Apocalipse 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Leta taha una ʼwayavia ʼabaga Salidesi ʼekalesia ana tovaleʼewa ʼinaya be una vonaya,Vale baʼe maimai tauna Yaubada Niboanina seveni be wese ʼwadima seveni ʼinaya itoatoa ʼinega. Tauna vonemi vonaya, Emi viaqayavo niʼau yahalamanidi ta wese valemi yanoqolia vonigo mayawaimi. Ta ʼesi gebu, mana niboanimi ʼaliʼaligidi.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 ʼInega ʼenoʼenoyega ona yaʼitoto, ta tolaʼai yani goyona ʼimia nawale ʼenoʼeno ona givewaiwaiea. Ta wese yahalamania emi viaqayavo vaina Yaubada ʼiawanaya ge tunutunuqidi.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Lova veʼita oʼewea be onoqolia, ta baʼe veʼita nana ona nuaveʼavinia ta wese ona matayagea, ʼinega ona nuagivila. Ta ʼeguma ge ona yaʼitoto, ʼinega nawale ena wai be ena luveafemi kavona tovanawala ʼedewana, ta egu tuta wai ʼimia ge oda alamania.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Ta omiʼa me Salidesi ʼimiega ʼevisa mimo ami kaleko ge oda givebwavudi. ʼInega luaqiaqiemi be nawale omiʼa yaʼa maega kana tauya ma ada kaleko wadawadaeana, mana Yaubada niʼa ʼawahaqiaqiemi.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Ta wese ʼidewana tomeqabu Seitani ivewaiwai vaʼinea, e taudi adi kaleko wadawadaeana wese ina veaqedi, ta adi wawa ge ena ʼweu yavuledi Yawai ana Buki ʼinega, ta ʼesi adi wawayavo ena simana ʼifoqeyedi Tamagu be ena tovaleʼewayavo matadia, mana taudi vonahaqiaqi egu tomotauyavo.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 ʼInega ʼeguma taha toga Niboana Gwalagwalana ena vona ʼekalesia ʼidia nanoqolia, e ʼinega tomotau nana luaqiaqiea be baʼe vona diavona adi alamani nasali aqiaqiedi.
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 “Taha leta una ʼwayavia ʼabaga Filadelifia ʼekalesia ana tovaleʼewa ʼinaya be una vonaya,Vale baʼe maimai tauna gwalagwalana ta tunutunuqina ʼinega, ta wese taunana nimanaya kini Deibida ena kihi kafikafia. Ta ʼeguma ʼawa nasiwaʼea ge taha toga ana fata be nagudui, ta wese ʼeguma ʼawa nana naguduya ge taha toga ana fata nasiwaʼei. Ta vonemi vonaya,
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Emi viaqayavo niʼau yahalamanidi ta wese yahalamania vonigo tufwana niʼa odawalili. Ta tua egu vonayavo nawale oʼabiʼabibodedi ta wese ge oda vegeqegu. ʼInega ʼawa niʼa yasiwaʼea weaqimi, ta ge taha toga ana fata be nagudui.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Onoqola aqiaqiegu! Nawale Seitani ena qabuyavo vaina ʼidiega ena awafeledi be ina mai ʼimia. Taudiega ivonaya vonigo taudi me Diu, ta ʼesi iuʼauʼava mana taudi ge me Diu. ʼInega ena luvinedi be ina iwaʼodu ʼiawamia be ʼawadiega ina simana ʼifoqeyea vonigo niʼa ialamani aqiaqiea yaʼa yaveveyolubemi qiduana.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Lova niʼa yavonemi me emi bibitaqo ona toatoa. Ta nawale tuta vitana naʼifoqe bwaʼobwaʼoya be tomotau qabudi ʼebesitonova ina lobedi. Ta yaʼa tuta diavona ʼidiega ena vabodebodemi, mana egu vona ovematamatayagea.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Yaʼa tuta goyona ena wai, ta toyani ʼimia ʼenoʼeno e ona kafiʼiʼihia be yaqisa ge taha toga ana fata yani diavona adi veʼia ʼimiega naʼewa yavulei.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Ta tomeqabu ilivu luveifana ivewaiwai vaʼinedi e taudina ena vetovolodi ʼidewani ʼoqola egu Yaubada ena Vanue Gwalagwalana ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya ina toa vataya. Ta egu Yaubada ana wawa ta wese yaʼa agu wawa vauvauna ena ʼwayavia ʼoqola dina ʼidia. Ta egu Yaubada ena ʼabaga Ielusalema vauvauna tuta goyona mahalega nawebui mai egu Yaubada ʼinega. Ta yaʼa ena ʼawahaqiaqiedi taudi toniʼabaga aqiaqi ʼabaga nana ʼinaya.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 ʼInega ʼeguma taha toga Niboana Gwalagwalana ena vona ʼekalesia ʼidia nanoqolia, e ʼinega tomotau nana luaqiaqiea be baʼe vona diavona adi alamani nasali aqiaqiedi.
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 “Taha leta una ʼwayavia ʼabaga Lodisia ʼekalesia ana tovaleʼewa ʼinaya be una vonaya,Vale baʼe maimai tauna igabea ‘Ameni’ ʼinega. Tauna tosimana tunutunuqina ta Yaubada ena ʼivaʼavaʼata qabuna ana toluvine. Ta vonemi vonaya,
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Emi viaqayavo be wese emi toa qabudi niʼa yahalamani aqiaqiedi. Ta emi veyoluba ʼiguya gebu ʼweaʼweavina ta wese gebu fayoʼuna. Ta nuanuagu qiduana taha ʼidiega oda venuaʼivinea.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Ta ʼesi omiʼa kavona goʼila lemwalemwana, mana emi veyoluba ʼiguya ge ʼweaʼweavina nage fayoʼuna. ʼInega yaʼa kavona yani kavokavovo weaqimi, ta baʼe ʼinega ʼawaguyega ena gidaʼwa yavulemi.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Ta omiʼa taumi weaqimi ovonaya, “Itaʼa kaikaiwabuda, ta ge taha yani ʼinega kada kusa, ta ʼesi yani qabuna ʼidaya ʼenoʼeno!” Ta yavona aqiaqiemi, nawale nuami ge daʼeqaʼuya, mana niboanimi ʼinaya omiʼa lukwalukwami be, nuakolokolomi be, sikesikewami be, matami kwayakwayana ta wese maʼigonegonemi.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 ʼInega yalulugaihimi be ʼiguyega dabo goula niʼa agivevunavunaqia ʼaiwe ʼalaʼalaina ʼinega ona gimwanea be ʼinega ona vekaikaiwabu, ta wese kaleko wadawadaeadi ona gimwanedi be ona veaqedi ʼinega ge wese ona vemaʼigonegone ʼevivi. Ta wese mulamula ona gimwanea be matami ona ʼeʼabiʼabia, ʼinega ina veaqiaqi ta ana fata ona ʼita ʼevivi.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Yaʼa tomeqabu yaveveyolubedi, e wese yaʼa adi togivetunuqa be adi tolugaihi. ʼInega emi luveifanayavo ʼidiega ona nuagivila ta ʼesi yaʼa weaqigu ona vetafeʼwa waiwai.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Onoqoli! Yaʼa ʼawa ʼinaya yatovotovolo ta yaʼauʼauveidaʼa. ʼEguma taha toga bonagu una noqolia ta ʼawa nana una siwaʼea, e ʼinega ena lugu wai eu vanuea ta oʼa be yaʼa kana ʼai.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Ta ʼeguma taha toga toluveifana navewaiwai vaʼinea ʼinega tomotau nana luaqiaqiea be yaʼa maega ana toabui agu galiva kaikaiwabuna ʼinaya, ʼidewani yaʼa wese toluveifa nana niʼa yavewaiwai vaʼinea ta Tamagu ana galiva kaikaiwabuna ʼinaya maega atoatoa.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 ʼInega ʼeguma taha toga Niboana Gwalagwalana ena vona ʼekalesia ʼidia nanoqolia, e ʼinega tomotau nana luaqiaqiea be baʼe vona diavona adi alamani nasali aqiaqiedi.”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.