Atos 21
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Imaʼa Faulo maega ʼekalesia ana tovanugwetayavo alukafoiedi, ʼinega agelu ta malavetega atauya vavava bwanabwana Kosa ʼinaya ta alugu. Mahala vulihia ʼinega agelu ʼevivi atauya taha wese bwanabwana ana wawa Lodesi ʼinaya alugu. Wese ahala ʼeviviea ʼinega Lodesi anogei ta avaukamana ʼabaga Fatala ʼinaya.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ta Fatala ʼinaya taha waga alobea navaukamana diʼwe Finisia ʼinaya. E waga nana ʼinaya agelu ta malavetega atautauya.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 ʼInega bwanabwana Saifilosi ama kelia anogei ta avihila vavava atauya diʼwe Silia weaqina. ʼInega ʼabaga Taia ʼinaya alugu kulufa sabi talaiwaqidi wagega.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Ta omoʼe ʼinaya Ieisu ana toʼabibodayavo alobedi ta maega atoatoa ʼaubena seveni ʼidewani. Ta toʼabiboda dina Niboana Gwalagwalana ʼinega Faulo ivenoqiea ge natauya Ielusalema ʼinaya.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ta ʼaubena seveni dina niʼa igumwala. ʼInega aʼevivi wagaya ʼabo toʼekalesiayavo ma moqanediavo be natudiavo qabudi maega awebui ʼabagega ta atauya balabalaya. Ta omoʼe ʼinaya tuqatuqamega asobadi avenoqi Yaubada ʼinaya.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 ʼInega ilukafoiema ta wese imaʼa alukafoiedi ta ʼinega agelu wagaya, ta taudi iʼevivi itauya ʼabagaya.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 ʼInega Taia anogei ta aʼifoqe alugu ʼabaga Tolemasi ʼinaya. ʼInega ʼabaga ana toʼabibodayavo alukaiwa ʼidia, ta ʼaubena ʼaideganamo maega atoa.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Mahala ahalia ʼinega Tolemasi anogei ta atauya ʼabaga Sisalia ʼinaya. Ta omoʼe ʼinaya atauya alugu Filifi ena vanuea ta maega atoa. Tauna Vale Aqiaqina ana toyawala, ta tauna toiula adi yau seveni ʼidiega, lova tovaletuyanayavo ivenuaʼivinidi ʼabwaga ana vewilaʼa weaqina.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ta Filifi natunavo vivivinedi adi yau foa kavona molamolabadi ʼidewani itoatoa, ge ida vaqi. Ta ʼesi taudi Yaubada ena vona ivetalasimasimana tomotau ʼidia.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Nawale emavo maega atoatoa vaina ʼaubena ʼidia, ʼinega taha ʼoloto ana wawa Agabu ʼifoqe diʼwe Iudia ʼinega. Tauna wese Yaubada ena tovesimasimana taha.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ta Agabu mai ʼimaya ʼinega Faulo ana gadiʼwana ʼewea ta taunega ʼaqena be nimana yoqonidi ʼinega vonedi vonaya, “Niboana Gwalagwalana vonaya, ‘Nawale baʼe ʼidewana me Diu Ielusalema ʼinaya tonigadiʼwana ina yoqonia ta ina veʼineiea me Loma ʼidia ta ina luvinea.’”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Ta tuta nana imaʼa ta wese vanue ana totoayavo baʼe vona nana anoqolia ʼinega Faulo avenoqiea gebu natauya Ielusalema ʼinaya.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ta Faulo vonema vonaya, “Ge ona dou ta ge ona givenuavitegu. Niʼa yaʼivaʼavaʼata ta yahawafelegu ina yoqonigu Ielusalema ʼinaya, ta wese ʼaliga ʼinaya yahawafelegu Kaiwabu Ieisu ana wawa weaqina.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ta ge ama fata ada awatayei ʼinega aluaʼu ta avoneaya, “Tolaʼai Kaiwabu nuanuana una viaqia, e tua uda viaqi!”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ʼAubena vaina ʼabibodanaya ema kulufayavo aʼivaʼavaʼaidi ta atauya Ielusalema weaqina.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ta vaina Ieisu ana toʼabibodayavo Sisalia ʼinega maega aveloba ta matama iʼweabuya ta itauyema taha Saifilosi ʼolotona ana wawa Nasoni ena vanuea. Tauna Ieisu ana toʼabiboda taha nugwenugweina, ʼabo maega atoatoa.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Ta niʼa aʼifoqe Ielusalema ʼinaya, ʼinega tovetumaqana qabudi me edi qaiawa iʼebeʼewema.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Mahala ahalia ʼinega Faulo maega atauya Iemesa ena vanuea sabi vayausina, tauna ʼekalesia ana tovanugweta qiduana. Ta ʼekalesia ana tovanugwetayavo qabudi vanuea itoatoa alobedi.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Ta Faulo vona lukaiwa ʼidia, ʼinega yani qabuna weaqina vematamagilafuyedi Yaubada ena viaqayavo taudi ge me Diu ʼidia ena fewa ʼinega.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Faulo ena vona inoqolia, ʼinega Yaubada iawatuboya. ʼInega Faulo ivoneaya, “Iama, niʼau uʼitedi me Diu ʼidiega ʼevisa tausani Ieisu niʼau ivetumaqanea! Ta wese ualamania qabudi niʼa iawafela aqiaqiedi Mosese ena luvineavo ʼidia.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ta me Diu tovetumaqana baʼidia Ielusalema ʼinaya maega atoatoa valeu inoqolia vonigo oʼa taudi me Diu ta wese ge me Diu maega itoatoa niʼa uveʼitedi Mosese ena luvine ina nogea. Ta wese niʼa inoqolia uveʼitedi natudiavo meʼolotodi ʼwafidi ge ina daʼei ta ʼesi tubudiavo edi ilivu ina nogea.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ge tuta kuena ʼinaya valeu ina noqolia vonigo oʼa niʼa umai ʼimaya ta ina nualuveifa ʼiuya. ʼInega maʼoda kana viaqa ʼaiqa?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Ta ema nuanua baʼe ʼedewana kana viaqia: ʼOloto foa ʼimega itoatoa, taudi lova ivona fofofola Yaubada ʼinaya ina vetafeʼwa waiwai tauna weaqina. ʼInega debadi ge ida daʼei. Ta vona fofofola nana ana tuta niʼau gumwala ʼinega debadi ina daʼa yavulea.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 ʼInega ʼoloto dina una ʼewedi ta taudi maega edi ilivu ona ʼabibodei ta Yaubada matanaya ona givevunavunaqimi. Ta yani baʼe ana maisa weaqina una iuledi ʼinega adi fata debadi ina daʼea. Ta baʼe ʼinega tomotau qabudi ina alamania me Diu edi luvineavo uʼabiʼabibodedi ta wese ina alamania au ʼawaluveifa niʼa inoqolidi ge vonahaqiaqi.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ta lova ema nuanua ʼaideganega taha leta niʼau avetunei taudi ge me Diu tovetumaqanayavo ʼidia, ta ana noqola baʼe ʼidewani:
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Mahala ahalia ʼinega Faulo ʼoloto foa dina ʼebeʼewedi tauyedi ta taudi maega igivevunavunaqidi Yaubada matanaya. Ta ʼabibodanaya tauya Vanue Gwalagwalana ʼinaya toveguba ʼidia sabi vematamagilafuyedi edi givevunavunaqa ana ʼaubena vesevenina weaqina, mana ʼaubena seveni ʼidia ilivu nana iviaqia. Ta wese vonedi ʼaubena nana ʼinaya faibi dina ina ʼevivi ta edi guba ina aʼuya ʼaidega ʼaidega weaqidi.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Ta edi ʼaubena vesevenina tuta goyona naluʼovoa. ʼInega vaina me Diu diʼwe Eisia ʼinega Faulo iʼitea Vanue Gwalagwalana ʼinaya toatoa. Ta tomotau qabudi italaveaʼiedi ta me edi diavilavila Faulo ikafia.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 ʼInega ikolukolua ta ivonaya, “Emavo me Isileli, oiulema! Mana baʼe ʼoloto nana tuta qabuna tautauya diʼwe taha taha ʼidia ta tomotau koyadi talaveaveaʼiedi ta veveʼitedi itaʼa eda luvineavo ge ina ʼabibodei, ta wese vonedi vonigo Vanue Gwalagwalana yani kavokavovo. Ta wese mali tomotau taudi ge me Diu ʼebeʼewedi mimiedi Vanue Gwalagwalana gamonaya, ta baʼe ʼinega eda Vanue Gwalagwalana igigivebwavuya.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Ta baʼe ʼidewani ivona ʼaiqa, mana ʼaubena nana ʼinaya Faulo be wese Efeso ʼolotona taha imaduʼitedi ʼabagaya, ta ʼoloto nana ana wawa Tilofimo tauna ge Diu ʼolotona. Ta ivonaya be Faulo ʼoloto nana daʼebeʼewei ta maega ida lugu Vanue Gwalagwalana gamonaya.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ta baʼe veʼewa nana weaqina me Ielusalema qabudi ivetalamaqimaqiʼai. ʼInega iveʼivivihila imai ta Faulo ikafia ilihi ʼifoqeyea Vanue Gwalagwalana ʼinega ta lukwayavonega ana ʼawayavo iaʼubodedi.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ta tomotau qabudi tuta goyona Faulo ida luveʼaligia. ʼInega taha me Loma toluavia edi tovamatana qiduana vale noqolia me Ielusalema qabudi diadi vilea be vetalamaqimaqiʼai qiduana niʼa ʼifoqe.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 ʼInega lukwayavonega tovamatana nana vaina tovamatana goyogoyodi ta wese edi toluaviayavo maega ivihila iwebui tovaʼauta qabudi ʼidia. Ta qabu dina Faulo ivunuqa veiveifea, ta tuta nana toluaviayavo iʼitedi iluaʼu.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 ʼInega tovamatana nana mai Faulo diʼwenaya ta toluavia diavona luvinedi be ina kafia. Ta wese vonedi seni magilafudi ʼidiega ina yoqonia. ʼInega qabu diavona vetalaʼaiedi vonedia, “Toʼoloto baʼena, ta maʼoda viaqa ʼaiqa ʼimia?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Ta qabu diavona ivevelegulegu ta vona dumadumadi be dumadumadi ivonavonayedi ʼinega tovamatana nana ge ana fata edi vona ʼiuna danoqoli. ʼInega ena toluaviayavo vonedi Faulo ina kafia ina tauyea edi balekia.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 ʼInega Faulo itauyea ta qabu diavona italaʼobedi. Ta niʼa iʼifoqe edi balekia walianaya, ʼinega toluavia Faulo isilagaia, mana tuta goyona qabu diavona ida vunuqa ʼeviviea ta ivevekolukolua ivonaya, “Ei, kana luveʼaligia, kana luveʼaligia!”
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 — ausente —
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Tuta goyona toluavia Faulo ina aʼuluguyea balekia ʼinega Faulo toluavia edi tovamatana qiduana voneaya, “Nage ana fata taha yani ena voneu?” Ta tuta nana tovamatana nana Faulo noqolia me Guliki bonadiega veveqae ʼinega yoʼalia ta vonaya, “Oʼa kumadega vona Guliki ualamania!
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Ta yavonaya be oʼa Itifita ʼolotona tauna baʼe goluanamo mai ta tokwava adi yau 4,000 talaveaʼiedi ta vanugwetedi ʼinega me Loma maega ivedavi. Vedavi gumwala ʼinega tauyedi ʼabaga tomotau geqana ʼinaya.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ta Faulo voneaya, “Yaʼa ge tauna! Yaʼa Diu ʼolotogu ta egu ʼabaga aqiaqi Tasisi diʼwe Silisia gamonaya, ta ʼabaga nana ʼabaga qiduana ta yaʼa ana tomotau aqiaqi. Ta yanoqieu una awafelegu be ena veqae baʼe tomotau diavona ʼidia?”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ʼInega tovamatana Faulo awafelea. Ta Faulo walianaya tovolo ta nimana silagaia lutaqodi ʼabo ʼelovedi ta igenuʼwana. ʼInega Faulo me Ibeliu bonadiega vonedi vonaya,
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.