Apocalipse 22

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta ʼinega tovaleʼewa nana veʼitegu yawai ana goʼila, ta goʼila nana vevegili ʼwanaʼwana, ta inoinoqa Yaubada be Lami nana adi galiva kaikaiwabuna ʼinega,
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ta Ielusalema vauvauna ana ʼeda nuaninega inoqa tauya. Ta goʼila nana nanavinavo ʼidia yawai ana ʼaiweavo itovotovolo. Ta ʼaiwe diavona vuaqa taha taha ivuavuaqedi tuta ana yau tuwelo ʼidia yaʼwala ʼaidegana gamonaya, mana waiʼena ʼaidega ʼaidega ʼidia ivuavuaqa. Ta ʼaiwe nana ʼwaena tomotau qabudi bwaʼobwaʼoya edi mulamula, tauna ʼinega iveveaqiaqi.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Ta vonahaqiaqi, ge taha yani luveifana naʼenoʼeno ʼabaga nana ʼinaya, mana Yaubada ena luvine ʼinega niʼa iawala. Ta Yaubada be Lami nana adi galiva kaikaiwabuna ʼabaga nana ʼinaya naʼenoʼeno, ta Yaubada ena tofewayavo ina iwaʼodu ʼinaya.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Be wese ʼiawana ina ʼitei ta tauna ana wawa ʼwayaʼwayavina naʼenoʼeno adi kiaya.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Ge taha tuta wese velovelovana naʼifoqe, ta baʼe ʼinega babaʼau be odamu ge daluaqiaqiedi ʼabaga nana ʼinaya, mana Kaiwabu Yaubada tauna edi simatala, ta maega ina luvine tuta vataya ʼinaya.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 ʼInega tovaleʼewa nana vonegu vonaya, “Baʼe vona diavona vonahaqiaqi ta wese ada fata kana vetumaqanedi. Eda Kaiwabu Yaubada ena tovesimasimanayavo Niboanina neidi, ta ena tovaleʼewa vetunei mai ena tofewayavo ʼidia sabi veʼitadi tolaʼai nawale naʼifoqe.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Ta Ieisu vonaya, “Onoqoli, tuta goyona ena wai. Ta tomeqabu egu vona baʼe Buki nana ʼinaya tuta baʼitagana be wese tuta maimai weaqina ivematamatayagedi luaqiaqiedi be ina qaiawa.”
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Yaʼa Ioni baʼe yani diavona yanoqolidi ta yaʼitedi. Ta yani qabuna edi ʼifoqe ʼabibodanaya yagivelukabwebwe tovaleʼewa nana ʼaqenaya sabi iwaʼodu, mana yani diavona niʼa veʼitegu.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Ta vonegu vonaya, “Ge una iwaʼodu ʼiguya, mana yaʼa wese Yaubada ena tofewa kavona oʼa be tovesimasimana ta wese baʼe Buki nana ana tomatayagayavo ʼidewani. ʼInega luaqiaqieu be Yaubada ʼinaya una iwaʼodu.”
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ta wese voneguya, “Yaubada ena vonayavo baʼe Buki nana ʼinaya tolaʼai nawale naʼifoqe bwaʼobwaʼoya be mahalaya weaqina ge una aʼukwaivedi tomotau ʼidiega, mana vona diavona adi aqiaqi ana tuta niʼa vadiʼwediʼwea.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Ta tomeqabu baʼitagana ilivu luveifadi iviaviaqidi, e taudi wese tuta qabuna luveifa nana ina viaviaqia, ta tomeqabu edi ilivu bwavubwavudi baʼitagana iviaviaqidi, e taudi wese tuta qabuna ilivu nana ina viaviaqidi. Ta ʼesi tomeqabu baʼitagana ilivu aqiaqidi iviaviaqidi, e taudi wese tuta qabuna ilivu aqiaqidi ina viaviaqidi, ta aiqabu edi ilivu vunavunaqidi, e taudi wese tuta qabuna edi ilivu vunavunaqina ina viaviaqidi.”
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 ʼInega Ieisu vonaya, “Nawale ena wai, be ʼinega tomotau adi veʼia ena neidi edi ilivu adi ʼetofwafwa ʼinega,
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 mana yaʼa Alofa be Omega, ta wese yaʼa yani qabuna ana ʼebeveʼale ta ana ʼebeluʼovoa.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 “Ta tomeqabu adi kaleko kuekuena niʼa iluʼutudi ta ivevauvau otaqa ina qaiawa, mana adi luaqiaqi be yawai ʼaiwena vuaqina ina ʼainia ta wese luaqiaqiedi be ʼabaga nana ana ʼawayavo ʼidiega ina lugu.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ta ʼabaga nana gwavunaya taudi toveilivu veifa ina toatoa ʼidewani tobalavu be, tokwakwaia be, tovelamoʼeno kavokavovo be, toluveʼaliga, be tokwalui adi toiwaʼodu ta wese taudi iuʼauʼava edi vona ʼinega be wese edi viaqa ʼinega.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 “Yaʼa Ieisu, egu tovaleʼewa niʼau yavetunei baʼe yani diavona sabi simanedi ʼiuya, ta ʼinega oʼa una simanedi ʼekalesia ʼidia. Yaʼa kini Deibida ena gadeyega ta yaʼa wese ʼawaʼawai ana ʼubwana.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 ʼInega Niboana Gwalagwalana ta Lami nana ana gabuinoqa ivonaya, “Umai!” Be wese tomeqabu baʼe vona nana inoqolia luaqiaqiedi be ina vonaya, “Umai!” Ta tomeqabu magadi yafaia ina mai, mana yawai goʼilina ina ʼewa kavovoi be ina numa.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Ta tomeqabu baʼe Buki nana ena vona niʼa onoqolia tolaʼai nawale naʼifoqe bwaʼobwaʼoya be, mahalaya ta wese tomotau ʼidia e baʼe egu vematamagilafu waiwaina ʼimia. Vona diavona ʼwayaʼwayavidi baʼe Buki nana gamonaya iʼenoʼeno gebu wese taumi emi nuanua ʼinega ona luvetomanedi, fole visiqa dina Buki baʼe gamonaya simanedi, nawale Yaubada wese naluvefofoya ʼimia.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ta wese ge taha toga vona taha baʼe Buki nana gamonega naʼewa yavuledi, fole Yaubada wese tomotau nana ana ʼiwavo yawai ana ʼaiwe ʼinega naʼewa yavulea. Ta wese ena ʼebetoa ʼabaga gwalagwalana gamonaya be yani qabudi aqiaqidi Buki baʼe niʼa simanedi nawale ʼinega naʼewa yavuledi.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Ieisu baʼe vona diavona niʼa simana ʼifoqeyedi ta ʼawahaqiaqiedi, ta tauna vonaya, “ʼAo, tuta goyona ena wai!” Vonahaqiaqi ema nuanua ʼedewana. Kaiwabu Ieisu, umai!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Eda Kaiwabu Ieisu ena veyoluba Yaubada ena tomotauyavo ʼimia.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.