Apocalipse 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Leta taha una ʼwayavia ʼabaga Salidesi ʼekalesia ana tovaleʼewa ʼinaya be una vonaya,Vale baʼe maimai tauna Yaubada Niboanina seveni be wese ʼwadima seveni ʼinaya itoatoa ʼinega. Tauna vonemi vonaya, Emi viaqayavo niʼau yahalamanidi ta wese valemi yanoqolia vonigo mayawaimi. Ta ʼesi gebu, mana niboanimi ʼaliʼaligidi.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 ʼInega ʼenoʼenoyega ona yaʼitoto, ta tolaʼai yani goyona ʼimia nawale ʼenoʼeno ona givewaiwaiea. Ta wese yahalamania emi viaqayavo vaina Yaubada ʼiawanaya ge tunutunuqidi.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Lova veʼita oʼewea be onoqolia, ta baʼe veʼita nana ona nuaveʼavinia ta wese ona matayagea, ʼinega ona nuagivila. Ta ʼeguma ge ona yaʼitoto, ʼinega nawale ena wai be ena luveafemi kavona tovanawala ʼedewana, ta egu tuta wai ʼimia ge oda alamania.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Ta omiʼa me Salidesi ʼimiega ʼevisa mimo ami kaleko ge oda givebwavudi. ʼInega luaqiaqiemi be nawale omiʼa yaʼa maega kana tauya ma ada kaleko wadawadaeana, mana Yaubada niʼa ʼawahaqiaqiemi.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 Ta wese ʼidewana tomeqabu Seitani ivewaiwai vaʼinea, e taudi adi kaleko wadawadaeana wese ina veaqedi, ta adi wawa ge ena ʼweu yavuledi Yawai ana Buki ʼinega, ta ʼesi adi wawayavo ena simana ʼifoqeyedi Tamagu be ena tovaleʼewayavo matadia, mana taudi vonahaqiaqi egu tomotauyavo.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 ʼInega ʼeguma taha toga Niboana Gwalagwalana ena vona ʼekalesia ʼidia nanoqolia, e ʼinega tomotau nana luaqiaqiea be baʼe vona diavona adi alamani nasali aqiaqiedi.
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Taha leta una ʼwayavia ʼabaga Filadelifia ʼekalesia ana tovaleʼewa ʼinaya be una vonaya,Vale baʼe maimai tauna gwalagwalana ta tunutunuqina ʼinega, ta wese taunana nimanaya kini Deibida ena kihi kafikafia. Ta ʼeguma ʼawa nasiwaʼea ge taha toga ana fata be nagudui, ta wese ʼeguma ʼawa nana naguduya ge taha toga ana fata nasiwaʼei. Ta vonemi vonaya,
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 Emi viaqayavo niʼau yahalamanidi ta wese yahalamania vonigo tufwana niʼa odawalili. Ta tua egu vonayavo nawale oʼabiʼabibodedi ta wese ge oda vegeqegu. ʼInega ʼawa niʼa yasiwaʼea weaqimi, ta ge taha toga ana fata be nagudui.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Onoqola aqiaqiegu! Nawale Seitani ena qabuyavo vaina ʼidiega ena awafeledi be ina mai ʼimia. Taudiega ivonaya vonigo taudi me Diu, ta ʼesi iuʼauʼava mana taudi ge me Diu. ʼInega ena luvinedi be ina iwaʼodu ʼiawamia be ʼawadiega ina simana ʼifoqeyea vonigo niʼa ialamani aqiaqiea yaʼa yaveveyolubemi qiduana.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Lova niʼa yavonemi me emi bibitaqo ona toatoa. Ta nawale tuta vitana naʼifoqe bwaʼobwaʼoya be tomotau qabudi ʼebesitonova ina lobedi. Ta yaʼa tuta diavona ʼidiega ena vabodebodemi, mana egu vona ovematamatayagea.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Yaʼa tuta goyona ena wai, ta toyani ʼimia ʼenoʼeno e ona kafiʼiʼihia be yaqisa ge taha toga ana fata yani diavona adi veʼia ʼimiega naʼewa yavulei.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ta tomeqabu ilivu luveifana ivewaiwai vaʼinedi e taudina ena vetovolodi ʼidewani ʼoqola egu Yaubada ena Vanue Gwalagwalana ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya ina toa vataya. Ta egu Yaubada ana wawa ta wese yaʼa agu wawa vauvauna ena ʼwayavia ʼoqola dina ʼidia. Ta egu Yaubada ena ʼabaga Ielusalema vauvauna tuta goyona mahalega nawebui mai egu Yaubada ʼinega. Ta yaʼa ena ʼawahaqiaqiedi taudi toniʼabaga aqiaqi ʼabaga nana ʼinaya.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 ʼInega ʼeguma taha toga Niboana Gwalagwalana ena vona ʼekalesia ʼidia nanoqolia, e ʼinega tomotau nana luaqiaqiea be baʼe vona diavona adi alamani nasali aqiaqiedi.
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Taha leta una ʼwayavia ʼabaga Lodisia ʼekalesia ana tovaleʼewa ʼinaya be una vonaya,Vale baʼe maimai tauna igabea ‘Ameni’ ʼinega. Tauna tosimana tunutunuqina ta Yaubada ena ʼivaʼavaʼata qabuna ana toluvine. Ta vonemi vonaya,
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 Emi viaqayavo be wese emi toa qabudi niʼa yahalamani aqiaqiedi. Ta emi veyoluba ʼiguya gebu ʼweaʼweavina ta wese gebu fayoʼuna. Ta nuanuagu qiduana taha ʼidiega oda venuaʼivinea.
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Ta ʼesi omiʼa kavona goʼila lemwalemwana, mana emi veyoluba ʼiguya ge ʼweaʼweavina nage fayoʼuna. ʼInega yaʼa kavona yani kavokavovo weaqimi, ta baʼe ʼinega ʼawaguyega ena gidaʼwa yavulemi.
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ta omiʼa taumi weaqimi ovonaya, “Itaʼa kaikaiwabuda, ta ge taha yani ʼinega kada kusa, ta ʼesi yani qabuna ʼidaya ʼenoʼeno!” Ta yavona aqiaqiemi, nawale nuami ge daʼeqaʼuya, mana niboanimi ʼinaya omiʼa lukwalukwami be, nuakolokolomi be, sikesikewami be, matami kwayakwayana ta wese maʼigonegonemi.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 ʼInega yalulugaihimi be ʼiguyega dabo goula niʼa agivevunavunaqia ʼaiwe ʼalaʼalaina ʼinega ona gimwanea be ʼinega ona vekaikaiwabu, ta wese kaleko wadawadaeadi ona gimwanedi be ona veaqedi ʼinega ge wese ona vemaʼigonegone ʼevivi. Ta wese mulamula ona gimwanea be matami ona ʼeʼabiʼabia, ʼinega ina veaqiaqi ta ana fata ona ʼita ʼevivi.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Yaʼa tomeqabu yaveveyolubedi, e wese yaʼa adi togivetunuqa be adi tolugaihi. ʼInega emi luveifanayavo ʼidiega ona nuagivila ta ʼesi yaʼa weaqigu ona vetafeʼwa waiwai.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Onoqoli! Yaʼa ʼawa ʼinaya yatovotovolo ta yaʼauʼauveidaʼa. ʼEguma taha toga bonagu una noqolia ta ʼawa nana una siwaʼea, e ʼinega ena lugu wai eu vanuea ta oʼa be yaʼa kana ʼai.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Ta ʼeguma taha toga toluveifana navewaiwai vaʼinea ʼinega tomotau nana luaqiaqiea be yaʼa maega ana toabui agu galiva kaikaiwabuna ʼinaya, ʼidewani yaʼa wese toluveifa nana niʼa yavewaiwai vaʼinea ta Tamagu ana galiva kaikaiwabuna ʼinaya maega atoatoa.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 ʼInega ʼeguma taha toga Niboana Gwalagwalana ena vona ʼekalesia ʼidia nanoqolia, e ʼinega tomotau nana luaqiaqiea be baʼe vona diavona adi alamani nasali aqiaqiedi.”
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.