Apocalipse 20

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta ʼinega Yaubada ena tovaleʼewa wese taha yaʼitea mahalega webui mai. Ta nimanaya vetoa kuena ge ana ʼebeluʼovoamo ana wawa Abisi ana kihi ta wese seni taha vitana kafikafidi.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 ʼInega tovaleʼewa nana mwata qiduana ta bweabwealina kafia ta yoqonia, ta ʼidewani natoa yaʼwala tausani (1,000) ʼidia. Ta mwata nana tauna mwata nugwenugweina, ta wese ana wawayavo igabea Diabolo ta wese Seitani.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 ʼInega tovaleʼewa nana ena seni ʼinega Seitani yoqonia ta felawebuiea vetoa nana ʼinaya, ta ʼawana lokea. ʼInega wese Yaubada ana ʼebeʼinana aʼuya ʼawanaya, be yaqisa Seitani ge ana fata naʼifoqe be tomotau nauʼava ʼeviviedi yaʼwala tausani (1,000) ʼidia. Ta yaʼwala diavona ina gumwala, ʼinega ina liʼamia be yavuyavuina natoatoa tuta kukusana namo weaqina.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Ta wese galiva kaikaiwabudi yaʼitedi, ta galiva diavona ʼidia tomotau itoatoa taudi ʼabiluvine niʼa iʼewea sabi luvine. Ta baʼe tomotau diavona taudi niboana, mana lova Ieisu Valena ana simana weaqina magadi idaʼea ta iʼaliga. Vonahaqiaqi, edi ʼaliga ʼiuna mana taudi lova ge ida iwaʼodu yubai veifana ʼinaya, nage ena tokwalui ʼinaya. Ta wese ge nuadi yubai nana ena naba adi kiaya nage nimadia ida aʼuya. Ta ʼaligega iyaʼitoto ʼevivi, ʼinega Keliso maega iluvine yaʼwala tausani dina (1,000) ʼidia.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Lova ge taha toga dayaʼitoto ʼevivi ʼaligega, ta baʼe tomotau diavona edi yaʼitoto nana veʼitayea yaʼitoto ʼevivi nugwenugweina toʼaliga qabudi ʼidiega, mana toʼaliga qabudi ge ida yaʼitoto ʼevivi ana laba yaʼwala tausani (1,000) nagumwala.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Vonahaqiaqi, Yaubada ena tomotauyavo vaina ina yaʼitoto ʼevivi yaʼitoto nugwenugweina ʼinaya. E taudi luaqiaqiedi be ina qaiawa qiduana, mana ge ana fata be ina veilaqe ʼaliga vemagilafuna ʼinaya. Ta ʼesi ina fewa toveguba ʼidewani Yaubada be Keliso weaqidi, ta ʼinega Keliso nana maega ina luvine yaʼwala tausani (1,000) gamonaya.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Yaʼwala tausani dina (1,000) ina gumwala, e ʼinega Yaubada Seitani nahawafelei ta naliʼami naʼifoqe vetoa ge ena ʼebeluʼovoamo Abisi ʼinega.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Naʼifoqe natauya bwaʼobwaʼo ana diʼwe taha taha ʼidia, ta diʼwe diavona adi wawa Gogi ta Magogi. Ta tomotau qabudi itoatoa diʼwe diavona ʼidia nauʼavedi ʼinega nagaba vaʼauqidi vedavi weaqina. Ta toluavia diavona avo ʼwayoqidi, mana adi yau kavona gelasa balabalaya.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 ʼInega mataguya me edi gagasa itautauya bwaʼobwaʼo qabuna ʼidia, ta ʼinega iʼifoqe Yaubada ena ʼabaga veyolubea qiduana ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya ena tomotauyavo niʼa ivaʼauta itoatoa, ta itovolo vivilidi. Ta ʼesi ʼaiwe ʼalaʼalaina mahalega ʼavalataʼia webui ta Seitani me ena qabuyavo luveawalidi.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Ta Yaubada ena tomotauyavo adi touʼava tauna Diabolo nana wese ifelawebuiea lavu ʼalaʼalaina ʼinaya, ta ena ʼalata dabo ʼweaʼweavidi salofa ʼidiega. Ta lavu nana ʼinaya enavo niʼa imadufelawebuiedi ʼidewani yubai nana mwadeʼwega vanemai ta wese ena tovesimasimana ʼeʼeuʼauʼavina maega. Ta lavu nana gamonaya toi dina visiqa ina lobea tuta vataya ʼinaya.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 ʼInega galiva kaikaiwabuna gegoyo ta wadawadaeana yaʼitea, ta galiva nana ana totoa wese yaʼitea. ʼInega bwaʼobwaʼo be wese mahala idena totoa galiva nana ʼinega, ta ge taha edi ʼebeoukwaivamo, ʼinega iʼeluawala.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 ʼInega wese toʼaliga qabudi yaʼitedi, taudi adi wawa ʼenaʼenaʼidi ta wese taudi adi wawa goyogoyodi, ta itovotovolo galiva nana matanaya, ta ʼinega galiva ana totoa buki tanaidi. ʼInega taha wese buki tanaia, e baʼe buki nana Yawai ana Buki. Ta buki diavona madutanaidi gamodia toʼaliga diavona edi ilivuyavo ʼwayaʼwayavina ʼenoʼeno, ta ilivu diavona ʼidiega adi luvine iʼewea.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Ta tomeqabu lova iʼaliga mwadeʼwaya qabudi iʼifoqe mai, mana mwadeʼwa nana ge ana fata nakafidi. Ta wese ʼaliga be debaʼunu ge wese adi fata be toʼaliga diavona ina kafiʼiʼihidi. ʼInega qabudi itovolo Yaubada matanaya ta adi luvine ilobea edi ilivu adi ʼetofwafwa ʼinega.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 ʼInega ʼaliga be debaʼunu wese ifelawebuiedi lavu ʼalaʼalai nana ʼinaya. Ta baʼe lavu nana tauna ʼaliga vemagilafuna.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Ta tomeqabu adi wawa ge ana ʼwayavimo Yawai ana Buki gamonaya taudi wese ifelawebuiedi lavu ʼalaʼalaina ʼinaya.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.