Atos 10
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB
1 ʼAbaga qiduana Sisalia ʼinaya taha ʼoloto ana wawa Konilio toatoa. Tauna me Itali toluaviayavo adi yau 100 edi tovamatana.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ta Konilio ʼoloto aqiaqina. Tauna ena gadeavo maega Yaubada iʼamayabea, ta lukwalukwadi ihiuledi ta tuta qabuna ivevenoqi Yaubada ʼinaya.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ta taha ʼaubena lavilavi ʼidewana 3 koloki ʼinaya veʼita taha kavonea daveʼwayoqa ʼifoqe Konilio ʼinaya. ʼInega Yaubada ena tovaleʼewa taha ʼita aqiaqiea ʼifoqe mai ʼinaya, voneaya, “Konilio!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ta Konilio me ena mwaniniva tovaleʼewa nana vevekovei ta vetalaʼaiea vonaya, “Kaiwabu, tolaʼai?” Ta tovaleʼewa nana veʼiea vonaya, “Yaubada eu noqi be eu iula lukwalukwa ʼidia niʼa alamania, ta weaqina ge danuafaniu.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 ʼInega vaina tomotau una vetunedi ina tauya Iofa ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya taha ʼoloto ana wawa Saimoni tauna wese igabea Fita ina lobea, ta ina ʼebeʼewei ina miei naʼiteu.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ta tauna toatoa waviana Saimoni ena vanuea balabalaya. Ta tonivanue nana ena fewa yubai ʼwafidiega kulufa taha taha viaviaqidi.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ta tutana Yaubada ena tovaleʼewa niʼa ʼevivi tauya, e ʼinega Konilio ena tofewa magilafudi gabedi imai. Ta wese taha iana ena toluaviayavo ʼidiega gabea, tauna wese Yaubada ana toʼamayaba agona.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 ʼInega tovaleʼewa nana ena vona Konilio simanea toidi ʼidia, ta ʼinega luvetunedi itauya Iofa ʼinaya.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ahalia itutuvila itautauya ta tuta goyona ina ʼifoqe Iofa ʼinaya. Ta babaʼauya Fita vane vanue debanaya sabi venoqi.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ta botana ʼewea nuanuana naʼai, ta ʼabwaga nawale iʼivaʼavaʼaia. ʼInega kavona veʼwayoqega taha yani ʼifoqe ʼinaya.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 ʼInega matanaya mahala ʼelalamia, ta taha yani ʼitea ana ʼita ʼidewana kaleko qiduana nima susuna foa ma wayona webuwebui mai bwaʼobwaʼoya.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ta kaleko nana gamonaya yubai taha taha ta vaina kawakawalidi ta wese manuqa itoatoa.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 ʼInega taha bonana ʼifoqe voneaya, “Fita, uyaʼitoto, yubai ufofolidi ta uʼai!”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 ʼInega Fita vona ʼeviviea vonaya, “Kaiwabu, gebu ana fata! Ge taha tuta baʼe yubai diavona eda ʼainidi, mana imaʼa me Diu ema luvine baʼe ʼidewani.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ta bonana noqola ʼeviviea voneaya, “Yaubada yani qabudi givevunavunaqidi ta ʼawahaqiaqiedi, e ʼinega oʼa ge una ʼawaluveifedi.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ta yani nana ena ʼifoqe Fita matanaya ana yau toi, ta ʼabiboda Yaubada kaleko nana ʼewa ʼeviviei vaneqa mahalaya.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Ta Fita me ena nuavoqana baʼe veʼita nana weaqina, mana nawale nuana ge daʼeqaʼuya. ʼInega Konilio ena tomotauyavo toidi iʼifoqe Saimoni ena vanuea ta masuʼedanaya itovolo.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ta igaba vane ivonaya, “Ei, nage Saimoni ana wawa veluana Fita baʼidia toatoa?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Tutana Fita nawale nuana ʼiviʼivina veʼita baʼe weaqina, ʼinega Niboana Gwalagwalana voneaya, “Unoqoli! Tomotau toidi tawadega imai isalisaliu.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 ʼInega uyaʼitoto uwebui maega ona tauya, ta ge una nuanua tolaʼai ina vetalaʼaieu weaqina, mana yaʼa yaluvetunedi imai ʼiuya.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 ʼInega Fita vanue debanega webui ʼidia vonedi vonaya, “Yaʼa baʼe Fita osalisaligu, ta maʼoda ʼinega omaimai?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ta ivoneaya, “Taha toluavia edi tovamatana ana wawa Konilio vetunema amai ʼiuya. Tauna ʼoloto tunutunuqina ta Yaubada ana toʼamayaba, ta wese me Diu qabudi iʼawahaqiaqiea. Ta Yaubada ena tovaleʼewa taha ʼifoqe Konilio ʼinaya ta vematamagilafuyea vonigo oʼa nagabeu una tauya ena vanuea be yaqisa ana fata eu gaihi nanoqolia.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Toi dina edi vona gumwala, e ʼinega Fita ʼebeʼewedi ilugu vanuea maega iʼeno. Mahala ahalia ʼinega Fita maega itutuvila itauya, ta wese vaina Ieisu ana tovetumaqana Iofa ʼinega maega itauya.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Ta ʼeda luluvai, ʼinega ʼedaya iʼenova, ta ahalia ʼinega iʼifoqe Sisalia ʼinaya. Ta Konilio baʼebaʼeyedi ena gadeavo be enavo maega, mana gaba vaʼauqidi imai ena vanuea.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ta tutana Fita ʼifoqe masuʼedanaya sabi lugu, e ʼinega Konilio mai diʼwenaya ta tuqatuqanega sobadi Fita ʼiawanaya ta iwaʼodu ʼinaya.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 ʼInega Fita Konilio siveyaʼitotoya ta voneaya, “Uyaʼitoto, yaʼa wese oʼa ʼidewani tomotau!”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 ʼInega Konilio yaʼitoto ta iveqaelia ilugu vanuea, ta Fita tomotau qabudi ʼitedi niʼa ivaʼauta itoatoa.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 ʼInega vonedi vonaya, “Omiʼa niʼau oalamania, imaʼa me Diu ema luvine ge taha toga ana fata taudi ge me Diu ana vayausidi be maega ana veiaiana. Ta Yaubada niʼau veʼitegu yaʼa ge agu fata taha toga ena ʼawaluveifei ta ena vonaya, “Oʼa ge vunavunaqiu Yaubada matanaya.”
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 ʼInega tutana iada Konilio gabegu yaʼa ge eda noga, ta ʼesi yahawafelegu ta yamai. Ta baʼe egu vetalaʼai ʼimia, tolaʼai weaqina ogabegu yamai?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 ʼInega Konilio voneaya, “ʼAubena foa gumwala baʼe tuta nana lavilavi 3 koloki ʼidewana yavevenoqi vanuea, e ʼinega taha ʼoloto ana kaleko wadawadaea otaqina ʼiawaguya tovolo yaʼitea.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ta vonegu vonaya, ‘Konilio, eu venoqi Yaubada niʼa noqolia, ta eu iulayavo lukwalukwa ʼidia niʼa ʼitea. Ta ʼinega oʼa Yaubada nuaveʼaviniu.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 ʼInega vaina tomotau una vetunedi ina tauya Iofa ʼinaya ta Saimoni wese ana wawa Fita ina ʼebeʼewei maega ina mai. Ta tauna waviana Saimoni ena vanuea toatoa. Ta wavianana yubai ʼwafidi ana toviaqa, ta ena vanue balabalaya.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 ʼInega lukwayavonega vaina tomotau yaluvetunedi iwai weaqiu. ʼInega kaiwa qiduana, mana niʼa umai ʼiguya. ʼInega baʼinaya niʼa avaʼauta atoatoa Yaubada matanaya, ta nuanuama tolaʼai Kaiwabu niʼa vonayea ʼiuya una simana ʼifoqeyea ʼimaya be yaqisa ana noqolia.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 ʼInega Fita veʼale vonedi vonaya, “Vonahaqiaqi, niʼa nuagu ʼeqaʼuya, Yaubada tomotau ʼivaʼavaʼaida itaʼa ʼaidegada, ta ge imaʼa me Diu mamo daveyolubema.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ta ʼeguma tomotau mali diʼwe be mali diʼwe ʼidiega edi ilivu tunutunuqina ta Yaubada iʼamayabea, e ʼinega taudi wese ʼawaʼawa aqiaqiedi.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Niʼa yahalamania omiʼa Yaubada ʼinega onoqolia imaʼa me Isileli weaqima. Ta vale nana ana noqola baʼe ʼidewani: Toadaumwala kana lobea Yaubada maega Ieisu Keliso ʼinega, tauna tomotau qabuda eda Kaiwabu.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Niʼa oalamania tolaʼai ʼifoqe ema ʼabagayavo ʼidia. Nugweta Ioni Togivebabitaiso tomotau lugaihidi babitaiso weaqina diʼwe Galili ʼinaya, ta ʼabibodanaya yani qabuna veʼale.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ta wese niʼa oalamania Yaubada Ieisu Nasaleta ʼolotona venuaʼivinia. ʼInega Niboana Gwalagwalana neia ta wese waiwai neia. ʼInega Ieisu tauya ʼabaga taha taha ʼidia ta tomotau iuledi. Ta tomeqabu Seitani giveluveifedi e Ieisu giveaqiaqiedi, mana yani qabuna viaqidi Yaubada ena waiwaiega.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Ta imaʼa tovaletuyana yani qabuna Ieisu viaqidi niʼa aʼitea be asimanea Isileli ʼabaganavo ʼidia ta wese Ielusalema ʼinaya. Tauna ʼetoluai ʼinaya itutuveʼewea ta iluveʼaligia.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ta ʼaubena vetoina Yaubada giveyaʼitotoya ʼaligega, ta veʼifoqeyea tomotau ʼidia.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Ta tomotau qabudi Ieisu ge ida ʼitei, ta ʼesi imaʼa Yaubada venuaʼivinema ama ʼaidega aʼitea be asimanea. Imaʼa ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega ʼabibodanaya maega aʼai ta anuma.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ta Ieisu luvinema be ana lugaihiea tomotau qabudi ʼidia, ta wese ana vonedi vonigo Yaubada Ieisu venuaʼivinea tomotau qabuda taudi ʼaliʼaligidi ta wese mayawaida ada Toluvine.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yaubada ena tovesimasimana qabudi ivona vataya Ieisu weaqina vonigo tomeqabu ina vetumaqana ʼinaya edi luveifana nanuataqodi ana wawega.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Fita nawale vonavona ʼinega Niboana Gwalagwalana webui mai ta lugu taudi tovineneqa ʼidia.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ʼInega mali bona be mali bona ʼidiega ivonavona, ta Yaubada iawahawatuboya. Ta me Diu taudi wese Ieisu ivetumaqanea Fita maega imai Iofa ʼinega inuavoqana qiduana, mana niʼa iʼitea be inoqolia Yaubada Niboana Gwalagwalana guiwaqia wese taudi ge me Diu ʼidia. ʼInega Fita vonedi vonaya,
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Egwavo, qabu baʼe Niboana Gwalagwalana niʼa iʼewea itaʼa lova ʼidewani. E ʼinega ge ana fata taha toga ʼimiega edi babitaiso goʼilega ona awatayedi, waisa?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ʼInega Konilio ma enavo Fita luvinedi be ina babitaiso Ieisu Keliso ana wawega. Ta babitaiso nana ʼabibodanaya Fita inoqiea be vaina ʼaubena maega ina toa.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.