Apocalipse 22
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Ta ʼinega tovaleʼewa nana veʼitegu yawai ana goʼila, ta goʼila nana vevegili ʼwanaʼwana, ta inoinoqa Yaubada be Lami nana adi galiva kaikaiwabuna ʼinega,
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ta Ielusalema vauvauna ana ʼeda nuaninega inoqa tauya. Ta goʼila nana nanavinavo ʼidia yawai ana ʼaiweavo itovotovolo. Ta ʼaiwe diavona vuaqa taha taha ivuavuaqedi tuta ana yau tuwelo ʼidia yaʼwala ʼaidegana gamonaya, mana waiʼena ʼaidega ʼaidega ʼidia ivuavuaqa. Ta ʼaiwe nana ʼwaena tomotau qabudi bwaʼobwaʼoya edi mulamula, tauna ʼinega iveveaqiaqi.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Ta vonahaqiaqi, ge taha yani luveifana naʼenoʼeno ʼabaga nana ʼinaya, mana Yaubada ena luvine ʼinega niʼa iawala. Ta Yaubada be Lami nana adi galiva kaikaiwabuna ʼabaga nana ʼinaya naʼenoʼeno, ta Yaubada ena tofewayavo ina iwaʼodu ʼinaya.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Be wese ʼiawana ina ʼitei ta tauna ana wawa ʼwayaʼwayavina naʼenoʼeno adi kiaya.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Ge taha tuta wese velovelovana naʼifoqe, ta baʼe ʼinega babaʼau be odamu ge daluaqiaqiedi ʼabaga nana ʼinaya, mana Kaiwabu Yaubada tauna edi simatala, ta maega ina luvine tuta vataya ʼinaya.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 ʼInega tovaleʼewa nana vonegu vonaya, “Baʼe vona diavona vonahaqiaqi ta wese ada fata kana vetumaqanedi. Eda Kaiwabu Yaubada ena tovesimasimanayavo Niboanina neidi, ta ena tovaleʼewa vetunei mai ena tofewayavo ʼidia sabi veʼitadi tolaʼai nawale naʼifoqe.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Ta Ieisu vonaya, “Onoqoli, tuta goyona ena wai. Ta tomeqabu egu vona baʼe Buki nana ʼinaya tuta baʼitagana be wese tuta maimai weaqina ivematamatayagedi luaqiaqiedi be ina qaiawa.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Yaʼa Ioni baʼe yani diavona yanoqolidi ta yaʼitedi. Ta yani qabuna edi ʼifoqe ʼabibodanaya yagivelukabwebwe tovaleʼewa nana ʼaqenaya sabi iwaʼodu, mana yani diavona niʼa veʼitegu.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Ta vonegu vonaya, “Ge una iwaʼodu ʼiguya, mana yaʼa wese Yaubada ena tofewa kavona oʼa be tovesimasimana ta wese baʼe Buki nana ana tomatayagayavo ʼidewani. ʼInega luaqiaqieu be Yaubada ʼinaya una iwaʼodu.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Ta wese voneguya, “Yaubada ena vonayavo baʼe Buki nana ʼinaya tolaʼai nawale naʼifoqe bwaʼobwaʼoya be mahalaya weaqina ge una aʼukwaivedi tomotau ʼidiega, mana vona diavona adi aqiaqi ana tuta niʼa vadiʼwediʼwea.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Ta tomeqabu baʼitagana ilivu luveifadi iviaviaqidi, e taudi wese tuta qabuna luveifa nana ina viaviaqia, ta tomeqabu edi ilivu bwavubwavudi baʼitagana iviaviaqidi, e taudi wese tuta qabuna ilivu nana ina viaviaqidi. Ta ʼesi tomeqabu baʼitagana ilivu aqiaqidi iviaviaqidi, e taudi wese tuta qabuna ilivu aqiaqidi ina viaviaqidi, ta aiqabu edi ilivu vunavunaqidi, e taudi wese tuta qabuna edi ilivu vunavunaqina ina viaviaqidi.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 ʼInega Ieisu vonaya, “Nawale ena wai, be ʼinega tomotau adi veʼia ena neidi edi ilivu adi ʼetofwafwa ʼinega,
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 mana yaʼa Alofa be Omega, ta wese yaʼa yani qabuna ana ʼebeveʼale ta ana ʼebeluʼovoa.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 “Ta tomeqabu adi kaleko kuekuena niʼa iluʼutudi ta ivevauvau otaqa ina qaiawa, mana adi luaqiaqi be yawai ʼaiwena vuaqina ina ʼainia ta wese luaqiaqiedi be ʼabaga nana ana ʼawayavo ʼidiega ina lugu.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Ta ʼabaga nana gwavunaya taudi toveilivu veifa ina toatoa ʼidewani tobalavu be, tokwakwaia be, tovelamoʼeno kavokavovo be, toluveʼaliga, be tokwalui adi toiwaʼodu ta wese taudi iuʼauʼava edi vona ʼinega be wese edi viaqa ʼinega.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Yaʼa Ieisu, egu tovaleʼewa niʼau yavetunei baʼe yani diavona sabi simanedi ʼiuya, ta ʼinega oʼa una simanedi ʼekalesia ʼidia. Yaʼa kini Deibida ena gadeyega ta yaʼa wese ʼawaʼawai ana ʼubwana.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 ʼInega Niboana Gwalagwalana ta Lami nana ana gabuinoqa ivonaya, “Umai!” Be wese tomeqabu baʼe vona nana inoqolia luaqiaqiedi be ina vonaya, “Umai!” Ta tomeqabu magadi yafaia ina mai, mana yawai goʼilina ina ʼewa kavovoi be ina numa.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Ta tomeqabu baʼe Buki nana ena vona niʼa onoqolia tolaʼai nawale naʼifoqe bwaʼobwaʼoya be, mahalaya ta wese tomotau ʼidia e baʼe egu vematamagilafu waiwaina ʼimia. Vona diavona ʼwayaʼwayavidi baʼe Buki nana gamonaya iʼenoʼeno gebu wese taumi emi nuanua ʼinega ona luvetomanedi, fole visiqa dina Buki baʼe gamonaya simanedi, nawale Yaubada wese naluvefofoya ʼimia.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ta wese ge taha toga vona taha baʼe Buki nana gamonega naʼewa yavuledi, fole Yaubada wese tomotau nana ana ʼiwavo yawai ana ʼaiwe ʼinega naʼewa yavulea. Ta wese ena ʼebetoa ʼabaga gwalagwalana gamonaya be yani qabudi aqiaqidi Buki baʼe niʼa simanedi nawale ʼinega naʼewa yavuledi.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Ieisu baʼe vona diavona niʼa simana ʼifoqeyedi ta ʼawahaqiaqiedi, ta tauna vonaya, “ʼAo, tuta goyona ena wai!” Vonahaqiaqi ema nuanua ʼedewana. Kaiwabu Ieisu, umai!
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Eda Kaiwabu Ieisu ena veyoluba Yaubada ena tomotauyavo ʼimia.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.