Atos 21
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ACF
1 Imaʼa Faulo maega ʼekalesia ana tovanugwetayavo alukafoiedi, ʼinega agelu ta malavetega atauya vavava bwanabwana Kosa ʼinaya ta alugu. Mahala vulihia ʼinega agelu ʼevivi atauya taha wese bwanabwana ana wawa Lodesi ʼinaya alugu. Wese ahala ʼeviviea ʼinega Lodesi anogei ta avaukamana ʼabaga Fatala ʼinaya.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Ta Fatala ʼinaya taha waga alobea navaukamana diʼwe Finisia ʼinaya. E waga nana ʼinaya agelu ta malavetega atautauya.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 ʼInega bwanabwana Saifilosi ama kelia anogei ta avihila vavava atauya diʼwe Silia weaqina. ʼInega ʼabaga Taia ʼinaya alugu kulufa sabi talaiwaqidi wagega.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ta omoʼe ʼinaya Ieisu ana toʼabibodayavo alobedi ta maega atoatoa ʼaubena seveni ʼidewani. Ta toʼabiboda dina Niboana Gwalagwalana ʼinega Faulo ivenoqiea ge natauya Ielusalema ʼinaya.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ta ʼaubena seveni dina niʼa igumwala. ʼInega aʼevivi wagaya ʼabo toʼekalesiayavo ma moqanediavo be natudiavo qabudi maega awebui ʼabagega ta atauya balabalaya. Ta omoʼe ʼinaya tuqatuqamega asobadi avenoqi Yaubada ʼinaya.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 ʼInega ilukafoiema ta wese imaʼa alukafoiedi ta ʼinega agelu wagaya, ta taudi iʼevivi itauya ʼabagaya.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 ʼInega Taia anogei ta aʼifoqe alugu ʼabaga Tolemasi ʼinaya. ʼInega ʼabaga ana toʼabibodayavo alukaiwa ʼidia, ta ʼaubena ʼaideganamo maega atoa.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Mahala ahalia ʼinega Tolemasi anogei ta atauya ʼabaga Sisalia ʼinaya. Ta omoʼe ʼinaya atauya alugu Filifi ena vanuea ta maega atoa. Tauna Vale Aqiaqina ana toyawala, ta tauna toiula adi yau seveni ʼidiega, lova tovaletuyanayavo ivenuaʼivinidi ʼabwaga ana vewilaʼa weaqina.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ta Filifi natunavo vivivinedi adi yau foa kavona molamolabadi ʼidewani itoatoa, ge ida vaqi. Ta ʼesi taudi Yaubada ena vona ivetalasimasimana tomotau ʼidia.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Nawale emavo maega atoatoa vaina ʼaubena ʼidia, ʼinega taha ʼoloto ana wawa Agabu ʼifoqe diʼwe Iudia ʼinega. Tauna wese Yaubada ena tovesimasimana taha.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ta Agabu mai ʼimaya ʼinega Faulo ana gadiʼwana ʼewea ta taunega ʼaqena be nimana yoqonidi ʼinega vonedi vonaya, “Niboana Gwalagwalana vonaya, ‘Nawale baʼe ʼidewana me Diu Ielusalema ʼinaya tonigadiʼwana ina yoqonia ta ina veʼineiea me Loma ʼidia ta ina luvinea.’”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ta tuta nana imaʼa ta wese vanue ana totoayavo baʼe vona nana anoqolia ʼinega Faulo avenoqiea gebu natauya Ielusalema ʼinaya.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ta Faulo vonema vonaya, “Ge ona dou ta ge ona givenuavitegu. Niʼa yaʼivaʼavaʼata ta yahawafelegu ina yoqonigu Ielusalema ʼinaya, ta wese ʼaliga ʼinaya yahawafelegu Kaiwabu Ieisu ana wawa weaqina.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ta ge ama fata ada awatayei ʼinega aluaʼu ta avoneaya, “Tolaʼai Kaiwabu nuanuana una viaqia, e tua uda viaqi!”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 ʼAubena vaina ʼabibodanaya ema kulufayavo aʼivaʼavaʼaidi ta atauya Ielusalema weaqina.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ta vaina Ieisu ana toʼabibodayavo Sisalia ʼinega maega aveloba ta matama iʼweabuya ta itauyema taha Saifilosi ʼolotona ana wawa Nasoni ena vanuea. Tauna Ieisu ana toʼabiboda taha nugwenugweina, ʼabo maega atoatoa.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ta niʼa aʼifoqe Ielusalema ʼinaya, ʼinega tovetumaqana qabudi me edi qaiawa iʼebeʼewema.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Mahala ahalia ʼinega Faulo maega atauya Iemesa ena vanuea sabi vayausina, tauna ʼekalesia ana tovanugweta qiduana. Ta ʼekalesia ana tovanugwetayavo qabudi vanuea itoatoa alobedi.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Ta Faulo vona lukaiwa ʼidia, ʼinega yani qabuna weaqina vematamagilafuyedi Yaubada ena viaqayavo taudi ge me Diu ʼidia ena fewa ʼinega.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Faulo ena vona inoqolia, ʼinega Yaubada iawatuboya. ʼInega Faulo ivoneaya, “Iama, niʼau uʼitedi me Diu ʼidiega ʼevisa tausani Ieisu niʼau ivetumaqanea! Ta wese ualamania qabudi niʼa iawafela aqiaqiedi Mosese ena luvineavo ʼidia.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Ta me Diu tovetumaqana baʼidia Ielusalema ʼinaya maega atoatoa valeu inoqolia vonigo oʼa taudi me Diu ta wese ge me Diu maega itoatoa niʼa uveʼitedi Mosese ena luvine ina nogea. Ta wese niʼa inoqolia uveʼitedi natudiavo meʼolotodi ʼwafidi ge ina daʼei ta ʼesi tubudiavo edi ilivu ina nogea.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ge tuta kuena ʼinaya valeu ina noqolia vonigo oʼa niʼa umai ʼimaya ta ina nualuveifa ʼiuya. ʼInega maʼoda kana viaqa ʼaiqa?
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Ta ema nuanua baʼe ʼedewana kana viaqia: ʼOloto foa ʼimega itoatoa, taudi lova ivona fofofola Yaubada ʼinaya ina vetafeʼwa waiwai tauna weaqina. ʼInega debadi ge ida daʼei. Ta vona fofofola nana ana tuta niʼau gumwala ʼinega debadi ina daʼa yavulea.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 ʼInega ʼoloto dina una ʼewedi ta taudi maega edi ilivu ona ʼabibodei ta Yaubada matanaya ona givevunavunaqimi. Ta yani baʼe ana maisa weaqina una iuledi ʼinega adi fata debadi ina daʼea. Ta baʼe ʼinega tomotau qabudi ina alamania me Diu edi luvineavo uʼabiʼabibodedi ta wese ina alamania au ʼawaluveifa niʼa inoqolidi ge vonahaqiaqi.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ta lova ema nuanua ʼaideganega taha leta niʼau avetunei taudi ge me Diu tovetumaqanayavo ʼidia, ta ana noqola baʼe ʼidewani:
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Mahala ahalia ʼinega Faulo ʼoloto foa dina ʼebeʼewedi tauyedi ta taudi maega igivevunavunaqidi Yaubada matanaya. Ta ʼabibodanaya tauya Vanue Gwalagwalana ʼinaya toveguba ʼidia sabi vematamagilafuyedi edi givevunavunaqa ana ʼaubena vesevenina weaqina, mana ʼaubena seveni ʼidia ilivu nana iviaqia. Ta wese vonedi ʼaubena nana ʼinaya faibi dina ina ʼevivi ta edi guba ina aʼuya ʼaidega ʼaidega weaqidi.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Ta edi ʼaubena vesevenina tuta goyona naluʼovoa. ʼInega vaina me Diu diʼwe Eisia ʼinega Faulo iʼitea Vanue Gwalagwalana ʼinaya toatoa. Ta tomotau qabudi italaveaʼiedi ta me edi diavilavila Faulo ikafia.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 ʼInega ikolukolua ta ivonaya, “Emavo me Isileli, oiulema! Mana baʼe ʼoloto nana tuta qabuna tautauya diʼwe taha taha ʼidia ta tomotau koyadi talaveaveaʼiedi ta veveʼitedi itaʼa eda luvineavo ge ina ʼabibodei, ta wese vonedi vonigo Vanue Gwalagwalana yani kavokavovo. Ta wese mali tomotau taudi ge me Diu ʼebeʼewedi mimiedi Vanue Gwalagwalana gamonaya, ta baʼe ʼinega eda Vanue Gwalagwalana igigivebwavuya.”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Ta baʼe ʼidewani ivona ʼaiqa, mana ʼaubena nana ʼinaya Faulo be wese Efeso ʼolotona taha imaduʼitedi ʼabagaya, ta ʼoloto nana ana wawa Tilofimo tauna ge Diu ʼolotona. Ta ivonaya be Faulo ʼoloto nana daʼebeʼewei ta maega ida lugu Vanue Gwalagwalana gamonaya.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ta baʼe veʼewa nana weaqina me Ielusalema qabudi ivetalamaqimaqiʼai. ʼInega iveʼivivihila imai ta Faulo ikafia ilihi ʼifoqeyea Vanue Gwalagwalana ʼinega ta lukwayavonega ana ʼawayavo iaʼubodedi.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ta tomotau qabudi tuta goyona Faulo ida luveʼaligia. ʼInega taha me Loma toluavia edi tovamatana qiduana vale noqolia me Ielusalema qabudi diadi vilea be vetalamaqimaqiʼai qiduana niʼa ʼifoqe.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 ʼInega lukwayavonega tovamatana nana vaina tovamatana goyogoyodi ta wese edi toluaviayavo maega ivihila iwebui tovaʼauta qabudi ʼidia. Ta qabu dina Faulo ivunuqa veiveifea, ta tuta nana toluaviayavo iʼitedi iluaʼu.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 ʼInega tovamatana nana mai Faulo diʼwenaya ta toluavia diavona luvinedi be ina kafia. Ta wese vonedi seni magilafudi ʼidiega ina yoqonia. ʼInega qabu diavona vetalaʼaiedi vonedia, “Toʼoloto baʼena, ta maʼoda viaqa ʼaiqa ʼimia?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ta qabu diavona ivevelegulegu ta vona dumadumadi be dumadumadi ivonavonayedi ʼinega tovamatana nana ge ana fata edi vona ʼiuna danoqoli. ʼInega ena toluaviayavo vonedi Faulo ina kafia ina tauyea edi balekia.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 ʼInega Faulo itauyea ta qabu diavona italaʼobedi. Ta niʼa iʼifoqe edi balekia walianaya, ʼinega toluavia Faulo isilagaia, mana tuta goyona qabu diavona ida vunuqa ʼeviviea ta ivevekolukolua ivonaya, “Ei, kana luveʼaligia, kana luveʼaligia!”
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 — ausente —
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Tuta goyona toluavia Faulo ina aʼuluguyea balekia ʼinega Faulo toluavia edi tovamatana qiduana voneaya, “Nage ana fata taha yani ena voneu?” Ta tuta nana tovamatana nana Faulo noqolia me Guliki bonadiega veveqae ʼinega yoʼalia ta vonaya, “Oʼa kumadega vona Guliki ualamania!
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ta yavonaya be oʼa Itifita ʼolotona tauna baʼe goluanamo mai ta tokwava adi yau 4,000 talaveaʼiedi ta vanugwetedi ʼinega me Loma maega ivedavi. Vedavi gumwala ʼinega tauyedi ʼabaga tomotau geqana ʼinaya.”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Ta Faulo voneaya, “Yaʼa ge tauna! Yaʼa Diu ʼolotogu ta egu ʼabaga aqiaqi Tasisi diʼwe Silisia gamonaya, ta ʼabaga nana ʼabaga qiduana ta yaʼa ana tomotau aqiaqi. Ta yanoqieu una awafelegu be ena veqae baʼe tomotau diavona ʼidia?”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 ʼInega tovamatana Faulo awafelea. Ta Faulo walianaya tovolo ta nimana silagaia lutaqodi ʼabo ʼelovedi ta igenuʼwana. ʼInega Faulo me Ibeliu bonadiega vonedi vonaya,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.