Apocalipse 8

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta tuta nana Lami nana bwedi vesevenina ʼewa yavulea, ʼinega yani qabudi mahalaya ʼelovedi ta igenuʼwana, ta tufwana tuta ʼalakuena kavona 30 miniti ʼidewani ge taha veqae nage giveketala butuna daʼifoqe.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 ʼInega Yaubada ena tovaleʼewayavo adi yau seveni yaʼitedi, taudi ʼiawanaya itovotovolo, ta Yaubada bea adi yau seveni neidi.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 ʼInega taha wese tovaleʼewa ʼifoqe mai tovotovolo ʼebeveguba diʼwenaya, ta tauna taha gaeba viaviaqina goula ʼinega kafikafia. ʼInega taha toga dedeʼwa qiduana neia sabi veguba ʼebeveguba nana viaviaqina goula ʼinega galiva nana ʼiawanaya. Ta baʼe dedeʼwa nana Yaubada ena tomotauyavo edi venoqi maega vevegubayea ʼebeveguba nana ʼinaya.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 ʼInega dedeʼwa nana ʼauna be wese Yaubada ena tomotauyavo edi venoqi tovaleʼewa nana nimanega vanevane Yaubada ʼiawanaya.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 ʼInega tovaleʼewa nana ʼaiwe ʼalaʼalaina ʼebeveguba nana ʼinega ʼewei ta gaeba nana luveagatunaʼia, ta ʼabibodanaya felawebuiea bwaʼobwaʼoya. ʼInega yavalata be, namala be wese mwaniʼiniʼi ʼifoqe, ta butudi nunuqa qiduana.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 ʼInega Yaubada ena tovaleʼewayavo seveni dina iʼivaʼavaʼata edi beayavo sabi muʼedi.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 ʼInega taha iadi ena bea muʼea, e ʼinega ʼwei kavona dabo gomogomona ta wese ʼaiwe ʼalaʼalaina sulala maega wayawayavilana iavuta webui bwaʼobwaʼoya. Ta bwaʼobwaʼo ena diʼwe toi ʼenoʼeno, ta diʼwe taha toi dina ʼidiega ʼalaʼovoia, ta wese ʼaiwe qabudi taha diʼwe ʼinaya ʼalaʼovoia, ta ʼesi libi bwaʼobwaʼo diʼwe qabuna ʼidia ʼalaʼovoia.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 ʼInega tovaleʼewa vemagilafuna wese ena bea muʼea. Ta tuta nana muʼea ʼinega taha yani ana ʼita kavona bwanaga qiduana ʼalaʼalaina ʼifoqe ta buini webui mwadeʼwaya. Ta mwadeʼwa ena diʼwe toi ʼenoʼeno, ta diʼwe taha ʼidiega vesulala.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Ta baʼe diʼwe nana gamonaya yani qabuna mayawaidi iʼaliga, ta wese waga qabudi debanega ivivihila iawala.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 ʼInega tovaleʼewa vetoina wese ena bea muʼea, ʼinega taha ʼwadima gegoyo ena ʼalata kavona odamu mahalega ʼavalataʼi webui goʼila be salufa ʼidia. Bwaʼobwaʼo ena diʼwe toi ʼenoʼeno, ta diʼwe taha ʼidiega ʼwadima nana webui mai goʼila be salufa ʼidia.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 ʼWadima nana ana wawa Badabadana. Ta diʼwe nana ʼinaya webui e omoʼe ʼinaya wese diʼwe toi iʼenoʼeno. Ta taha ʼidiega goʼila be wese salufa qabudi ivebadabada, ta tomotau qabudi goʼila nana inumea iʼeluʼaliga, mana badabadana.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 ʼInega tovaleʼewa vefoana wese ena bea muʼea. Vala ʼinaya ena diʼwe toi ʼenoʼeno, ta diʼwe taha toi dina ʼidiega veilaqe qiduana ʼifoqe vala nana ʼinaya. Ta wese ʼidewani ʼifoqe waiʼena be ʼwadiʼwadima ʼidia. ʼInega diʼwe vetoina vala, be waiʼena ta wese ʼwadiʼwadima ʼidiega velovelovana ʼifoqe ʼidia. ʼAubena be wese velovelovana adi tuta toi ʼenoʼeno, ta tuta toi dina ʼidiega tuta ʼaidegina ʼinaya ge taha simatala dasimatala ʼaubena be wese velovelovana ʼidia.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 ʼInega yaʼita vane ta magisubu taha yaʼitea yewayewa mahalaya, ta ena gaba qiduana yanoqolia vonaya, “Aioi, veilaqe, veilaqe! Totoa bwaʼobwaʼoya veilaqe qiduana ona lobea, mana Yaubada ena tovaleʼewa wese toidi edi beayavo tuta goyona ina muʼedi.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.