Atos 21

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imaʼa Faulo maega ʼekalesia ana tovanugwetayavo alukafoiedi, ʼinega agelu ta malavetega atauya vavava bwanabwana Kosa ʼinaya ta alugu. Mahala vulihia ʼinega agelu ʼevivi atauya taha wese bwanabwana ana wawa Lodesi ʼinaya alugu. Wese ahala ʼeviviea ʼinega Lodesi anogei ta avaukamana ʼabaga Fatala ʼinaya.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ta Fatala ʼinaya taha waga alobea navaukamana diʼwe Finisia ʼinaya. E waga nana ʼinaya agelu ta malavetega atautauya.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 ʼInega bwanabwana Saifilosi ama kelia anogei ta avihila vavava atauya diʼwe Silia weaqina. ʼInega ʼabaga Taia ʼinaya alugu kulufa sabi talaiwaqidi wagega.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ta omoʼe ʼinaya Ieisu ana toʼabibodayavo alobedi ta maega atoatoa ʼaubena seveni ʼidewani. Ta toʼabiboda dina Niboana Gwalagwalana ʼinega Faulo ivenoqiea ge natauya Ielusalema ʼinaya.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ta ʼaubena seveni dina niʼa igumwala. ʼInega aʼevivi wagaya ʼabo toʼekalesiayavo ma moqanediavo be natudiavo qabudi maega awebui ʼabagega ta atauya balabalaya. Ta omoʼe ʼinaya tuqatuqamega asobadi avenoqi Yaubada ʼinaya.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 ʼInega ilukafoiema ta wese imaʼa alukafoiedi ta ʼinega agelu wagaya, ta taudi iʼevivi itauya ʼabagaya.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 ʼInega Taia anogei ta aʼifoqe alugu ʼabaga Tolemasi ʼinaya. ʼInega ʼabaga ana toʼabibodayavo alukaiwa ʼidia, ta ʼaubena ʼaideganamo maega atoa.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Mahala ahalia ʼinega Tolemasi anogei ta atauya ʼabaga Sisalia ʼinaya. Ta omoʼe ʼinaya atauya alugu Filifi ena vanuea ta maega atoa. Tauna Vale Aqiaqina ana toyawala, ta tauna toiula adi yau seveni ʼidiega, lova tovaletuyanayavo ivenuaʼivinidi ʼabwaga ana vewilaʼa weaqina.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ta Filifi natunavo vivivinedi adi yau foa kavona molamolabadi ʼidewani itoatoa, ge ida vaqi. Ta ʼesi taudi Yaubada ena vona ivetalasimasimana tomotau ʼidia.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Nawale emavo maega atoatoa vaina ʼaubena ʼidia, ʼinega taha ʼoloto ana wawa Agabu ʼifoqe diʼwe Iudia ʼinega. Tauna wese Yaubada ena tovesimasimana taha.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ta Agabu mai ʼimaya ʼinega Faulo ana gadiʼwana ʼewea ta taunega ʼaqena be nimana yoqonidi ʼinega vonedi vonaya, “Niboana Gwalagwalana vonaya, ‘Nawale baʼe ʼidewana me Diu Ielusalema ʼinaya tonigadiʼwana ina yoqonia ta ina veʼineiea me Loma ʼidia ta ina luvinea.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ta tuta nana imaʼa ta wese vanue ana totoayavo baʼe vona nana anoqolia ʼinega Faulo avenoqiea gebu natauya Ielusalema ʼinaya.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ta Faulo vonema vonaya, “Ge ona dou ta ge ona givenuavitegu. Niʼa yaʼivaʼavaʼata ta yahawafelegu ina yoqonigu Ielusalema ʼinaya, ta wese ʼaliga ʼinaya yahawafelegu Kaiwabu Ieisu ana wawa weaqina.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ta ge ama fata ada awatayei ʼinega aluaʼu ta avoneaya, “Tolaʼai Kaiwabu nuanuana una viaqia, e tua uda viaqi!”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 ʼAubena vaina ʼabibodanaya ema kulufayavo aʼivaʼavaʼaidi ta atauya Ielusalema weaqina.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ta vaina Ieisu ana toʼabibodayavo Sisalia ʼinega maega aveloba ta matama iʼweabuya ta itauyema taha Saifilosi ʼolotona ana wawa Nasoni ena vanuea. Tauna Ieisu ana toʼabiboda taha nugwenugweina, ʼabo maega atoatoa.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ta niʼa aʼifoqe Ielusalema ʼinaya, ʼinega tovetumaqana qabudi me edi qaiawa iʼebeʼewema.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Mahala ahalia ʼinega Faulo maega atauya Iemesa ena vanuea sabi vayausina, tauna ʼekalesia ana tovanugweta qiduana. Ta ʼekalesia ana tovanugwetayavo qabudi vanuea itoatoa alobedi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Ta Faulo vona lukaiwa ʼidia, ʼinega yani qabuna weaqina vematamagilafuyedi Yaubada ena viaqayavo taudi ge me Diu ʼidia ena fewa ʼinega.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Faulo ena vona inoqolia, ʼinega Yaubada iawatuboya. ʼInega Faulo ivoneaya, “Iama, niʼau uʼitedi me Diu ʼidiega ʼevisa tausani Ieisu niʼau ivetumaqanea! Ta wese ualamania qabudi niʼa iawafela aqiaqiedi Mosese ena luvineavo ʼidia.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ta me Diu tovetumaqana baʼidia Ielusalema ʼinaya maega atoatoa valeu inoqolia vonigo oʼa taudi me Diu ta wese ge me Diu maega itoatoa niʼa uveʼitedi Mosese ena luvine ina nogea. Ta wese niʼa inoqolia uveʼitedi natudiavo meʼolotodi ʼwafidi ge ina daʼei ta ʼesi tubudiavo edi ilivu ina nogea.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Ge tuta kuena ʼinaya valeu ina noqolia vonigo oʼa niʼa umai ʼimaya ta ina nualuveifa ʼiuya. ʼInega maʼoda kana viaqa ʼaiqa?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ta ema nuanua baʼe ʼedewana kana viaqia: ʼOloto foa ʼimega itoatoa, taudi lova ivona fofofola Yaubada ʼinaya ina vetafeʼwa waiwai tauna weaqina. ʼInega debadi ge ida daʼei. Ta vona fofofola nana ana tuta niʼau gumwala ʼinega debadi ina daʼa yavulea.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 ʼInega ʼoloto dina una ʼewedi ta taudi maega edi ilivu ona ʼabibodei ta Yaubada matanaya ona givevunavunaqimi. Ta yani baʼe ana maisa weaqina una iuledi ʼinega adi fata debadi ina daʼea. Ta baʼe ʼinega tomotau qabudi ina alamania me Diu edi luvineavo uʼabiʼabibodedi ta wese ina alamania au ʼawaluveifa niʼa inoqolidi ge vonahaqiaqi.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ta lova ema nuanua ʼaideganega taha leta niʼau avetunei taudi ge me Diu tovetumaqanayavo ʼidia, ta ana noqola baʼe ʼidewani:
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Mahala ahalia ʼinega Faulo ʼoloto foa dina ʼebeʼewedi tauyedi ta taudi maega igivevunavunaqidi Yaubada matanaya. Ta ʼabibodanaya tauya Vanue Gwalagwalana ʼinaya toveguba ʼidia sabi vematamagilafuyedi edi givevunavunaqa ana ʼaubena vesevenina weaqina, mana ʼaubena seveni ʼidia ilivu nana iviaqia. Ta wese vonedi ʼaubena nana ʼinaya faibi dina ina ʼevivi ta edi guba ina aʼuya ʼaidega ʼaidega weaqidi.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ta edi ʼaubena vesevenina tuta goyona naluʼovoa. ʼInega vaina me Diu diʼwe Eisia ʼinega Faulo iʼitea Vanue Gwalagwalana ʼinaya toatoa. Ta tomotau qabudi italaveaʼiedi ta me edi diavilavila Faulo ikafia.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 ʼInega ikolukolua ta ivonaya, “Emavo me Isileli, oiulema! Mana baʼe ʼoloto nana tuta qabuna tautauya diʼwe taha taha ʼidia ta tomotau koyadi talaveaveaʼiedi ta veveʼitedi itaʼa eda luvineavo ge ina ʼabibodei, ta wese vonedi vonigo Vanue Gwalagwalana yani kavokavovo. Ta wese mali tomotau taudi ge me Diu ʼebeʼewedi mimiedi Vanue Gwalagwalana gamonaya, ta baʼe ʼinega eda Vanue Gwalagwalana igigivebwavuya.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Ta baʼe ʼidewani ivona ʼaiqa, mana ʼaubena nana ʼinaya Faulo be wese Efeso ʼolotona taha imaduʼitedi ʼabagaya, ta ʼoloto nana ana wawa Tilofimo tauna ge Diu ʼolotona. Ta ivonaya be Faulo ʼoloto nana daʼebeʼewei ta maega ida lugu Vanue Gwalagwalana gamonaya.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ta baʼe veʼewa nana weaqina me Ielusalema qabudi ivetalamaqimaqiʼai. ʼInega iveʼivivihila imai ta Faulo ikafia ilihi ʼifoqeyea Vanue Gwalagwalana ʼinega ta lukwayavonega ana ʼawayavo iaʼubodedi.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ta tomotau qabudi tuta goyona Faulo ida luveʼaligia. ʼInega taha me Loma toluavia edi tovamatana qiduana vale noqolia me Ielusalema qabudi diadi vilea be vetalamaqimaqiʼai qiduana niʼa ʼifoqe.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 ʼInega lukwayavonega tovamatana nana vaina tovamatana goyogoyodi ta wese edi toluaviayavo maega ivihila iwebui tovaʼauta qabudi ʼidia. Ta qabu dina Faulo ivunuqa veiveifea, ta tuta nana toluaviayavo iʼitedi iluaʼu.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 ʼInega tovamatana nana mai Faulo diʼwenaya ta toluavia diavona luvinedi be ina kafia. Ta wese vonedi seni magilafudi ʼidiega ina yoqonia. ʼInega qabu diavona vetalaʼaiedi vonedia, “Toʼoloto baʼena, ta maʼoda viaqa ʼaiqa ʼimia?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ta qabu diavona ivevelegulegu ta vona dumadumadi be dumadumadi ivonavonayedi ʼinega tovamatana nana ge ana fata edi vona ʼiuna danoqoli. ʼInega ena toluaviayavo vonedi Faulo ina kafia ina tauyea edi balekia.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 ʼInega Faulo itauyea ta qabu diavona italaʼobedi. Ta niʼa iʼifoqe edi balekia walianaya, ʼinega toluavia Faulo isilagaia, mana tuta goyona qabu diavona ida vunuqa ʼeviviea ta ivevekolukolua ivonaya, “Ei, kana luveʼaligia, kana luveʼaligia!”
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 — ausente —
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Tuta goyona toluavia Faulo ina aʼuluguyea balekia ʼinega Faulo toluavia edi tovamatana qiduana voneaya, “Nage ana fata taha yani ena voneu?” Ta tuta nana tovamatana nana Faulo noqolia me Guliki bonadiega veveqae ʼinega yoʼalia ta vonaya, “Oʼa kumadega vona Guliki ualamania!
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ta yavonaya be oʼa Itifita ʼolotona tauna baʼe goluanamo mai ta tokwava adi yau 4,000 talaveaʼiedi ta vanugwetedi ʼinega me Loma maega ivedavi. Vedavi gumwala ʼinega tauyedi ʼabaga tomotau geqana ʼinaya.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Ta Faulo voneaya, “Yaʼa ge tauna! Yaʼa Diu ʼolotogu ta egu ʼabaga aqiaqi Tasisi diʼwe Silisia gamonaya, ta ʼabaga nana ʼabaga qiduana ta yaʼa ana tomotau aqiaqi. Ta yanoqieu una awafelegu be ena veqae baʼe tomotau diavona ʼidia?”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 ʼInega tovamatana Faulo awafelea. Ta Faulo walianaya tovolo ta nimana silagaia lutaqodi ʼabo ʼelovedi ta igenuʼwana. ʼInega Faulo me Ibeliu bonadiega vonedi vonaya,
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.