Apocalipse 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Taha leta una ʼwayavia ʼabaga Efeso ʼekalesia ana tovaleʼewa ʼinaya be una vonaya:Vale baʼe maimai tauna ʼwadima seveni adi yau kafikafidi ʼataqinega, ta simatala ana ʼebeaʼu goula ʼinega adi yau seveni nuanidiega tautauya, tauna baʼe ena simana ʼimia vonaya,
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Emi viaqayavo qabudi niʼa yahalamani aqiaqiedi, ta wese emi vetafeʼwa waiwai yaʼa weaqigu me emi gwavubiga niʼa yaʼitedi. Ta emi noga tomotau luveifadi weaqidi yaʼitea, ta wese tomeqabu taudiega igabedi tovaletuyana aqiaqidi niʼa otovodi ʼinega edi uʼava oalamani aqiaqiea.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Ta wese me emi bibitaqo fewa vitavitadi ta qiduqiduadi oviaqidi agu wawa weaqina, ta ʼidiega ge oda dawalili.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Ta yani ʼaideganamo ge aqiaqina ʼimia yaʼitea, vonigo lova tuta nana oveʼale ovetumaqanegu ʼinega oveyolubegu qiduana, ta ʼesi baʼitagana emi veyoluba ʼiguya niʼau vegoyo.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ta veyoluba nana ona nuaveʼavinia, mana ena vegoyo ʼinega niʼa obeʼu. ʼInega ona nuagivila, ta viaqa diavona omaduviaqidi ona luʼeviviedi. Ta ʼeguma ge ona nuagivila, e ʼinega ena wai be emi simatala ana ʼebeaʼu ena ʼewa yavulea ʼimiega.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Ta yahalamania taha wese yani aqiaqina oviaqia, mana Nikoleitani me ena qabuyavo edi ilivu niʼa onogea ʼedewana wese yaʼa ilivu diavona yanogedi.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 ʼInega ʼeguma taha toga Niboana Gwalagwalana ena vona ʼekalesia ʼidia nanoqolia, e ʼinega tomotau nana luaqiaqiea be baʼe vona diavona adi alamani nasali aqiaqiedi. Ta tomeqabu ilivu luveifana ina vewaiwai vaʼinea, e taudi ena awafeledi be Yawai ana ʼAiwe vuaqina ina ʼainia, ta ʼaiwe nana tovotovolo Yaubada ena vaoqa ana wawa Faladaisi ʼinaya.
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Taha leta una ʼwayavia ʼabaga Simulina ʼekalesia ana tovaleʼewa ʼinaya be una vonaya,Vale baʼe maimai tauna ʼebeveʼale be ʼebeluʼovoa ʼinega, tauna lova ʼaliga ta niʼa yaʼitoto ʼevivi ta mayawaina toatoa. Tauna baʼe ena simana ʼimia vonaya,
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Niʼau yahalamania emi toa vitana be wese emi velukwalukwa, ta ʼesi ona nuaveʼavinia omiʼa kaikaiwabumi mana yahalamanimi. Ta wese niʼau yahalamania vonigo vaidi Seitani ena qabuyavo iʼawaʼawa luveifemi. Taudiega igabedi vonigo me Diu, ta taudi gebu, ta ʼesi taudi Seitani ena qabuyavo.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Omiʼa tuta maimai ʼidia visiqa ona lobea, ta baʼe yani diavona weaqidi ge ona mwaniniva. Nawale vaina ʼimiega Seitani nahaʼuluguyemi vanue ʼebeyoqona ʼinaya. Ta ʼaubena teni ʼidia nasitonovimi vita be visiqa ʼidiega. Ta vita diavona ʼidiega nage ona ʼaliga ʼwaqi, ta tua emi vetumaqana ge ona nogei, ta ʼesi ona tovoloʼiʼita ana laba ʼaliga, be ʼinega yawai vataya ena neimi.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 ʼInega ʼeguma taha toga Niboana Gwalagwalana ena vona ʼekalesia ʼidia nanoqolia, e ʼinega tomotau nana luaqiaqiea be baʼe vona diavona adi alamani nasali aqiaqiedi. Ta tomeqabu ilivu luveifana ina vewaiwai vaʼinea, e taudi ge wese ʼaliga vemagilafuna nagiveluveifedi.
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 “Taha leta una ʼwayavia ʼabaga Feligamo ʼekalesia ana tovaleʼewa ʼinaya be una vonaya,Vale baʼe maimai tauna me ena kefata ala lualuana ʼinega, tauna baʼe ena simana ʼimia vonaya,
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Niʼau yahalamania omiʼa otoatoa taha ʼabaga Seitani ena ʼebeluvine gamonaya. Ta ʼabaga nana ʼinaya lova taha agu tosimana aqiaqi ana wawa Anitifasa toluveifadi iluveʼaligia. Ta omoʼe tuta nana ʼinaya omiʼa emi vetumaqana ʼiguya ge oda vegeqea, ta ʼesi nawale okafiʼiʼihia.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Ta ʼesi emi ilivu vaina weaqidi ge eda qaiawa, mana Balami ena veʼitayavo nawale okafikafidi. Lova ena veʼitayavo Balakia ʼabibodedi, ʼinega me Isileli ilivu luveifana veʼitedi be ʼabwaga vevegubana tokwalui ʼidia taudiega iʼainia be wese ivelamoʼeno kavokavovo, e baʼe ilivu diavona ʼinega ibeʼu.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Ta wese ʼidewani vaina emi ʼekalesia gamonega Nikoleitani me ena qabuyavo edi veʼita luveifana iʼabiʼabibodedi.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 ʼInega nuanuagu baʼitagana ilivu diavona ʼidiega ina nuagivila. Ta ʼeguma gebu, ʼinega lukwayavonega ena wai be kefata nana ʼawaguyega ʼifoʼifoqe ʼinega ena luaviedi.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 ʼInega ʼeguma taha toga Niboana Gwalagwalana ena vona ʼekalesia ʼidia nanoqolia, e ʼinega tomotau nana luaqiaqiea be baʼe vona diavona adi alamani nasali aqiaqiedi. Ta aiqabu Seitani ivewaiwai vaʼinea, e taudi ʼabwaga ʼwaiʼwaivina ana wawa mana ena neidi. Ta wese dabo wadawadaeadi ena neidi, ta dabo diavona ʼidia wawa vauvauna ena ʼwayavia. Ta dabo nana ana toʼewa dimo wawa nana ina alamania.
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Taha leta una ʼwayavia ʼabaga Tiatila ʼekalesia ana tovaleʼewa ʼinaya be una vonaya,Vale baʼe maimai Yaubada Natuna ʼinega, tauna matana adi ʼita kavona ʼaiwe saesaelina ta wese ʼaqena kavona kainumu ʼayeʼayea ʼidewani.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Tauna baʼe ena simana ʼimia vonaya, Emi viaqayavo niʼau yahalamanidi be, emi veyoluba be, emi vetumaqana be, emi fewa ta wese emi bibitaqo. Ta yahalamania baʼitagana emi viaqayavo aqiaqi otaqidi, ge ʼidewani lova.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Ta ʼesi ge eda qaiawa taha yani weaqina, mana vavine Iesibeli ena vona oʼawahaqiaqiea vonigo tauna Yaubada ana tosimana taha. Ta tauna gebu, mana vavine nana egu tofewayavo lihidi ilugu ilivu luveifadi ʼinaya ʼidewani velamoʼeno kavokavovo ta wese ʼabwaga vevegubana tokwalui ʼidia ʼinega veveʼainidi.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Ta vavine nana ena tuta niʼa yaneia ena nuagivila weaqina, ta tua ge nuana velamoʼeno ilivuna nanogei.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 ʼInega yaʼa vavine nana ena aʼuya vihiqa luveifa otaqina ana ʼivi ʼinaya, be tomeqabu tauna maega luabu ilivuna ina viaqia e visiqa qiduana ina lobea. E baʼe ʼidewani ena viaqia ʼeguma edi ilivu luveifadi ʼidiega ge ida nuagivila.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ta wese ana toʼabibodayavo ena luveʼaligidi be ʼinega ʼekalesia qabudi ina alamanigu yaʼa tomotau qabudi edi nuanua qabuna giwalidia yahalahalamania. Ta wese qabumi ʼimia ena veʼiemi emi ilivuyavo adi ʼetofwafwa ʼidiega.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Ta me Tiatila aiqabu omiʼa baʼe ilivu diavona ge oda viaviaqidi be wese Seitani ena veʼitayavo ʼwaiʼwaividi ge oda alamanidi, e omiʼa ge wese ami ʼavaʼavala vitana ena luvetomanei.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Ta ʼesi omiʼa emi ilivu aqiaqidi ona kafiʼiʼihidi ana laba ena ʼevivi mai.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Ta wese taha toga Seitani navewaiwai vaʼinea be egu nuanua naviaqia ana laba tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya, e tomotau nana ʼabiluvine be waiwai ena neia bwaʼobwaʼo ana diʼwe qabuna ʼidia.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Buki Nugwenugweina vonaya,
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Ta yaʼa wese ʼidewani ʼabiluvine niʼa yaʼewea Tamagu ʼinega, e ʼinegana agu fata be tomotau nana ʼawaʼawai ana ʼubwana ena neia.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 ʼInega ʼeguma taha toga Niboana Gwalagwalana ena vona ʼekalesia ʼidia nanoqolia, e ʼinega tomotau nana luaqiaqiea be baʼe vona diavona adi alamani nasali aqiaqiedi.
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.