Apocalipse 9

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta wese Yaubada ena tovaleʼewa vefaibina ena bea muʼea, ʼinega ʼwadima taha yaʼitea niʼa ʼetaʼia mahalega webui mai bwaʼobwaʼoya. Ta kihi niʼa ʼewea vetoa kuena ge ana ʼebeluʼovoamo ana wawa Abisiana ʼawa weaqina.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Ta tuta nana vetoa nana ana ʼawa siwaʼea ʼinega ʼau viliʼwaunia vaneqa kavona didiala katuinia ʼidewani. ʼInega babaʼau be wese yani qabuna bwaʼobwaʼo be mahala nuanidia velovana bodedi.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Ta ʼau nana gamonega wakifou iʼifoqe bwaʼobwaʼoya, ta waiwai iʼewea kavona bunelala edi waiwai ʼidewani.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Ta wese vematamagilafu iʼewea vonaya, “Libi be, ʼaiwe ta wese yani qabuna tabotabodi ge ona giveluveifedi, ta ʼesi luaqiaqiemi be tomeqabu taudi Yaubada ana ʼebeʼinana adi kia ʼinaya ge daʼenoʼeno ami fata ona giveluveifedi.”
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Ta wakifou diavona wese vona iʼewea vonaya, “Tomotau diavona ge ona luveʼaligidi, ta ʼesi luaqiaqiemi be visiqa namo ona neidi waiʼena faibi ʼidia kavona bunelala edi ʼuta ana visiqa ʼidewani.”
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Ta tuta nana baʼe yani diavona naʼifoqe ʼinega tomeqabu visiqa nana niʼa ilulutonovia nuanuadi taudiega ina luveʼaligidi, ta ge adi fata. Vonahaqiaqi, ʼaliga ina sali ʼwayoqea.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Wakifou diavona adi ʼita kavona osi ʼidewana, ta niʼa iʼivaʼavaʼata sabi luavia. Ta adi kia ʼinaya taha yani ana ʼita kavona biatuli kaikaiwabuna viaviaqina goula ʼinega. Ta ʼiawadi adi ʼita kavona tomotau ʼiawadi.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Ta wutuwutudi ana ʼita kavona vivine debadi ʼidewani, ta aladi kavona yubai laioni aladi.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Ta lumalumadi ana lubodaboda ana ʼita kavona kainumu ʼidewani. Ta fafedi butuna ena nunuqa kavona osi qabudi waga lihilihi ʼinega ida vivihila sabi luavia.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Ta yiqudi ana ʼita kavona bunelala yiqudi me edi ʼebeʼuta, ta ʼebeʼuta nana ʼinega adi fata be tomotau ina givevisiqidi waiʼena faibi ʼidia.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Ta adi tovanugweta tauna vetoa nana ge ana ʼebeluʼovoamo ana toluvine. Ana wawa me Ibeliu bonadiega Abadoni, ta me Guliki bonadiega ana wawa Afoloni, ta wawa diavona adi alamani “Togiveluveifa”.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Veilaqe taha niʼa gumwala, ta wese veilaqe magilafudi imaimai.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 ʼInega Yaubada ena tovaleʼewa vesikisina ena bea muʼea. Ta tuta nana muʼea, ʼinega taha bona yanoqolia ʼebeveguba viaviaqina goula ʼinega. Ta bona nana yanoqolia ʼifoqe ʼebeveguba nana donana adi yau foa ʼinega, ta ʼebeveguba nana tovotovolo Yaubada ʼiawanaya.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 ʼInega tovaleʼewa vesikisina wese bona nana noqolia vonaya, “Seitani ena tovaleʼewayavo adi yau foa yoqoyoqonidi una liʼamidi. Taudi goʼila qiduana Eufaleti ʼinaya itoatoa.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Ta foa dina liʼama ilobea baʼe tuta nana weaqina, ta wese ʼaubena baʼe weaqina, ta wese waiʼena baʼe weaqina, ta wese yaʼwala baʼe weaqina. Ta adi liʼama ʼiuna, mana taudi ʼivaʼavaʼaidi itoatoa tomotau sabi luveʼaligidi. Ta totoa bwaʼobwaʼoya qabudi ge ida luveʼaligidi. Bwaʼobwaʼo diʼwenavo toi ʼenoʼeno, ta toi dina gamodiega diʼwe ʼaidegana ana totoayavo iluveʼaligidi.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Ta tovedavi qabu qidua vaʼinedi igaba vaʼauqidi. Ta simana taha adi yau weaqina yanoqolia ʼidewani 200 milioni, ta qabudi osiega niʼa igelu.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Ta kavona veʼwayoqega togelu dina ta wese osi dina yaʼitedi, ta adi ʼita baʼe ʼidewani: Togelu dina vaidi lumalumadi adi lubodaboda adi ʼita bweabwealina kavona ʼaiwe saesaelina, ta vaidi adi lubodaboda wafuwafulina, ta wese vaidi kowukowuna. Ta osi dina ʼunuʼunudi ana ʼita kavona laioni ʼunuʼunudi ʼidewani. ʼAiwe saesaelina ma ʼauna ta wese dabo ʼweaʼweavidi adi wawa salofa meilana luveifa otaqina osi diavona ʼawadiega ʼifoʼifoqe.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Ta baʼe yani diavona ʼidiega bwaʼobwaʼo ana tomotauyavo iʼaliga. Ta ge tomotau qabudi ida ʼaliga, ta ʼesi bwaʼobwaʼo diʼwenavo toi gamodiega diʼwe ʼaidegana ana totoayavo iʼeluʼaliga, mana ʼaiwe nana be, ʼau nana ta wese dabo nana osi dina ʼawadiega ʼeluʼifoqe.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 ʼInega ʼawadiega ta wese yiqudiega ʼaliga ena waiwai ʼifoqe, mana yiqudi kavona mwata ma ʼunuʼunudi, ʼinega wese yiqudiega adi fata be tomotau ina luveʼaligidi.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Ta tomeqabu baʼe veilaqe diavona ʼidiega ge ida ʼaliga taudi ge nuanuadi be edi viaqayavo nimadiega ina nogedi be ina nuagivila. ʼInega ge ida luaʼu iwaʼodu niboana luveifadi be wese edi tokwalui ʼidia. Baʼe edi ʼebeiwaʼodu iviaqia goula be, siliba be, kainumu be, dabo ta wese ʼaiwe ʼidiega, ta baʼe yani diavona ge adi fata be ina noqola, ta ge adi fata be ina ʼita, ta wese ge adi fata be ina tauya.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ta wese ilivu luveifadi ʼidewana luveʼaliga be, kwakwaia be, luʼafoʼa be, velamoʼeno kavokavovo ta wese vanawala ilivu diavona ge ida luaʼudi.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.