Apocalipse 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Leta taha una ʼwayavia ʼabaga Salidesi ʼekalesia ana tovaleʼewa ʼinaya be una vonaya,Vale baʼe maimai tauna Yaubada Niboanina seveni be wese ʼwadima seveni ʼinaya itoatoa ʼinega. Tauna vonemi vonaya, Emi viaqayavo niʼau yahalamanidi ta wese valemi yanoqolia vonigo mayawaimi. Ta ʼesi gebu, mana niboanimi ʼaliʼaligidi.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 ʼInega ʼenoʼenoyega ona yaʼitoto, ta tolaʼai yani goyona ʼimia nawale ʼenoʼeno ona givewaiwaiea. Ta wese yahalamania emi viaqayavo vaina Yaubada ʼiawanaya ge tunutunuqidi.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Lova veʼita oʼewea be onoqolia, ta baʼe veʼita nana ona nuaveʼavinia ta wese ona matayagea, ʼinega ona nuagivila. Ta ʼeguma ge ona yaʼitoto, ʼinega nawale ena wai be ena luveafemi kavona tovanawala ʼedewana, ta egu tuta wai ʼimia ge oda alamania.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Ta omiʼa me Salidesi ʼimiega ʼevisa mimo ami kaleko ge oda givebwavudi. ʼInega luaqiaqiemi be nawale omiʼa yaʼa maega kana tauya ma ada kaleko wadawadaeana, mana Yaubada niʼa ʼawahaqiaqiemi.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Ta wese ʼidewana tomeqabu Seitani ivewaiwai vaʼinea, e taudi adi kaleko wadawadaeana wese ina veaqedi, ta adi wawa ge ena ʼweu yavuledi Yawai ana Buki ʼinega, ta ʼesi adi wawayavo ena simana ʼifoqeyedi Tamagu be ena tovaleʼewayavo matadia, mana taudi vonahaqiaqi egu tomotauyavo.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 ʼInega ʼeguma taha toga Niboana Gwalagwalana ena vona ʼekalesia ʼidia nanoqolia, e ʼinega tomotau nana luaqiaqiea be baʼe vona diavona adi alamani nasali aqiaqiedi.
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Taha leta una ʼwayavia ʼabaga Filadelifia ʼekalesia ana tovaleʼewa ʼinaya be una vonaya,Vale baʼe maimai tauna gwalagwalana ta tunutunuqina ʼinega, ta wese taunana nimanaya kini Deibida ena kihi kafikafia. Ta ʼeguma ʼawa nasiwaʼea ge taha toga ana fata be nagudui, ta wese ʼeguma ʼawa nana naguduya ge taha toga ana fata nasiwaʼei. Ta vonemi vonaya,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Emi viaqayavo niʼau yahalamanidi ta wese yahalamania vonigo tufwana niʼa odawalili. Ta tua egu vonayavo nawale oʼabiʼabibodedi ta wese ge oda vegeqegu. ʼInega ʼawa niʼa yasiwaʼea weaqimi, ta ge taha toga ana fata be nagudui.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Onoqola aqiaqiegu! Nawale Seitani ena qabuyavo vaina ʼidiega ena awafeledi be ina mai ʼimia. Taudiega ivonaya vonigo taudi me Diu, ta ʼesi iuʼauʼava mana taudi ge me Diu. ʼInega ena luvinedi be ina iwaʼodu ʼiawamia be ʼawadiega ina simana ʼifoqeyea vonigo niʼa ialamani aqiaqiea yaʼa yaveveyolubemi qiduana.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Lova niʼa yavonemi me emi bibitaqo ona toatoa. Ta nawale tuta vitana naʼifoqe bwaʼobwaʼoya be tomotau qabudi ʼebesitonova ina lobedi. Ta yaʼa tuta diavona ʼidiega ena vabodebodemi, mana egu vona ovematamatayagea.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Yaʼa tuta goyona ena wai, ta toyani ʼimia ʼenoʼeno e ona kafiʼiʼihia be yaqisa ge taha toga ana fata yani diavona adi veʼia ʼimiega naʼewa yavulei.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Ta tomeqabu ilivu luveifana ivewaiwai vaʼinedi e taudina ena vetovolodi ʼidewani ʼoqola egu Yaubada ena Vanue Gwalagwalana ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya ina toa vataya. Ta egu Yaubada ana wawa ta wese yaʼa agu wawa vauvauna ena ʼwayavia ʼoqola dina ʼidia. Ta egu Yaubada ena ʼabaga Ielusalema vauvauna tuta goyona mahalega nawebui mai egu Yaubada ʼinega. Ta yaʼa ena ʼawahaqiaqiedi taudi toniʼabaga aqiaqi ʼabaga nana ʼinaya.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 ʼInega ʼeguma taha toga Niboana Gwalagwalana ena vona ʼekalesia ʼidia nanoqolia, e ʼinega tomotau nana luaqiaqiea be baʼe vona diavona adi alamani nasali aqiaqiedi.
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Taha leta una ʼwayavia ʼabaga Lodisia ʼekalesia ana tovaleʼewa ʼinaya be una vonaya,Vale baʼe maimai tauna igabea ‘Ameni’ ʼinega. Tauna tosimana tunutunuqina ta Yaubada ena ʼivaʼavaʼata qabuna ana toluvine. Ta vonemi vonaya,
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Emi viaqayavo be wese emi toa qabudi niʼa yahalamani aqiaqiedi. Ta emi veyoluba ʼiguya gebu ʼweaʼweavina ta wese gebu fayoʼuna. Ta nuanuagu qiduana taha ʼidiega oda venuaʼivinea.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Ta ʼesi omiʼa kavona goʼila lemwalemwana, mana emi veyoluba ʼiguya ge ʼweaʼweavina nage fayoʼuna. ʼInega yaʼa kavona yani kavokavovo weaqimi, ta baʼe ʼinega ʼawaguyega ena gidaʼwa yavulemi.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Ta omiʼa taumi weaqimi ovonaya, “Itaʼa kaikaiwabuda, ta ge taha yani ʼinega kada kusa, ta ʼesi yani qabuna ʼidaya ʼenoʼeno!” Ta yavona aqiaqiemi, nawale nuami ge daʼeqaʼuya, mana niboanimi ʼinaya omiʼa lukwalukwami be, nuakolokolomi be, sikesikewami be, matami kwayakwayana ta wese maʼigonegonemi.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 ʼInega yalulugaihimi be ʼiguyega dabo goula niʼa agivevunavunaqia ʼaiwe ʼalaʼalaina ʼinega ona gimwanea be ʼinega ona vekaikaiwabu, ta wese kaleko wadawadaeadi ona gimwanedi be ona veaqedi ʼinega ge wese ona vemaʼigonegone ʼevivi. Ta wese mulamula ona gimwanea be matami ona ʼeʼabiʼabia, ʼinega ina veaqiaqi ta ana fata ona ʼita ʼevivi.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Yaʼa tomeqabu yaveveyolubedi, e wese yaʼa adi togivetunuqa be adi tolugaihi. ʼInega emi luveifanayavo ʼidiega ona nuagivila ta ʼesi yaʼa weaqigu ona vetafeʼwa waiwai.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Onoqoli! Yaʼa ʼawa ʼinaya yatovotovolo ta yaʼauʼauveidaʼa. ʼEguma taha toga bonagu una noqolia ta ʼawa nana una siwaʼea, e ʼinega ena lugu wai eu vanuea ta oʼa be yaʼa kana ʼai.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Ta ʼeguma taha toga toluveifana navewaiwai vaʼinea ʼinega tomotau nana luaqiaqiea be yaʼa maega ana toabui agu galiva kaikaiwabuna ʼinaya, ʼidewani yaʼa wese toluveifa nana niʼa yavewaiwai vaʼinea ta Tamagu ana galiva kaikaiwabuna ʼinaya maega atoatoa.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 ʼInega ʼeguma taha toga Niboana Gwalagwalana ena vona ʼekalesia ʼidia nanoqolia, e ʼinega tomotau nana luaqiaqiea be baʼe vona diavona adi alamani nasali aqiaqiedi.”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.