Apocalipse 22
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT
1 Ta ʼinega tovaleʼewa nana veʼitegu yawai ana goʼila, ta goʼila nana vevegili ʼwanaʼwana, ta inoinoqa Yaubada be Lami nana adi galiva kaikaiwabuna ʼinega,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 ta Ielusalema vauvauna ana ʼeda nuaninega inoqa tauya. Ta goʼila nana nanavinavo ʼidia yawai ana ʼaiweavo itovotovolo. Ta ʼaiwe diavona vuaqa taha taha ivuavuaqedi tuta ana yau tuwelo ʼidia yaʼwala ʼaidegana gamonaya, mana waiʼena ʼaidega ʼaidega ʼidia ivuavuaqa. Ta ʼaiwe nana ʼwaena tomotau qabudi bwaʼobwaʼoya edi mulamula, tauna ʼinega iveveaqiaqi.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Ta vonahaqiaqi, ge taha yani luveifana naʼenoʼeno ʼabaga nana ʼinaya, mana Yaubada ena luvine ʼinega niʼa iawala. Ta Yaubada be Lami nana adi galiva kaikaiwabuna ʼabaga nana ʼinaya naʼenoʼeno, ta Yaubada ena tofewayavo ina iwaʼodu ʼinaya.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Be wese ʼiawana ina ʼitei ta tauna ana wawa ʼwayaʼwayavina naʼenoʼeno adi kiaya.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Ge taha tuta wese velovelovana naʼifoqe, ta baʼe ʼinega babaʼau be odamu ge daluaqiaqiedi ʼabaga nana ʼinaya, mana Kaiwabu Yaubada tauna edi simatala, ta maega ina luvine tuta vataya ʼinaya.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 ʼInega tovaleʼewa nana vonegu vonaya, “Baʼe vona diavona vonahaqiaqi ta wese ada fata kana vetumaqanedi. Eda Kaiwabu Yaubada ena tovesimasimanayavo Niboanina neidi, ta ena tovaleʼewa vetunei mai ena tofewayavo ʼidia sabi veʼitadi tolaʼai nawale naʼifoqe.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Ta Ieisu vonaya, “Onoqoli, tuta goyona ena wai. Ta tomeqabu egu vona baʼe Buki nana ʼinaya tuta baʼitagana be wese tuta maimai weaqina ivematamatayagedi luaqiaqiedi be ina qaiawa.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Yaʼa Ioni baʼe yani diavona yanoqolidi ta yaʼitedi. Ta yani qabuna edi ʼifoqe ʼabibodanaya yagivelukabwebwe tovaleʼewa nana ʼaqenaya sabi iwaʼodu, mana yani diavona niʼa veʼitegu.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Ta vonegu vonaya, “Ge una iwaʼodu ʼiguya, mana yaʼa wese Yaubada ena tofewa kavona oʼa be tovesimasimana ta wese baʼe Buki nana ana tomatayagayavo ʼidewani. ʼInega luaqiaqieu be Yaubada ʼinaya una iwaʼodu.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Ta wese voneguya, “Yaubada ena vonayavo baʼe Buki nana ʼinaya tolaʼai nawale naʼifoqe bwaʼobwaʼoya be mahalaya weaqina ge una aʼukwaivedi tomotau ʼidiega, mana vona diavona adi aqiaqi ana tuta niʼa vadiʼwediʼwea.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Ta tomeqabu baʼitagana ilivu luveifadi iviaviaqidi, e taudi wese tuta qabuna luveifa nana ina viaviaqia, ta tomeqabu edi ilivu bwavubwavudi baʼitagana iviaviaqidi, e taudi wese tuta qabuna ilivu nana ina viaviaqidi. Ta ʼesi tomeqabu baʼitagana ilivu aqiaqidi iviaviaqidi, e taudi wese tuta qabuna ilivu aqiaqidi ina viaviaqidi, ta aiqabu edi ilivu vunavunaqidi, e taudi wese tuta qabuna edi ilivu vunavunaqina ina viaviaqidi.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 ʼInega Ieisu vonaya, “Nawale ena wai, be ʼinega tomotau adi veʼia ena neidi edi ilivu adi ʼetofwafwa ʼinega,
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 mana yaʼa Alofa be Omega, ta wese yaʼa yani qabuna ana ʼebeveʼale ta ana ʼebeluʼovoa.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Ta tomeqabu adi kaleko kuekuena niʼa iluʼutudi ta ivevauvau otaqa ina qaiawa, mana adi luaqiaqi be yawai ʼaiwena vuaqina ina ʼainia ta wese luaqiaqiedi be ʼabaga nana ana ʼawayavo ʼidiega ina lugu.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Ta ʼabaga nana gwavunaya taudi toveilivu veifa ina toatoa ʼidewani tobalavu be, tokwakwaia be, tovelamoʼeno kavokavovo be, toluveʼaliga, be tokwalui adi toiwaʼodu ta wese taudi iuʼauʼava edi vona ʼinega be wese edi viaqa ʼinega.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Yaʼa Ieisu, egu tovaleʼewa niʼau yavetunei baʼe yani diavona sabi simanedi ʼiuya, ta ʼinega oʼa una simanedi ʼekalesia ʼidia. Yaʼa kini Deibida ena gadeyega ta yaʼa wese ʼawaʼawai ana ʼubwana.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 ʼInega Niboana Gwalagwalana ta Lami nana ana gabuinoqa ivonaya, “Umai!” Be wese tomeqabu baʼe vona nana inoqolia luaqiaqiedi be ina vonaya, “Umai!” Ta tomeqabu magadi yafaia ina mai, mana yawai goʼilina ina ʼewa kavovoi be ina numa.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ta tomeqabu baʼe Buki nana ena vona niʼa onoqolia tolaʼai nawale naʼifoqe bwaʼobwaʼoya be, mahalaya ta wese tomotau ʼidia e baʼe egu vematamagilafu waiwaina ʼimia. Vona diavona ʼwayaʼwayavidi baʼe Buki nana gamonaya iʼenoʼeno gebu wese taumi emi nuanua ʼinega ona luvetomanedi, fole visiqa dina Buki baʼe gamonaya simanedi, nawale Yaubada wese naluvefofoya ʼimia.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ta wese ge taha toga vona taha baʼe Buki nana gamonega naʼewa yavuledi, fole Yaubada wese tomotau nana ana ʼiwavo yawai ana ʼaiwe ʼinega naʼewa yavulea. Ta wese ena ʼebetoa ʼabaga gwalagwalana gamonaya be yani qabudi aqiaqidi Buki baʼe niʼa simanedi nawale ʼinega naʼewa yavuledi.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Ieisu baʼe vona diavona niʼa simana ʼifoqeyedi ta ʼawahaqiaqiedi, ta tauna vonaya, “ʼAo, tuta goyona ena wai!” Vonahaqiaqi ema nuanua ʼedewana. Kaiwabu Ieisu, umai!
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Eda Kaiwabu Ieisu ena veyoluba Yaubada ena tomotauyavo ʼimia.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.