Atos 10

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ʼAbaga qiduana Sisalia ʼinaya taha ʼoloto ana wawa Konilio toatoa. Tauna me Itali toluaviayavo adi yau 100 edi tovamatana.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ta Konilio ʼoloto aqiaqina. Tauna ena gadeavo maega Yaubada iʼamayabea, ta lukwalukwadi ihiuledi ta tuta qabuna ivevenoqi Yaubada ʼinaya.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ta taha ʼaubena lavilavi ʼidewana 3 koloki ʼinaya veʼita taha kavonea daveʼwayoqa ʼifoqe Konilio ʼinaya. ʼInega Yaubada ena tovaleʼewa taha ʼita aqiaqiea ʼifoqe mai ʼinaya, voneaya, “Konilio!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ta Konilio me ena mwaniniva tovaleʼewa nana vevekovei ta vetalaʼaiea vonaya, “Kaiwabu, tolaʼai?” Ta tovaleʼewa nana veʼiea vonaya, “Yaubada eu noqi be eu iula lukwalukwa ʼidia niʼa alamania, ta weaqina ge danuafaniu.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 ʼInega vaina tomotau una vetunedi ina tauya Iofa ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya taha ʼoloto ana wawa Saimoni tauna wese igabea Fita ina lobea, ta ina ʼebeʼewei ina miei naʼiteu.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ta tauna toatoa waviana Saimoni ena vanuea balabalaya. Ta tonivanue nana ena fewa yubai ʼwafidiega kulufa taha taha viaviaqidi.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ta tutana Yaubada ena tovaleʼewa niʼa ʼevivi tauya, e ʼinega Konilio ena tofewa magilafudi gabedi imai. Ta wese taha iana ena toluaviayavo ʼidiega gabea, tauna wese Yaubada ana toʼamayaba agona.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 ʼInega tovaleʼewa nana ena vona Konilio simanea toidi ʼidia, ta ʼinega luvetunedi itauya Iofa ʼinaya.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ahalia itutuvila itautauya ta tuta goyona ina ʼifoqe Iofa ʼinaya. Ta babaʼauya Fita vane vanue debanaya sabi venoqi.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ta botana ʼewea nuanuana naʼai, ta ʼabwaga nawale iʼivaʼavaʼaia. ʼInega kavona veʼwayoqega taha yani ʼifoqe ʼinaya.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 ʼInega matanaya mahala ʼelalamia, ta taha yani ʼitea ana ʼita ʼidewana kaleko qiduana nima susuna foa ma wayona webuwebui mai bwaʼobwaʼoya.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ta kaleko nana gamonaya yubai taha taha ta vaina kawakawalidi ta wese manuqa itoatoa.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 ʼInega taha bonana ʼifoqe voneaya, “Fita, uyaʼitoto, yubai ufofolidi ta uʼai!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 ʼInega Fita vona ʼeviviea vonaya, “Kaiwabu, gebu ana fata! Ge taha tuta baʼe yubai diavona eda ʼainidi, mana imaʼa me Diu ema luvine baʼe ʼidewani.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ta bonana noqola ʼeviviea voneaya, “Yaubada yani qabudi givevunavunaqidi ta ʼawahaqiaqiedi, e ʼinega oʼa ge una ʼawaluveifedi.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ta yani nana ena ʼifoqe Fita matanaya ana yau toi, ta ʼabiboda Yaubada kaleko nana ʼewa ʼeviviei vaneqa mahalaya.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Ta Fita me ena nuavoqana baʼe veʼita nana weaqina, mana nawale nuana ge daʼeqaʼuya. ʼInega Konilio ena tomotauyavo toidi iʼifoqe Saimoni ena vanuea ta masuʼedanaya itovolo.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ta igaba vane ivonaya, “Ei, nage Saimoni ana wawa veluana Fita baʼidia toatoa?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Tutana Fita nawale nuana ʼiviʼivina veʼita baʼe weaqina, ʼinega Niboana Gwalagwalana voneaya, “Unoqoli! Tomotau toidi tawadega imai isalisaliu.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 ʼInega uyaʼitoto uwebui maega ona tauya, ta ge una nuanua tolaʼai ina vetalaʼaieu weaqina, mana yaʼa yaluvetunedi imai ʼiuya.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 ʼInega Fita vanue debanega webui ʼidia vonedi vonaya, “Yaʼa baʼe Fita osalisaligu, ta maʼoda ʼinega omaimai?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ta ivoneaya, “Taha toluavia edi tovamatana ana wawa Konilio vetunema amai ʼiuya. Tauna ʼoloto tunutunuqina ta Yaubada ana toʼamayaba, ta wese me Diu qabudi iʼawahaqiaqiea. Ta Yaubada ena tovaleʼewa taha ʼifoqe Konilio ʼinaya ta vematamagilafuyea vonigo oʼa nagabeu una tauya ena vanuea be yaqisa ana fata eu gaihi nanoqolia.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Toi dina edi vona gumwala, e ʼinega Fita ʼebeʼewedi ilugu vanuea maega iʼeno. Mahala ahalia ʼinega Fita maega itutuvila itauya, ta wese vaina Ieisu ana tovetumaqana Iofa ʼinega maega itauya.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ta ʼeda luluvai, ʼinega ʼedaya iʼenova, ta ahalia ʼinega iʼifoqe Sisalia ʼinaya. Ta Konilio baʼebaʼeyedi ena gadeavo be enavo maega, mana gaba vaʼauqidi imai ena vanuea.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Ta tutana Fita ʼifoqe masuʼedanaya sabi lugu, e ʼinega Konilio mai diʼwenaya ta tuqatuqanega sobadi Fita ʼiawanaya ta iwaʼodu ʼinaya.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 ʼInega Fita Konilio siveyaʼitotoya ta voneaya, “Uyaʼitoto, yaʼa wese oʼa ʼidewani tomotau!”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 ʼInega Konilio yaʼitoto ta iveqaelia ilugu vanuea, ta Fita tomotau qabudi ʼitedi niʼa ivaʼauta itoatoa.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 ʼInega vonedi vonaya, “Omiʼa niʼau oalamania, imaʼa me Diu ema luvine ge taha toga ana fata taudi ge me Diu ana vayausidi be maega ana veiaiana. Ta Yaubada niʼau veʼitegu yaʼa ge agu fata taha toga ena ʼawaluveifei ta ena vonaya, “Oʼa ge vunavunaqiu Yaubada matanaya.”
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 ʼInega tutana iada Konilio gabegu yaʼa ge eda noga, ta ʼesi yahawafelegu ta yamai. Ta baʼe egu vetalaʼai ʼimia, tolaʼai weaqina ogabegu yamai?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 ʼInega Konilio voneaya, “ʼAubena foa gumwala baʼe tuta nana lavilavi 3 koloki ʼidewana yavevenoqi vanuea, e ʼinega taha ʼoloto ana kaleko wadawadaea otaqina ʼiawaguya tovolo yaʼitea.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ta vonegu vonaya, ‘Konilio, eu venoqi Yaubada niʼa noqolia, ta eu iulayavo lukwalukwa ʼidia niʼa ʼitea. Ta ʼinega oʼa Yaubada nuaveʼaviniu.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 ʼInega vaina tomotau una vetunedi ina tauya Iofa ʼinaya ta Saimoni wese ana wawa Fita ina ʼebeʼewei maega ina mai. Ta tauna waviana Saimoni ena vanuea toatoa. Ta wavianana yubai ʼwafidi ana toviaqa, ta ena vanue balabalaya.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 ʼInega lukwayavonega vaina tomotau yaluvetunedi iwai weaqiu. ʼInega kaiwa qiduana, mana niʼa umai ʼiguya. ʼInega baʼinaya niʼa avaʼauta atoatoa Yaubada matanaya, ta nuanuama tolaʼai Kaiwabu niʼa vonayea ʼiuya una simana ʼifoqeyea ʼimaya be yaqisa ana noqolia.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 ʼInega Fita veʼale vonedi vonaya, “Vonahaqiaqi, niʼa nuagu ʼeqaʼuya, Yaubada tomotau ʼivaʼavaʼaida itaʼa ʼaidegada, ta ge imaʼa me Diu mamo daveyolubema.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ta ʼeguma tomotau mali diʼwe be mali diʼwe ʼidiega edi ilivu tunutunuqina ta Yaubada iʼamayabea, e ʼinega taudi wese ʼawaʼawa aqiaqiedi.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Niʼa yahalamania omiʼa Yaubada ʼinega onoqolia imaʼa me Isileli weaqima. Ta vale nana ana noqola baʼe ʼidewani: Toadaumwala kana lobea Yaubada maega Ieisu Keliso ʼinega, tauna tomotau qabuda eda Kaiwabu.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Niʼa oalamania tolaʼai ʼifoqe ema ʼabagayavo ʼidia. Nugweta Ioni Togivebabitaiso tomotau lugaihidi babitaiso weaqina diʼwe Galili ʼinaya, ta ʼabibodanaya yani qabuna veʼale.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ta wese niʼa oalamania Yaubada Ieisu Nasaleta ʼolotona venuaʼivinia. ʼInega Niboana Gwalagwalana neia ta wese waiwai neia. ʼInega Ieisu tauya ʼabaga taha taha ʼidia ta tomotau iuledi. Ta tomeqabu Seitani giveluveifedi e Ieisu giveaqiaqiedi, mana yani qabuna viaqidi Yaubada ena waiwaiega.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ta imaʼa tovaletuyana yani qabuna Ieisu viaqidi niʼa aʼitea be asimanea Isileli ʼabaganavo ʼidia ta wese Ielusalema ʼinaya. Tauna ʼetoluai ʼinaya itutuveʼewea ta iluveʼaligia.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ta ʼaubena vetoina Yaubada giveyaʼitotoya ʼaligega, ta veʼifoqeyea tomotau ʼidia.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ta tomotau qabudi Ieisu ge ida ʼitei, ta ʼesi imaʼa Yaubada venuaʼivinema ama ʼaidega aʼitea be asimanea. Imaʼa ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega ʼabibodanaya maega aʼai ta anuma.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ta Ieisu luvinema be ana lugaihiea tomotau qabudi ʼidia, ta wese ana vonedi vonigo Yaubada Ieisu venuaʼivinea tomotau qabuda taudi ʼaliʼaligidi ta wese mayawaida ada Toluvine.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yaubada ena tovesimasimana qabudi ivona vataya Ieisu weaqina vonigo tomeqabu ina vetumaqana ʼinaya edi luveifana nanuataqodi ana wawega.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Fita nawale vonavona ʼinega Niboana Gwalagwalana webui mai ta lugu taudi tovineneqa ʼidia.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 ʼInega mali bona be mali bona ʼidiega ivonavona, ta Yaubada iawahawatuboya. Ta me Diu taudi wese Ieisu ivetumaqanea Fita maega imai Iofa ʼinega inuavoqana qiduana, mana niʼa iʼitea be inoqolia Yaubada Niboana Gwalagwalana guiwaqia wese taudi ge me Diu ʼidia. ʼInega Fita vonedi vonaya,
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Egwavo, qabu baʼe Niboana Gwalagwalana niʼa iʼewea itaʼa lova ʼidewani. E ʼinega ge ana fata taha toga ʼimiega edi babitaiso goʼilega ona awatayedi, waisa?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 ʼInega Konilio ma enavo Fita luvinedi be ina babitaiso Ieisu Keliso ana wawega. Ta babitaiso nana ʼabibodanaya Fita inoqiea be vaina ʼaubena maega ina toa.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.