Atos 23

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ʼInega Faulo ʼita naqo me Diu edi kaniselayavo ʼidia ta vonedi vonaya, “Taigwavo, lova be ana laba baʼitagana agu lutonova Yaubada matanaya aqiaqina, mana tuta qabuna egu ilivu tunutunuqina.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 ʼInega toveguba edi tovanugweta ana wawa Ananaiasi taudi Faulo diʼwenaya itovotovolo luvetunedi nimadiega Faulo ʼawanaya ina vunuqa.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 ʼInega Faulo voneaya, “Oʼa wese Yaubada navunuqiu, mana oʼa au ʼita aqiaqina, ta gamouya eu nuanua luveifana. Vonigo benaʼe ʼinaya utoabui be Mosese ena luvineyega una luvinegu. Ta yavonahaqiaqieu luvine nana niʼa ubwegea, mana tawa uvonedi ina vunuqigu.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Ta taudi Faulo diʼwenaya itovotovolo iawatayea ivoneaya, “Maʼoda oʼa Yaubada ena toveguba edi tovanugweta ʼinaya uvonavona luveifa, waisa?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 ʼInega Faulo wese vonedi vonaya, “Egwavo, soli qiduana, mana yaʼa ge eda alamania vonigo tauna toveguba edi tovanugweta. Vonahaqiaqi, Buki Nugwenugweina ena simana ʼidewani vonaya, ‘Emi toluvine qiduana ge ona ʼawaluveifei.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Ta Faulo niʼa ʼitedi me Diu edi kaniselayavo ʼidiega vaina Sadusiavo ta wese vaina Falisiavo itoatoa, ʼinega gabedi vonaya, “Taigwavo, yaʼa wese taha Falisi, mana tamagu wese Falisi adi yoʼo ʼinega. Ta egu tovolo omiʼa matamia ʼiuna, mana yaluluʼita vane toʼaliga edi yaʼitoto ʼevivi ʼaligega weaqina.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ta Faulo ena vona baʼe weaqina Falisiavo be Sadusiavo iveʼaeʼaetoga ʼinega vetoatoasiʼi ʼifoqe nuanidia.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Mana Sadusiavo ivonaya vonigo toʼaliga ge ana fata ina yaʼitoto ʼevivi. Ta wese ivonaya be Yaubada ena tovaleʼewayavo be niboniboana ge ida toatoa. Ta ʼesi Falisiavo ivetumaqana aqiaqi nawale toʼaliga ina yaʼitoto ʼevivi ta wese ivetumaqana tovaleʼewa be niboana itoatoa.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ta velegulegu qiduana ʼifoqe ʼinega vaina Falisi luvine ana toveʼitayavo me edi nualuveifa itovolo ta iveʼaeʼaetoga waiwai ivonaya, “ʼOloto baʼe ge taha ena luveifana ada ʼita lobei. Ana ʼita Yaubada ena tovaleʼewa taha nage niboana taha ena vona neia.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ta veʼaeʼaetoga nana veqidua vaʼine qabu magilafudina nuanidia, ʼinega toluavia edi tovamatana qiduana mwaniniva vonigo nawale Faulo ʼwafina ina velihiea ta ina ʼesiwagewagea. ʼInega ena toluaviayavo luvinedi be ʼiʼimega Faulo ina ʼewea kanisela diavona ʼidiega ta ina tauyea edi balekia.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ta velovelovanaya Kaiwabu mai Faulo diʼwenaya tovolo ta voneaya, “Faulo, giwaliu nafatu! Niʼau Valegu Ielusalema ana totoayavo ʼidia usimanea, ta nawale wese ʼidewanina Vale Aqiaqina ʼabaga qiduana Loma ana tomotauyavo ʼidia una lugaihiea.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Mahala vulihia ʼinega me Diu ivaʼauta ta idima govaqa maʼoda Faulo ina luveʼaliga ʼaiqei. ʼInega ma ediavo ivona fofofola ivonaya, “Tamada, nawale ge kana ʼai be wese ge kana numa ana laba Faulo kana luveʼaligia!”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ta todima govaqa dina adi yau 40 ta wese vaina ediavo maega.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 ʼInega itauya toveguba qiduqiduadi be wese ʼabaga ana tovanugwetayavo ʼidia ta ivonedia, “Imaʼa niʼa avona fofofola ta wese aʼawatamatamana ge taha ʼabwaga ana gudatonovi ana laba Faulo ana luveʼaligia.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ʼInega nuanuama omiʼa be kaniselayavo maega vale ona vetunei toluavia edi tovamatana qiduana ʼinaya ta ona uʼavea be Faulo naʼebeʼewei namiea ʼimia kotu weaqina, mana nuanuami wese Faulo ena luveifana ona sali aqiaqiea. Ta imaʼa ana ʼivaʼavaʼata, ta tuta nana ʼedaya toluaviayavo Faulo maega imaimai, e ʼinega ana kafia ana luveʼaligia.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Ta Faulo oqana me Diu edi dima govaqa valena noqolia, ʼinega tauya toluaviayavo edi balekia lugu, ta Faulo ʼinaya edi dima govaqa weaqina vematamagilafuyea.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 ʼInega Faulo toluavia edi tovamatana goyona taha gabea voneaya, “Kilakai baʼe una tauyea toluaviayavo emi tovamatana qiduana ʼinaya ta ena nuanua nasimanea ʼinaya.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 ʼInega tovamatana nana Faulo oqana ʼebeʼewei tauyea ena tovamatana qiduana ʼinaya ta voneaya, “Faulo yoqoyoqonina luvetunegu ta venoqiegu kilakai baʼe yamiea ʼiuya nuanuana taha yani weaqina navoneu.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 ʼInega tovamatana qiduana Faulo oqana nimanaya kafia ʼebeʼewei maega tufwana ivanaqo adi ʼaidega ta ʼinega vetalaʼaiea voneaya, “Tolaʼai eu nuanua e una simana ʼiguya.”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 ʼInega kilakai nana voneaya, “Me Diu vaina idima govaqa ina venoqieu be ʼibe Faulo una ʼebeʼewei una miea me Diu edi kaniselayavo edi toavaʼauta ʼinaya nuanuadi Faulo ena luveifana ina sali aqiaqiea. Ta baʼe edi uʼava qiduana.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 ʼInega edi venoqi ʼiuya ge una viaqi, mana me Diu adi yau 40 ta wese vaina maega ʼedaya ina oukwaiva ta ina baʼebaʼe Faulo ina kafia ina luveʼaligia. Edi vona fofofola be wese edi ʼawatamatamana ʼenoʼenova vonigo ʼabwaga be goʼila ge ina gudatonovi ana laba Faulo ina luveʼaligia. Taudi niʼa ibodaboda, ta ʼeguma edi venoqi una ʼawahaqiaqiea e yani nana nawale naʼifoqe.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 ʼInega tovamatana qiduana Faulo oqana luvine neia voneaya, “Kaiwa, oʼa una tauya ta tolaʼai niʼa usimana ʼifoqeyea ʼiguya weaqina ge taha toga una vonei.” ʼInega luvetunea ʼabo ʼifoqe tauya.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 ʼInega toluavia edi tovamatana qiduana tovamatana goyogoyodi magilafudi gabedi ʼinega luvine neidi vonedia, “Baʼe ʼitaga lavilavi ʼinaya toluavia adi yau 200, ta wese toluavia me edi osi adi yau 70 ta wese toʼavala gita 200 ona ʼivaʼavaʼaidi, be velovelovana 9 koloki ʼidewani ona tutuvila be Faulo ona tauyea ʼabaga Sisalia ʼinaya.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ta wese vaina osi Faulo weaqina ona ʼivaʼavaʼaidi ʼinega nagelu ta ona ʼitamaki aqiaqiea ona tauyea gavana Feliki ʼinaya.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 ʼInega tovamatana qiduana taha leta ʼwayavia Feliki ʼinaya, ta ana noqola baʼe ʼidewana,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Oʼa kaiwabu agou gavana Feliki, me egu ʼamayaba yalulukaiwa ʼiuya.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ʼOloto baʼe me Diu ivevoalanea ʼinega ikafia nuanuadi ina luveʼaligia. Ta valena yanoqolia tauna Loma ʼolotona, ʼinega egu toluaviayavo maega atauya ayavuia nimadiega.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ta nuanuagu me Diu edi veʼewa ʼiuna eda alamania, e ʼinega niʼau yatauyea edi kaniselayavo matadia edi vanue ʼebetoavaʼauta ʼinaya sabi vetalaʼaina.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ta edi veʼewa ʼiuna yanoqolia yani kavokavovo weaqina, taudi me Diu edi ilivu be edi luvine vaina weaqina. Ta edi veʼewa ʼinega ge ana luaqiaqi be ina luveʼaligi nage ina aʼuluguyei vanue ʼebeyoqona ʼinaya.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ta wese me Diu edi dima govaqa niʼa yanoqolia nuanuadi ʼoloto nana ina luveʼaligia. ʼInega lukwayavonega yaluvetunei waiwai ʼiuya. Ta ana toveʼewayavo yavonedi ina ʼiteu ta edi veʼewa ʼoloto nana weaqina ina simana ʼifoqeyea matauya. Baʼe egu vona ana fata. Yaʼa Kolodiasi Lisiasi.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Toluaviayavo edi tovamatana qiduana ena luvine imatayagea. ʼInega velovelovanaya Faulo iʼebeʼewei itauyea ʼabaga Anitifatili ʼinaya.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Mahala vulihia ʼinega toluavia diavona ʼaqediega itauya, e taudina iʼevivi mai edi balekia Ielusalema ʼinaya. Ta osi ana togeluyavo 70 dina ge ida ʼevivi, ta ʼesi Faulo maega itauya Sisalia ʼinaya.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 ʼInega togelu osi iʼifoqe ilugu Sisalia ʼinaya. Ta Faulo itauyea gavana Feliki ʼinaya, ta wese ena leta ineia.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ʼInega Feliki leta nana avoi gumwala ʼabo Faulo vetalaʼaiea vonaya, “Oʼa todiʼwe ʼinega?” Ta Faulo veʼiea vonaya, “Yaʼa diʼwe Silisia ʼinega yamai.”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ʼInega Feliki voneaya, “Au toveʼewayavo kana baʼebaʼeyedi ina maiona emi kotu kana viaqia.” ʼInega toluaviayavo luvinedi kini Elodi ena ʼabaga kaikaiwabuna Faulo ina aʼuluguyea gamonaya, ta ina ʼitamaki aqiaqiea.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.