu luvine nana niʼa ubwegea, mana tawa uvonedi ina vunuqigu.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ta taudi Faulo diʼwenaya itovotovolo iawatayea ivoneaya, “Maʼoda oʼa Yaubada ena toveguba edi tovanugweta ʼinaya uvonavona luveifa, waisa?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 ʼInega Faulo wese vonedi vonaya, “Egwavo, soli qiduana, mana yaʼa ge eda alamania vonigo tauna toveguba edi tovanugweta. Vonahaqiaqi, Buki Nugwenugweina ena simana ʼidewani vonaya, ‘Emi toluvine qiduana ge ona ʼawaluveifei.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Ta Faulo niʼa ʼitedi me Diu edi kaniselayavo ʼidiega vaina Sadusiavo ta wese vaina Falisiavo itoatoa, ʼinega gabedi vonaya, “Taigwavo, yaʼa wese taha Falisi, mana tamagu wese Falisi adi yoʼo ʼinega. Ta egu tovolo omiʼa matamia ʼiuna, mana yaluluʼita vane toʼaliga edi yaʼitoto ʼevivi ʼaligega weaqina.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ta Faulo ena vona baʼe weaqina Falisiavo be Sadusiavo iveʼaeʼaetoga ʼinega vetoatoasiʼi ʼifoqe nuanidia.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Mana Sadusiavo ivonaya vonigo toʼaliga ge ana fata ina yaʼitoto ʼevivi. Ta wese ivonaya be Yaubada ena tovaleʼewayavo be niboniboana ge ida toatoa. Ta ʼesi Falisiavo ivetumaqana aqiaqi nawale toʼaliga ina yaʼitoto ʼevivi ta wese ivetumaqana tovaleʼewa be niboana itoatoa.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ta velegulegu qiduana ʼifoqe ʼinega vaina Falisi luvine ana toveʼitayavo me edi nualuveifa itovolo ta iveʼaeʼaetoga waiwai ivonaya, “ʼOloto baʼe ge taha ena luveifana ada ʼita lobei. Ana ʼita Yaubada ena tovaleʼewa taha nage niboana taha ena vona neia.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ta veʼaeʼaetoga nana veqidua vaʼine qabu magilafudina nuanidia, ʼinega toluavia edi tovamatana qiduana mwaniniva vonigo nawale Faulo ʼwafina ina velihiea ta ina ʼesiwagewagea. ʼInega ena toluaviayavo luvinedi be ʼiʼimega Faulo ina ʼewea kanisela diavona ʼidiega ta ina tauyea edi balekia.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ta velovelovanaya Kaiwabu mai Faulo diʼwenaya tovolo ta voneaya, “Faulo, giwaliu nafatu! Niʼau Valegu Ielusalema ana totoayavo ʼidia usimanea, ta nawale wese ʼidewanina Vale Aqiaqina ʼabaga qiduana Loma ana tomotauyavo ʼidia una lugaihiea.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Mahala vulihia ʼinega me Diu ivaʼauta ta idima govaqa maʼoda Faulo ina luveʼaliga ʼaiqei. ʼInega ma ediavo ivona fofofola ivonaya, “Tamada, nawale ge kana ʼai be wese ge kana numa ana laba Faulo kana luveʼaligia!”
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ta todima govaqa dina adi yau 40 ta wese vaina ediavo maega.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 ʼInega itauya toveguba qiduqiduadi be wese ʼabaga ana tovanugwetayavo ʼidia ta ivonedia, “Imaʼa niʼa avona fofofola ta wese aʼawatamatamana ge taha ʼabwaga ana gudatonovi ana laba Faulo ana luveʼaligia.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 ʼInega nuanuama omiʼa be kaniselayavo maega vale ona vetunei toluavia edi tovamatana qiduana ʼinaya ta ona uʼavea be Faulo naʼebeʼewei namiea ʼimia kotu weaqina, mana nuanuami wese Faulo ena luveifana ona sali aqiaqiea. Ta imaʼa ana ʼivaʼavaʼata, ta tuta nana ʼedaya toluaviayavo Faulo maega imaimai, e ʼinega ana kafia ana luveʼaligia.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ta Faulo oqana me Diu edi dima govaqa valena noqolia, ʼinega tauya toluaviayavo edi balekia lugu, ta Faulo ʼinaya edi dima govaqa weaqina vematamagilafuyea.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 ʼInega Faulo toluavia edi tovamatana goyona taha gabea voneaya, “Kilakai baʼe una tauyea toluaviayavo emi tovamatana qiduana ʼinaya ta ena nuanua nasimanea ʼinaya.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 ʼInega tovamatana nana Faulo oqana ʼebeʼewei tauyea ena tovamatana qiduana ʼinaya ta voneaya, “Faulo yoqoyoqonina luvetunegu ta venoqiegu kilakai baʼe yamiea ʼiuya nuanuana taha yani weaqina navoneu.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 ʼInega tovamatana qiduana Faulo oqana nimanaya kafia ʼebeʼewei maega tufwana ivanaqo adi ʼaidega ta ʼinega vetalaʼaiea voneaya, “Tolaʼai eu nuanua e una simana ʼiguya.”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 ʼInega kilakai nana voneaya, “Me Diu vaina idima govaqa ina venoqieu be ʼibe Faulo una ʼebeʼewei una miea me Diu edi kaniselayavo edi toavaʼauta ʼinaya nuanuadi Faulo ena luveifana ina sali aqiaqiea. Ta baʼe edi uʼava qiduana.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 ʼInega edi venoqi ʼiuya ge una viaqi, mana me Diu adi yau 40 ta wese vaina maega ʼedaya ina oukwaiva ta ina baʼebaʼe Faulo ina kafia ina luveʼaligia. Edi vona fofofola be wese edi ʼawatamatamana ʼenoʼenova vonigo ʼabwaga be goʼila ge ina gudatonovi ana laba Faulo ina luveʼaligia. Taudi niʼa ibodaboda, ta ʼeguma edi venoqi una ʼawahaqiaqiea e yani nana nawale naʼifoqe.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 ʼInega tovamatana qiduana Faulo oqana luvine neia voneaya, “Kaiwa, oʼa una tauya ta tolaʼai niʼa usimana ʼifoqeyea ʼiguya weaqina ge taha toga una vonei.” ʼInega luvetunea ʼabo ʼifoqe tauya.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 ʼInega toluavia edi tovamatana qiduana tovamatana goyogoyodi magilafudi gabedi ʼinega luvine neidi vonedia, “Baʼe ʼitaga lavilavi ʼinaya toluavia adi yau 200, ta wese toluavia me edi osi adi yau 70 ta wese toʼavala gita 200 ona ʼivaʼavaʼaidi, be velovelovana 9 koloki ʼidewani ona tutuvila be Faulo ona tauyea ʼabaga Sisalia ʼinaya.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ta wese vaina osi Faulo weaqina ona ʼivaʼavaʼaidi ʼinega nagelu ta ona ʼitamaki aqiaqiea ona tauyea gavana Feliki ʼinaya.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 ʼInega tovamatana qiduana taha leta ʼwayavia Feliki ʼinaya, ta ana noqola baʼe ʼidewana,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Oʼa kaiwabu agou gavana Feliki, me egu ʼamayaba yalulukaiwa ʼiuya.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 ʼOloto baʼe me Diu ivevoalanea ʼinega ikafia nuanuadi ina luveʼaligia. Ta valena yanoqolia tauna Loma ʼolotona, ʼinega egu toluaviayavo maega atauya ayavuia nimadiega.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ta nuanuagu me Diu edi veʼewa ʼiuna eda alamania, e ʼinega niʼau yatauyea edi kaniselayavo matadia edi vanue ʼebetoavaʼauta ʼinaya sabi vetalaʼaina.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ta edi veʼewa ʼiuna yanoqolia yani kavokavovo weaqina, taudi me Diu edi ilivu be edi luvine vaina weaqina. Ta edi veʼewa ʼinega ge ana luaqiaqi be ina luveʼaligi nage ina aʼuluguyei vanue ʼebeyoqona ʼinaya.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ta wese me Diu edi dima govaqa niʼa yanoqolia nuanuadi ʼoloto nana ina luveʼaligia. ʼInega lukwayavonega yaluvetunei waiwai ʼiuya. Ta ana toveʼewayavo yavonedi ina ʼiteu ta edi veʼewa ʼoloto nana weaqina ina simana ʼifoqeyea matauya. Baʼe egu vona ana fata. Yaʼa Kolodiasi Lisiasi.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Toluaviayavo edi tovamatana qiduana ena luvine imatayagea. ʼInega velovelovanaya Faulo iʼebeʼewei itauyea ʼabaga Anitifatili ʼinaya.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Mahala vulihia ʼinega toluavia diavona ʼaqediega itauya, e taudina iʼevivi mai edi balekia Ielusalema ʼinaya. Ta osi ana togeluyavo 70 dina ge ida ʼevivi, ta ʼesi Faulo maega itauya Sisalia ʼinaya.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 ʼInega togelu osi iʼifoqe ilugu Sisalia ʼinaya. Ta Faulo itauyea gavana Feliki ʼinaya, ta wese ena leta ineia.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 ʼInega Feliki leta nana avoi gumwala ʼabo Faulo vetalaʼaiea vonaya, “Oʼa todiʼwe ʼinega?” Ta Faulo veʼiea vonaya, “Yaʼa diʼwe Silisia ʼinega yamai.”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ʼInega Feliki voneaya, “Au toveʼewayavo kana baʼebaʼeyedi ina maiona emi kotu kana viaqia.” ʼInega toluaviayavo luvinedi kini Elodi ena ʼabaga kaikaiwabuna Faulo ina aʼuluguyea gamonaya, ta ina ʼitamaki aqiaqiea.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.