Atos 15

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Faulo be Banaba nawale Anitioki ʼinaya itoatoa, ʼinega vaina tomotau diʼwe Iudia ʼinega iʼifoqe imai, ta Anitioki ana toʼekalesiayavo iveʼale iveʼitedi ivonedia, “Ge ami fata ʼetoyavua ona lobei ʼeguma ge ʼwafimi ona daʼei. Baʼe lova Mosese ena luvine veʼiteda!”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ta Faulo be Banaba edi veʼita ge ida ʼawahaqiaqiea ʼinega me Iudia maega iveʼaeʼaetoga qiduana. ʼInega Anitioki ana toʼekalesiayavo Faulo be Banaba ta wese vaina tovetumaqana maega ivetunedi Ielusalema ʼinaya. Ta nuanuadi yani baʼe weaqina ina veqaeyea tovaletuyanayavo 12 ta wese ʼekalesia ana tovanugwetayavo maega.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 ʼInega ʼekalesia iluvetunedi itauya, ta edi luvivila gamonaya diʼwe Finisia be Samelia ana tovetumaqanayavo ivayausidi. Ta isimana ʼidia taudi ge me Diu niʼa inuagivila Yaubada ʼinaya. Vona baʼe inoqolia, ʼinega qabudi iqaiawa qiduana.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Tuta nana iʼifoqe ilugu Ielusalema ʼinaya, ʼinega toʼekalesiayavo be tovaletuyanayavo ta wese ʼekalesia ana tovanugwetayavo Faulo be Banaba iʼebeʼewedi. Ta magilafudi iveluluʼuyayea maʼoda edi fewa Yaubada ena waiwaiega iviaqa ʼaiqedi.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Ta vaina Ieisu ana tovetumaqanayavo Falisi adi qabu ʼidiega itovolo ta ivonedi ivonaya, “Tomeqabu nuanuadi ina lugu Ieisu ena qabu gamonaya e nugweta ʼwafidi ina daʼea ta Mosese ena luvine ina matayagea.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 ʼInega tovaletuyanayavo ta wese ʼekalesia ana tovanugwetayavo ivaʼauta ta Falisi dina edi vona baʼe weaqina nuanuadi ina veqae.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ta tufwana tuta kuena iveqae ʼinega Fita tovolo ta vonedi vonaya, “Taigwavo, niʼa oalamania lova Yaubada ʼidega venuaʼivinegu Vale Aqiaqina ana lugaihi taudi ge me Diu weaqidi, ʼinega tawa inoqolia ta ivetumaqana.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ta Yaubada eda nuanua giwalidaya niʼa alamania, ʼinega tauna taudi ge me Diu ʼawahaqiaqiedi ta Niboana Gwalagwalana neidi lova itaʼa ʼidewana neida.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Itaʼa me Diu ta taudi ge me Diu ge taha ana dumaduma Yaubada matanaya, mana tauna giwalidi givevunavunaqia edi vetumaqana ʼinega.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ʼInega Ieisu ana tovetumaqana vauvaudi taudi ge me Diu ge vita ona neidi fole Yaubada nanualuveifa ʼidaya. Mana lova tubudavo ge adi fata Mosese ena luvineavo ina ʼabibodei ta wese itaʼa ʼidewana.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ta itaʼa kavetumaqana vonigo tomotau qabuda ʼetoyavua kana lobea Kaiwabu Ieisu ena nuakolokoloyega, ta ge taha wese mali yani ʼinega.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Ta totoa vaʼauta Fita ena simana baʼe inoqolia, ʼinega ge taha toga ʼidiega daveqae, ta ʼesi ivineneqa aqiaqi Banaba be Faulo edi veluluʼuya maʼoda Yaubada ʼebeʼita ta wese ʼebenuavoqana viaqidi edi fewa ʼidiega taudi ge me Diu ʼidia.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ta magilafudi edi vona iluʼovoia, ʼinega Iemesa tovolo vonedi vonaya, “Taigwavo, ovineneqa!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Fita niʼa givesimatalia ʼidaya Yaubada ena mai nugwenugweina taudi ge me Diu ʼidia weaqina. Ta baʼe mai nana ʼinaya vaidi ʼidiega niʼau ʼawahaqiaqiedi ena tomotauyavo ʼidewani.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Baʼe yani nana weaqina lova tovesimasimana iʼwayavia, ta baʼitagana ana aqiaqi niʼa ʼifoqe, mana imadusimanea ivonaya,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Ta wese Iemesa vonedi vonaya, “Egu luvine baʼe ʼidewana: ʼEguma tomeqabu taudi ge me Diu ʼidiega ina nuagivila Yaubada ʼinaya, e ʼinega ge taha vita kana neidi.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ta ʼesi taha leta kana ʼwayavia ʼidia kana vonedi ge taha toga ana fata ʼabwaga vevegubana tokwalui ʼidia ʼinega naʼai, ta ge taha toga navelamoʼeno kavokavovo, ta wese ge taha toga sulala naʼai ta wese ge yubai veiʼodi ma sulalina naʼaini.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Mana Mosese ena luvineavo tuta lova ʼinega be ana laba baʼitagana Sabate ʼaidega ʼaidega ʼidia ilulugaihiedi vanue tafwalolo gamonaya ʼabaga qabudi ʼidia.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 ʼInega Ieisu ena tovaletuyanayavo ta ʼekalesia ana tovanugwetayavo be tovetumaqanayavo qabudi maega edi nuanua ʼaideganega tomotau vaina ivenuaʼivinedi be taudi Faulo be Banaba maega ina tauya Anitioki ʼinaya. ʼInega ʼoloto magilafudi ʼekalesia ana tovanugweta ʼidiega ivenuaʼivinedi. Taha ana wawa Iudasa tauna wese igabea Basaba, ta wese taha ʼoloto ana wawa Sailasa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 ʼInega magilafudina leta nana taudi ge me Diu weaqidi iʼewei ina tauyea, ta ana noqola baʼe ʼidewana vonaya,“Emavo ye, Vematamagilafu baʼe omiʼa tovetumaqana ge me Diu ʼabaga Anitioki ta diʼwe Silia be Silisia ʼidia otoatoa weaqimi. Imaʼa emiavo tovaletuyanayavo be ʼekalesia ana tovanugwetayavo ta wese tovetumaqanayavo qabuma emi leta baʼe aʼwayavia waiwai ʼimia Ielusalemega, ta alulukaiwa ʼimia.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Niʼa valemi anoqolia vaina tomotau ʼimega iwai ta edi veʼita ʼinega inidoemi ta igivenuavitemi. Ta imaʼa ge ada vebibinedi ʼidewana ina viaqi ʼimia, ta ʼesi taudi edi nuenuega.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 ʼInega imaʼa ema nuanua ʼaideganega vaina tomotau niʼa avenuaʼivinedi ta avetunedi iwai ʼimia edavo Faulo be Banaba maega, taudi adi wawa Iudasa be Basaba ta aveveyolubedi qiduana.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ta magilafudi yawaidi niʼa iawafelea veilaqe ʼinaya Ieisu Keliso eda Kaiwabu ena fewa weaqina.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ta tolaʼai niʼa aʼwayavia leta nana ʼinaya taidavo Iudasa be Basaba ʼawadiega vona nana wese ina simana ʼifoqeyea ʼimia.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Niboana Gwalagwalana be wese imaʼa ema nuanua ʼaidegana, ʼinega ge nuanuama luvine vitadi ana neimi ta ʼesi nuanuama luvine vaina namo ʼidiega ona ʼitamakimi.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Ta luvine diavona baʼe: ʼAbwaga tomotau niʼa ivegubayea tokwalui ʼidia ge ona ʼaini. Wese yubai sulalidi ge ona ʼaini, ta wese veiʼodi ma sulalina ge ona ʼaini. Ta wese ge ona velamoʼeno kavokavovo. Ta ʼeguma baʼe luvine diavona ona matayagedi emi toa naveaqiaqi. Emavo, baʼe ema vona ana fata. Kafoi.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 ʼInega ʼekalesia ana tovanugwetayavo Faulo be, Banaba be, Iudasa ta wese Sailasa iluvetunedi, ʼinega Ielusalema inogei ta itauya Anitioki ʼinaya. Ta omoʼe ʼinaya toʼekalesia igaba vaʼauqidi imai ta leta nana ineidi.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Ta tuta nana iavoya iqaiawa qiduana, mana leta nana ʼinega adi vona iula ilobea.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 ʼInega Iudasa be Sailasa Yaubada ana tovesimasimana edi vonayavo ʼidiega tovetumaqanayavo igivewaiwaiedi ta wese igiveqaiawedi.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Ta Sailasa be Iudasa Anitioki ʼinaya itoa tufwana tuta kuena, ʼinega tovetumaqanayavo ivona veyolubedi ta ivetunedi iʼevivi itauya Ielusalema ʼinaya adi tovetune ʼidia. [
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Ta ʼesi Sailasa ena nuanua be natoa ʼevivi Anitioki ʼinaya.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Ta Faulo be Banaba Anitioki ʼinaya nawale itoatoa. Taudi ta wese tomotau vaina maega Kaiwabu ena vona tomotau iveveʼitedi ta ilulugaihiea ʼidia.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ta vaina tuta ʼabibodanaya Faulo iana Banaba voneaya, “Iagu, kana ʼevivi ʼabaga diavona lova katauya ʼidia Kaiwabu Valena ana lugaihi weaqina, ta kana vayausidi kana ʼitedi maʼoda edavo itoatoa ʼaiqa.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Ta Banaba nuanuana Ioni tauna wese ana wawa Maki maega ina tauya.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Ta Faulo ge nuanuana, mana lova Maki nana nogedi diʼwe Famifila ʼinaya ta ʼevivi tauya Ielusalema. ʼInega ge nuana wese maega ina fewa.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 ʼInega Faulo be Banaba iveʼaeʼaetoga qiduana Maki weaqina, ta vetoatoasiʼi ʼifoqe nuanidia. ʼInega Banaba Maki ʼebeʼewea ta wagega igelu ivenaya itauya bwanabwana Saifilosi ʼinaya.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ta Faulo Sailasa venuaʼivinea. ʼInega ʼabaga Anitioki ana tovetumaqanayavo magilafudina weaqidi ivenoqi Yaubada ʼinaya nanuakolokoloyedi ta wese naiuledi edi luvivila ʼinaya.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ʼInega itauya diʼwe Silia be Silisia ʼabaganavo ʼidia ta ʼekalesia ʼaidega ʼaidega iuledi ta igivewaiwaiedi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.